Do you think there's any chance that your daughter could have been trying to take her own life? |
Есть ли вероятность, что ваша дочь пыталась покончить с собой? |
Statistically this ghastly scenario has 1% chance of happening once in the Earth's entire lifetime. |
По статистике, вероятность исполнения жуткого сценария - один процент за все время существования земного шара, |
Why would you join a gang if there's such a high chance of you getting killed? |
А зачем вступать в банду, если вероятность того, что тебя убьют так высока? |
I accept every time I get in my car that there's a 20% chance I could die. |
Я осознаю, что всё время за рулём Есть вероятность 20% того, что я мог бы умереть |
And at the trial, her trial, a very distinguished pediatrician gave evidence that the chance of two cot deaths, innocent deaths, in a family like hers - which was professional and non-smoking - was one in 73 million. |
И во время суда, суда над ней, очень выдающийся педиатр свидетельствовал, что вероятность двух смертей в колыбели, в семье как у нее - образованных и некурящих - была один на 73 миллиона. |
Isn't there more chance you'll get on the air if you write for the bigger guys? |
Разве вероятность попасть в эфир со своим скетчем не будет выше, если ты напишешь для звезд? |
But let's just all agree there is a chance that he may die, all right? |
Но согласитесь, существует вероятность, что он всё же умрёт, да? |
There is a very good chance that one day our daughter will be dealing with the same thing that Kayla is dealing with. |
Есть большая вероятность что однажды наша дочь будет проходить через то, через что сейчас проходит Кейла. |
The smaller the area, the greater the chance that a particular industry will be dominated by one or a few major companies, thus precluding the provision of estimates for that area due to disclosure risk. |
Чем меньше район, тем больше вероятность того, что в той или иной отрасли ведущие позиции занимают одна или несколько крупных компаний, что мешает подготовке оценок по данному району вследствие опасности разглашения информации. |
While recognizing that UNDP faces risks in its operations that are different from those faced by UNOPS, the ability to limit, manage or transfer risk all reduce the chance that UNDP will be required to assume financial loss and draw upon reserves. |
Хотя риски, с которыми сталкивается в своей деятельности ПРООН, отличаются от рисков УОПООН, возможность ограничения, регулирования или передачи рисков уменьшает вероятность того, что ПРООН придется принимать на себя убытки и использовать резервные средства. |
This risk is magnified by the global structure of UNDP since the size of the country office network increases the chance that there may be civil strife or unrest somewhere in the world that could negatively impact UNDP operations. |
Этот риск усугубляется глобальным характером структуры ПРООН, поскольку масштабы сети страновых отделений увеличивают вероятность гражданских беспорядков или волнений в том или ином районе мира, которые могут отрицательно сказаться на деятельности ПРООН. |
Non-governmental organizations could submit project proposals on their own or working closely with Governments or, in some instances, they could assume the role of executing agency, which afforded a higher chance of acceptance of the proposal. |
Неправительственные организации могут представлять предложения в отношении проектов самостоятельно или в тесном взаимодействии с правительствами, либо, в некоторых случаях, могут выполнять функции исполняющего учреждения, что повышает вероятность принятия предложения. |
In developing countries, children in the poorest households and those in rural areas have a greater chance of being underweight than children in the richest households or those in cities and towns. |
В развивающихся странах вероятность заболевания дистрофией у детей из беднейших домохозяйств или из числа сельских жителей выше, чем у детей из наиболее богатых домохозяйств или числа проживающих в городах. |
Furthermore, the hoses are more dangerous in the hazard zone increasing the chance of an accident in the event of an emergency and thus reducing the fire-fighting capacity of the crew. |
Кроме того, эти рукава представляют еще большую опасность в опасной зоне, увеличивая вероятность несчастных случаев в чрезвычайных ситуациях и снижая тем самым способность экипажа бороться с пожаром. |
The temperature values reflect the general desirability of reducing sources of variability in vehicle testing, in order to prevent testing at temperatures that favour a vehicle's chance of passing the test. |
Эти значения температуры отражают общее пожелание сократить число источников дисперсии в процессе испытания транспортного средства, с целью не допустить проверку транспортных средств при температурах, которые увеличивают вероятность прохождения соответствующего испытания данным транспортным средством. |
A priority has been placed on ensuring high quality at the design phase of project and services, on the basis of the understanding that good project design leads to easier and improved implementation and in turn to a greater chance of achieving the required outputs and impacts. |
Приоритетное внимание уделяется обеспечению высокого качества проектов и услуг на этапе разработки исходя из того понимания, что хорошо проработанный проект облегчает его качественное выполнение, что в свою очередь повышает вероятность достижения необходимых результатов и эффективности. |
But is there any chance David could have been doing things you weren't aware of? |
Существует ли вероятность, что Дейвид занимался чем-то, о чём вы не знали? |
The logical questions are: is there any chance that those groups that did not sign the pact may embroil others in disorderly conduct in the run-up to the elections? |
Возникают следующие логические вопросы: существует ли какая-либо вероятность того, что те группы, которые не подписали пакт, подтолкнут других к нарушениям правопорядка во время предвыборной кампании? |
Furthermore, on the basis of recent information from Indonesia, the RRT considered that while the possibility of being caught up in racial and religious conflict could not be discounted, the outlook in Indonesia was improving and any chance of persecution in the particular case was remote. |
Кроме того, на основании последних сообщений из Индонезии СДБ счел, что, хотя вероятность пострадать в результате религиозного конфликта полностью не исключается, положение в Индонезии улучшается и что возможность какого-либо преследования в данном случае является минимальной. |
The removal of nuclear weapons from the arsenals of nuclear-weapon States would deter those countries that wish to acquire them and would also eliminate the chance that they would fall into the hands of non-State actors with the will to unleash them on civilian populations. |
Отказ ядерных государств от обладания таким оружием служил бы сдерживающим фактором для тех стран, которые стремятся к его приобретению, а также исключил бы вероятность попадания ядерного оружия в руки негосударственных субъектов, которые хотят использовать его против гражданского населения. |
There are also laws that provide that interim measures to be enforced outside the country may be ordered only if there is a chance that they will be enforced in the foreign jurisdiction. |
Законодательство содержит также положение, предусматривающее, что обеспечительные меры, которые должны быть приведены в исполнение за пределами страны, могут быть предписаны только в том случае, если существует вероятность того, что они будут приведены в исполнение в какой-либо зарубежной стране. |
If it is clear that the applicant is not merely trying to frustrate the arbitral proceedings it would seem that there is a greater chance that the measure will be ordered and the court will avoid having to look at the substantive issues. |
Если очевидно, что заявитель не стремится воспрепятствовать арбитражному разбирательству, то, как представляется, вероятность предписывания таких мер судом возрастает, и суд будет избегать рассмотрения вопросов существа. |
The Committee concluded that, in the circumstances, the domestic proceedings had been unreasonably prolonged and considered that in the present case there was little chance that the exhaustion of domestic remedies would give satisfaction to the complainant. |
Комитет пришел к выводу, что в данных обстоятельствах внутренние процедуры были необоснованно затянуты, и счел, что в данном деле весьма мала вероятность того, что исчерпание внутренних средств правовой защиты удовлетворит заявительницу. |
No, I mean, is there any chance you could've filed it somewhere else? |
Нет, в смысле есть вероятность того, что ты могла его подшить в другое место? |
I know you think that you and Tommy would have made a more natural couple, and you believe that there's a chance that Tommy and I will split up some day. |
Я знаю, ты думаешь, что вы с Томми были бы более хорошей парой. и ты думаешь, что есть вероятность того, что мы с Томми когда-нибудь расстанемся. |