In this country and in Britain, magnetism is understood better by children before they've been to school than afterwards, OK? |
И в США, и в Британии дошкольники понимают явление магнетизма лучше, чем выпускники школ. |
Reaching the end of the list, we find the two most dangerous drugs in Britain, as ranked by the scientists, one a stimulant, and the other an opiate. |
При приближении к концу нашего списка, остаются два наркотика, которые были признаны самыми опасными в Британии, по мнению ученых, одно из веществ относится к стимуляторам, а другое к опиатам. |
Mr. Brindley (Irish Travellers Movement in Britain) said that accommodation, health, education and employment for Gypsies and Travellers had not improved since the Committee had made its previous recommendations to the United Kingdom. |
Г-н Бриндли (Ирландское движение "кочевников" в Британии) говорит, что с тех пор, как Комитет вынес свои предыдущие рекомендации Соединенному Королевству, ситуация цыган и "кочевников" с точки зрения жилья, здравоохранения, образования и занятости не улучшилась. |
Designed to be the virtual gateway to the contemporary UK, this site, presented in Azeri and English, gives you an access to information on education, learning, English language teaching as well as helpful links to find out more about all sides of contemporary Britain. |
Виртуальное окно в современную Великобританию - наш новый сайт, на азербайджанском и английском языках, дает информацию об образовании, обучении, преподавании английского языка, а также полезные ссылки, с помощью которых Вы сможете узнать больше о всех сферах жизни в современной Британии. |
The largest fruiting olive tree in Britain is there, protected by the garden's heat-trapping high brick walls, along with what is doubtless the world's northernmost grapefruit growing outdoors. |
В саду растёт крупнейшее оливковое дерево Британии, которое защищено высокими кирпичными стенами сада, удерживающими тепло, а также грейпфрутовое дерево - самое северное в мире, растущее на открытом воздухе. |
Of Conquest's view of the Anglosphere, Ignatieff writes: He seems to believe that Britain should either withdraw from Europe or refuse all further measures of cooperation, which would jeopardize Europe's real achievements. |
М. Игнатьев характеризует взгляд Р. Конквеста на англосферу следующим образом: Похоже, он считает, что Британии следует либо уйти из Европы, либо отказаться от всех дальнейших мер по сотрудничеству, что поставило бы под угрозу реальные достижения Европы. |
The variant spoken on Bougainville and Buka is moderately distinct from that of New Ireland and East New Britain but is much closer to that than it is to the Pijin spoken in the rest of the Solomon Islands. |
Форма языка, распространённая на Бугенвиле и Буке, хотя и до некоторой степени отличается от говоров Новой Ирландии и Восточной Новой Британии, однако более близка им, нежели пиджину, распространённому на прочих Соломоновых островах. |
By the last quarter of the 20th century, the club had evolved into Britain's senior mountaineering club, with a clear qualification for membership, for both men and women, and an 'aspirant' grade for those working towards full membership. |
В последней четверти ХХ века «Альпийский клуб» стал ведущим альпинистским клубом Британии; были установлены чёткие квалификационные требования для членов (как мужчин, так и женщин), а для кандидатов в члены клуба была введена степень «аспиранта». |
Rowntree is perhaps best known for being a champion of social reform, partner and friend of Charles Booth, and his time as a chocolatier at family business Rowntree's, one of the most important in Britain. |
Наиболее известен тем, что являлся одним из поборников социальных реформ и был партнером и другом Чарльза Бута, а в своё время - как шоколатье из семейного бизнеса династии Раунтри, одного из самых известных в Британии. |
By convention, the Heptarchy lasted from the end of Roman rule in Britain in the 5th century, until most of the Anglo-Saxon kingdoms came under the overlordship of Egbert of Wessex in 829. |
Период Гептархии начался с конца римского правления в Британии в V веке, и длился до тех пор, пока большая часть англосаксонских королевств не попала под власть короля Уэссекса Эгберта в 829 году. |
The current motto for Hobgoblin is "What's the matter Lagerboy, afraid you might taste something?", challenging drinkers of pale lager, a more popular style of beer in Britain, to consume a more prominently-flavoured drink. |
(«What's the matter Lagerboy, afraid you might taste something?»), содержит вызов поклонникам бледного лагера, более популярного в Британии вида пива, и претензию на более достойное место для напитков более насыщенных и ароматных. |
In 305, Constantius Chlorus re-invaded the northern lands of Britain although the sources are vague over their claims of penetration into the far north and a great victory over the "Caledones and others" (Panegyrici Latini Vetares, VI (VII) vii 2). |
В 305 г. Констанций Хлор вновь вторгся в земли северной Британии, хотя источники весьма расплывчато говорят о том, что он проник далеко на север и одержал великую победу над «каледонцами и прочими» (Panegyrici Latini Vetares, VI (VII) vii 2). |
In 2012, Davis presented Built in Britain which looked at the role of major infrastructure projects in the UK, including examining the impact of the M25 on the town of Ashtead in Surrey where he grew up. |
В 2012 году Дэвис представлял передачу «Построено в Британии» (Built in Britain), в рамках которой рассматривалась роль крупных инфраструктурных проектов в Великобритании, в том числе изучение влияния магистрали М25 на город Эштед в Суррее, где он вырос. |
He added that he was currently researching ecstatic religions, and that he had been "attending... experiments conducted by the witches in Britain, into mushroom-eating and so on" - a topic that had been of interest to Graves for some time. |
Он добавил, что сейчас изучает одну экстатическую религию, и что он «посещал... эксперименты, проводимые колдунами Британии, с употреблением грибов и тому подобное» - то, что в течение какого-то времени было предметом интереса Грейвза. |
Historian Ian Hughes later argued that it is likely Nectaridus and Fullofaudes were killed by Saxon and Frankish raiders along the coast of Gaul, rather than by enemies in Britain, although Hughes's account lacks historical evidence. |
Историк Ян Хьюз (Ian Hughes) позднее выдвинул предположение, что Нектаридус и Фуллофаудес были убиты саксонскими и франкскими разбойниками на побережье Галлии, а не захватчиками в Британии, хотя это предположение слабо подтверждено историческими данными. |
To a greater extent than the others, McCartney maintained a deep interest in the pop musical trends and styles emerging both in Britain and the United States, whereas Harrison developed an interest in Indian music, and Lennon's compositions became more introspective and experimental. |
В большей степени, нежели коллеги, Маккартни проявлял интерес к новым поп-тенденциям и стилям, формировавшимся как в Британии, так и в Соединённых Штатах; в свою очередь, Харрисону была интересна индийская музыка, а композиции Леннона становились более интроспективными и экспериментальными. |
In mid-1960's Great Britain, Nicholas Kaldor, the world-class Cambridge economist and an influential adviser to the Labour Party, raised an alarm over "deindustrialization." |
В Британии середины 1960-х годов Николас Калдор, кембриджский экономист мирового уровня и влиятельный советник лейбористской партии, поднял тревогу по поводу «деиндустриализации». |
The term was first used in "Rough Justice", a story credited to both Alan Moore and Alan Davis published in July 1983 by Marvel UK in the anthology comic The Daredevils (and was later reprinted in the Captain Britain trade paperback). |
Термин «Земля-616» впервые появился в сюжете Rough Justice Алана Мура и Алана Дэвиса, опубликованном в июле 1983 года издательством Marvel UK в рамках антологии комиксов о Сорвиголове, а позже был переиздан в коллекционном издании Капитана Британии. |
The overall theme of the novel revolves around common people trying, and many times succeeding, in throwing off the yokes so often placed on them by a society (largely focused on Britain and Russia) dominated by the landed aristocracy. |
Главный сюжет романа вращается вокруг простых людей, которые пытаются, и в большинстве своем, преуспевают, в преодолении различных проблем, которые устраивает им общество и судьба (в основном в Британии и России), а особенно помещики. |
Not only has he kept Britain out of the single European currency over the past four years, he made it clear during the election campaign that he does not expect the UK to join the Euro during the next five years either. |
Он не только не позволил Британии ввести у себя общую общеевропейскую валюту за последние четыре года, он также четко обозначил во время своей предвыборной кампании, что не стоит ожидать, что Объединенное Королевство присоединится к зоне Евро и в последующие пять лет. |
It was used on the Continent from the 700 BCE to 100 BCE and in Britain and Ireland until the year 200 CE. |
В континентальной Европе они использовались до 100 года до н. э., а в Британии и Ирландии - даже после 200 года н. э. |
The military historian Correlli Barnett has argued that "in objective truth the Great War in no way inflicted crippling economic damage on Britain" but that the war "crippled the British psychologically but in no other way". |
Формулируя вывод об экономическом ущербе, военный историк Коррелли Барнетт отмечал, что «объективная истина заключается в том, что Великая война не нанесла критического экономического урона Британии...», война лишь «психологически искалечила британцев». |
In the case of Britain it was Arthurian legend and druidic legend, a lot of which was totally nonsense. |
Говоря о Британии, были легенда об Артуре и легенда о друидах, многое из них было полным вздором. |
'We would like to make it clear that there are no brands of margarine on sale in Britain today.' |
"мы хотим прояснить ситацию и заявляем, что сегодня не существует ни одной марки маргарина в продаже в Британии". |
One wife, two children, three dogs, at least four People's Choice awards, and five mornings a week on the most successful breakfast show in Britain. |
одна жёна, двое дётёй, три собаки, нё мёньшё чётырёх наград Пиплз Чойс, пять эфиров в нёдёлю в самом популярном утрённём шоу в Британии. |