Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
Given the growing importance of the Internet as a communication tool, web pages managed under the subprogramme must be adapted to changing priorities, be kept up-to-date and be created to support specific events. С учетом возрастающего значения Интернета как средства коммуникации веб-сайты, используемые в рамках этой подпрограммы, необходимо адаптировать с учетом меняющихся приоритетов, постоянно обновлять и пополнять для оказания содействия в проведении конкретных мероприятий.
As long as it remains sensitive to the changing needs of member countries, especially those with more distant prospects, or no intention, of joining the EU, it should remain an important ECE contribution to long-run stability in the region. Пока эта работа ведется с учетом меняющихся потребностей стран-членов, особенно тех из них, кто надеется присоединиться к ЕС в более отдаленной перспективе или вообще не имеет такого намерения, она должна оставаться важным вкладом ЕЭК в обеспечение долгосрочной стабильности в регионе24.
We are pleased at progress made to enhance the effectiveness of measures in that area in the light of changing trends and approaches to the protection of civilians in armed conflict. С удовлетворением отмечаем прогресс в работе по повышению эффективности и действенности мер в этой области с учетом меняющихся тенденций и подходов к защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
It therefore invites Governments and local authorities to adopt policies and take necessary measures to meet the changing needs of indigenous peoples within the global process of urban/rural dynamics and continuum. Поэтому он предлагает правительству и местным властям принять политику и необходимые меры для удовлетворения меняющихся потребностей коренных народов в рамках глобального процесса динамичного взаимодействия в пределах континуума город-деревня.
Third, in a rapidly changing regional environment, and especially in view of the challenge posed by China's rapid growth, the subregion needs to direct resources towards enhancing competitiveness through skills upgrading and the development of more domestic technology. В-третьих, в быстро меняющихся в регионе условиях и особенно ввиду бурного роста китайской экономики субрегиону необходимо направить ресурсы на повышение конкурентоспособности путем совершенствования профессиональных навыков и разработки большего числа собственных технологий.
As highlighted in last year's annual report to the Executive Board, partnerships are pivotal to the work of UNFPA and crucial for working in a changing environment. Как было указано в ежегодном докладе Исполнительному совету за прошлый год, партнерские отношения имеют определяющее значение для деятельности ЮНФПА и особенно важны для работы в меняющихся условиях.
In preparing this revised proposal, the Director-General has been guided primarily by the need to ensure that UNIDO remains prepared and able to fulfil its mandate and meet its commitments to Member States in the face of the rapidly changing global economic landscape. При подготовке настоящего пересмотренного предложения Генеральный директор руководствовался главным образом необходимостью обеспечить постоянную готовность и способность ЮНИДО к выполнению своего мандата и соблюдению своих обязательств перед государствами-членами в быстро меняющихся глобальных экономических условиях.
Among the constraints to effective management of transboundary waters is the lack of a systematic and scientifically robust methodology for assessing the changing conditions of these bodies of water, which would allow policymakers, GEF and international organizations to set science-based priorities for financial resource allocation. В числе факторов, препятствующих эффективному управлению трансграничными водами, следует отметить отсутствие систематической и научно обоснованной методологии оценки меняющихся условий в этих акваториях, которая позволила бы директивным органам, ГЭФ и международным организациям установить научно обоснованные приоритеты распределения финансовых ресурсов.
The United Nations needs to become more flexible in planning and budgeting for civilian capacity so as to be responsive to the changing demands and high-tempo environments where its peacekeeping missions operate. Организации Объединенных Наций следует повышать гибкость своего планирования и бюджетирования в сфере формирования гражданского потенциала с целью обеспечения учета меняющихся потребностей и динамики оперативной обстановки, в которой работают миротворческие миссии.
Nonetheless, to respond to emerging risks and changing priorities, the OAI workplan remains flexible and adaptable in providing UNDP with an effective system of independent and objective internal oversight to assist the organization in achieving its goals and objectives. Тем не менее с целью учета возникающих рисков и меняющихся приоритетов план работы УРР сохраняет свою гибкость и адаптируемость для обеспечения ПРООН эффективной системой независимого и объективного внутреннего надзора, которая призвана оказать Организации содействие в достижении ее целей.
In a rapidly changing environment, accentuated by the global economic crisis and local crises in many parts of the world, UNFPA will focus on strengthening the capacity of country offices to scan the external environment, strengthen partnerships and mobilize additional resources. В стремительно меняющихся условиях деятельности, в обстановке мирового экономического кризиса и кризисов локального масштаба во многих регионах мира ЮНФПА будет уделять основное внимание укреплению возможностей своих страновых отделений в плане исследования и анализа внешних условий, укрепления партнерских объединений и привлечения дополнительных ресурсов.
The United Kingdom evaluated extensively the 2001 census and has taken into account the changing requirements of society and users as an input into their 2011 census. Соединенное Королевство провело масштабную оценку итогов переписи 2001 года с учетом меняющихся потребностей общества и пользователей в рамках подготовки переписи 2011 года.
In the context of this financial framework, the proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 sought to enable UNIDO to better fulfil its programmatic mandate in the light of changing circumstances and new challenges. С учетом таких финансовых рамок предлагаемые программа и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были нацелены на создание условий, позволяющих ЮНИДО более эффективно осуществлять свой мандат в области выполнения программ в свете меняющихся обстоятельств и новых проблем.
continuing to develop new standards and update existing ones in response to the rapidly changing markets conditions продолжение разработки новых стандартов и обновление существующих стандартов с учетом быстро меняющихся рыночных условий
Some multilateral environmental agreements, such as the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, are designed to allow parties to adjust them fairly easily, which allows parties to increase their effectiveness by strengthening their control measures quickly in response to changing circumstances. Некоторые многосторонние природоохранные соглашения, такие как Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, построены таким образом, чтобы позволить сторонам сравнительно легко корректировать их, в результате чего стороны могут повысить свою эффективность, быстро укрепив применяемые ими меры контроля с учетом меняющихся обстоятельств.
In that context, participants urged UNCTAD to continue its research on African development, paying particular attention to issues linked to structural transformation, economic diversification, industrial and trade policies in a changing global environment, regional integration and domestic resource mobilization. В этом контексте участники настоятельно призвали ЮНКТАД продолжить исследовательскую работу по проблематике развития Африки, уделяя особое внимание вопросам структурных преобразований, диверсификации экономики, проведения промышленной и торговой политики в меняющихся глобальных условиях, региональной интеграции и мобилизации отечественных ресурсов.
In order to take advantage of institutional knowledge in this changing global environment, a re-evaluation of the Secretariat's knowledge management culture, policies, processes and technology is required. Чтобы воспользоваться институциональными знаниями в этих меняющихся глобальных условиях, необходимо пересмотреть существующие в Секретариате культуру, политику, процессы и технологии управления знаниями.
The main challenge of the Financial Information Operations Service is to maintain existing systems and meet the changing business requirements of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts while awaiting the implementation of the Umoja project. Главной задачей Службы информационного обеспечения финансовых операций является обслуживание имеющихся систем и удовлетворение меняющихся рабочих требований Управления по планированию программ, бюджету и счетам в период подготовки к внедрению проекта «Умоджа».
This year's June meeting saw discussions on humanitarian action and security in a changing conflict environment, as well as on cooperation between the two organizations on specific issues, such as resettlement of former combatants. На встрече, состоявшейся в июне этого года, обсуждались вопросы гуманитарной деятельности и безопасности в меняющихся условиях конфликтов, а также вопросы сотрудничества между этими двумя организациями по конкретным вопросам, таким как расселение бывших комбатантов.
There should be a stronger, more regular corporate role in monitoring performance and providing direction on at least an annual basis, providing the opportunity formally to adapt design to changing circumstances. Необходимо повышать значение коллективных усилий на более прочной и регулярной основе в связи с контролем за деятельностью и выработкой директивных указаний по крайней мере на ежегодной основе, что даст возможность формально скорректировать план с учетом меняющихся условий.
In this regard, the Secretariat now provides detailed information on how the internal redeployment or realignment of resources can meet changing operational requirements and the resulting impact on distribution of workload. В этой связи Секретариат в настоящее время представляет подробную информацию о том, каким образом внутреннее перераспределение или перенаправление ресурсов может содействовать удовлетворению меняющихся оперативных потребностей, а также информацию об обусловленном этим влиянии на распределение объема работы.
The Committee notes that the success is attributed in large measure to the ability to flexibly assign specialist officers from across the teams to field missions or to projects in specialist areas in order to meet changing scenarios. Комитет отмечает, что эти успехи обусловлены в значительной мере способностью применять гибкий подход при возложении на специалистов из состава групп задач по оказанию поддержки полевым миссиям или проектам, относящимся к областях их специализации, с учетом меняющихся сценариев.
The relevance appears, however, to be dependent on changing priorities within the beneficiary country, changes which are not related to the normal schedule and unfolding of the programmes and their activities. Вместе с тем такая актуальность, как представляется, зависит от меняющихся приоритетов в стране-бенефициаре, которые не имеют отношения к обычному графику разработки и осуществления программ и деятельности по их линии.
Accordingly, the Council summit was presented as an opportunity for a strategic exchange to evaluate the effectiveness of the Council's core operational tools - preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, peacebuilding - in the face of changing circumstances. Соответственно отмечалось, что это заседание Совета на высоком уровне дает возможность провести стратегический обмен мнениями с целью оценить эффективность основного оперативного инструментария Совета - превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства - в меняющихся обстоятельствах.
Despite the evident advantages of job security and career development, the proposals ran counter to the concept of flexible and efficient personnel management that was responsive to the Organization's swiftly changing needs. При всех очевидных плюсах гарантии занятости и возможностей карьерного роста эти предложения идут вразрез с концепцией обеспечения гибкого и эффективного управления персоналом с учетом быстро меняющихся потребностей Организации.