By 1889, of course, when this one was made it had become a habit throughout Britain |
Разумеется, к 1889 году, когда была создана наша, украшать ёлку стало привычно по всей Британии |
Within Britain, there are now only small regional or income variations in nutrient intakes (the calculated values of which do not include the contributions from confectionery and soft or alcoholic drinks). |
Сейчас в Британии отмечаются лишь незначительные региональные колебания или колебания в зависимости от дохода в потреблении питательных веществ (в рассчитанных величинах которых не учитываются кондитерские изделия и безалкогольные и алкогольные напитки). |
Over the last two years, the Commission for Racial Equality (CRE) has been reviewing the legislation to see whether there is significant religious discrimination in Britain and whether the existing race relations legislation is adequate to deal with any problems which might occur. |
На протяжении последних двух лет Комиссия по расовому равенству (КРР) изучала законодательство с целью установить, распространена ли в Британии религиозная дискриминация и является ли достаточным действующее законодательство о расовых отношениях для решения проблем, которые могут возникнуть в этой области. |
But the first famous one in Britain, do you know who it might have been in the 18th century? |
Но первый известный клоун Британии, знаете ли вы, кто это мог быть, в 18 столетии? |
Yes, you can really enjoy it in Britain, but you can't really enjoy all of it. |
Да, Вы можете наслаждаться ей на дорогах Британии, но Вы не сможете насладиться ей полностью. |
Once again, I am delighted to be here to demonstrate Britain's commitment to Gibraltar and the British Government's desire to work closely with the Government of Gibraltar in promoting the interests of this important dependent Territory. |
Еще раз хочу сказать о том, что мне приятно быть здесь с тем, чтобы продемонстрировать приверженность Британии обязательствам в отношении Гибралтара, а также намерение британского правительства работать в тесном контакте с правительством Гибралтара в деле реализации интересов этой важной зависимой территории. |
The Equality and Human Rights Commission (the EHRC) was established under the United Kingdom Government's Equality Act 2006 as an independent public body to regulate equality, human rights and good relations across the public, private and voluntary sectors in Britain. |
Комиссия по равенству и правам человека (КРПЧ) была учреждена правительством Соединенного Королевства в соответствии с Законом о равенстве 2006 года в качестве независимого государственного органа по вопросам равенства, прав человека и налаживания добрых отношений между общественным, частным и добровольным секторами в Британии. |
In July 2007, the Government published the 'Governance of Britain' Green Paper: a programme proposing a range of options aimed at strengthening the relationship between Government, Parliament and the people. |
В июле 2007 года правительство опубликовало "зеленую книгу", озаглавленную "Правление в Британии" и представляющую собой программу с предложениями относительно возможных мер по укреплению отношений между правительством, Парламентом и народом. |
The UK Government's overarching approach to advancing gender equality and our determination to eliminate discrimination is set out in the cross-Government Equality Strategy, "Building a Fairer Britain", published December 2010. |
Всесторонний подход правительства Соединенного Королевства к укреплению гендерного равенства и его твердая решимость ликвидировать дискриминацию изложены в межведомственной стратегии обеспечения равенства "Созидание более справедливой Британии", опубликованной в декабре 2010 года. |
Doesn't entirely instil confidence when there's a fire in the reactor and it isn't put out for days, but the wider issue is the implications for Britain in its position in the nuclear arms race. |
Как-то не внушает доверия то, что там огонь в реакторе, и его не потушили до сих пор, но более широкая проблема - это последствия всего этого для Британии и для ее позиции в гонке вооружений. |
'The voice of Britain is you, wherever you are.' |
Голос Британии - это вы, где бы вы ни находились. |
The seminar focuses on the relationship between the police and the public (particularly between the police and ethnic minority communities) and the implications for operational policing in multiracial Britain. |
На этом семинаре основное внимание уделяется вопросам взаимоотношений между полицией и обществом (в частности, между полицией и общинами этнических меньшинств), а также последствиям оперативной полицейской работы во многорасовой Британии. |
Bringing together Britain's most eminent academics and commentators on British politics and society... this book represents the authoritative verdict on the impact of the Blair years on British politics and society |
Эта книга, в которой отражены мнения наиболее видных и влиятельных ученых и комментаторов Британии о британской политике и обществе, представляет собой авторитетное заключение по вопросу о том, какое воздействие годы правления Блэра оказали на политику и общество Британии» |
but it sort of works the same way in Britain and in the West Coast of the USA. |
Но результат был бы тем же и в Британии, и на Западном побережье США. |
It was signed by the Duke of Beaufort (one of the four richest people in Britain), Lord Barrymore, Lord Orrery, Sir Watkin Williams Wynn, Sir John Hynde Cotton and Sir Robert Abdy. |
Оно было подписано Герцогом Бофортом (одним из четырёх богатейших людей в Британии), Лордом Бэрримором, Лордом Оррери, сэром Воткином Уильямс-Винном, сэром Джоном Хайнд Коттоном и сэром Робертом Абди. |
Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. |
Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении. |
With regard to Gibraltar (Article X), the town, fortifications and port (but not the hinterland) were ceded to Britain "for ever, without any exception or impediment whatsoever." |
Касательно Гибралтара (статья Х), договор устанавливал, что город, крепость и порт (но не материковые территории) передаются Британии «навеки, без исключений и препятствий». |
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. |
ГБ: Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении. |
Maybe she'd kill the crazy dog and everyone in Britain would go, "Fair play to the Queen." |
Может, она бы убила пса, и все в Британии сказали бы, "Это был честный бой". |
He also voiced Obelix in four other animated films of Asterix, these include Asterix Versus Caesar (1985), Asterix in Britain (1986), Asterix and the Big Fight (1989) and Asterix Conquers America (1994). |
Он также озвучил Обеликса в четырех других анимационных фильмов Астерикса, которые были «Астерикс против Цезаря» (1985), «Астерикс в Британии» (1986), «Большой бой Астерикса» (1989) и «Астерикс завоёвывает Америку» (1994). |
Elizabeth Woodville was called "the most beautiful woman in the Island of Britain" with "heavy-lidded eyes like those of a dragon." |
Елизавету называли «самой красивой женщиной на острове Британии» с «тяжелыми веками на глазах, как у дракона». |
During his tenure, he greatly promoted education in India, at a time when opinion in Britain was against educating the "natives." |
За время своего пребывания в должности он оказал значительное содействие развитию образования в Индии, в то время как общественное мнение в самой Британии было против образования «туземцев». |
The Overseas Territories contain a range of habitats and wildlife of global significance: many more species of animals and plants are found in the Territories, and nowhere else in the world, than are found in Britain. |
На заморских территориях находится целый ряд хабитатов и сосредоточено большое разнообразие видов живой природы общемирового значения: на территориях находится гораздо больше видов животных и растений, которых нет нигде больше в мире, чем в Британии. |
In Frayn's view, "The Festival was the last, and virtually the posthumous, work of the Herbivore Britain of the BBC News, the Crown Film Unit, the sweet ration, the Ealing comedies, Uncle Mac, Sylvia Peters." |
В видении Фрейна «Фестиваль был последней и практически посмертной работой Травоядной Британии "ВВС News", "Crown Film Unit", сладкого рациона, Илингских комедий, дяди Мака, Сильвии Питерс». |
Britney, if I could - Britney is, in fact, Latin meaning "from Britain." |
Бритни, если можно... "Бритни" с латыни переводится как "из Британии". |