In 1926, the first of new Southern Railway designed and built locomotives emerged from Eastleigh works, the Maunsell Lord Nelson class, reputedly the most powerful 4-6-0 in Britain at the time. |
В 1926 году первый локомотив по собственному проекту Southern Railway был выпущен в Истли, SR Lord Nelson class, считавшийся самым мощным паровозом 4-6-0 в Британии. |
At the next race in Britain, Daniel Ricciardo qualified 5th place on the grid, which he converted into an 8th-place finish in the race. |
На следующем Гран-при Британии Риккардо показал в квалификации 5-е место, которое в гонке он превратил в 8-е. |
Here, he and others considered Benjamin Franklin's early plan for uniting the colonies, but the principles of the plan were rejected in both the colonies and Great Britain. |
Там также был рассмотрен план Бенджамина Франклина, предполагавший объединение колоний, однако предложение было отвергнуто как в Америке, так и в Британии. |
There is evidence of a relatively large scale disruption of cultural patterns which some scholars think may indicate an invasion (or at least a migration) into Southern Great Britain c. the 12th century BC. |
Имеются археологические данные о крупномасштабных разрушениях, свидетельствующие, по мнению некоторых учёных, о вторжении (или хотя бы миграции) в южной Британии около 12 века до н. э. |
Captain Britain and Saturnyne individually managed to escape this Earth and Jaspers and the Crazy Gang, including Executioner, were killed when Earth-238 was destroyed by Saturnyne's successor, Mandragon. |
Капитану Британии и Сатурнайну индивидуально удалось избежать этой Земли, и Ясперс и Сумасшедшая Банда, включая Палача, были убиты, когда Земля-238 была уничтожена преемником Сатурнайна, Мандрагоном. |
In Britain, Gladstone, apprised of how desperate the situation has become, orders Gordon to leave, but, as he had feared, his command is ignored. |
В Британии Гладстон, получив известия о том, насколько отчаянной становится ситуация в Хартуме, приказывает Гордону уходить, но, как он и боялся, его команда остаётся без внимания. |
Quaker Peace and Social Witness deals with Quakers' peace and development work, both in Britain and overseas. |
«Квакерское мирное и социальное свидетельство» - отвечает за миротворческую и другую деятельность квакеров как в Британии, так и за её пределами. |
Captain Steward's plan was to chase down Najaden and destroy it, thereby giving Britain supremacy over the trade routes across the Skagerrak between Norway and Denmark, and effectively ending Danish involvement in the Napoleonic Wars. |
Капитана Стюарта намеревался выследить Najaden и уничтожить его, тем самым дать Британии превосходство над торговыми путями через Скагеррак между Норвегией и Данией, а также эффективно закончить датское участие в наполеоновских войнах. |
Payments to Volonte went through four British companies, which, according to "The Guardian", did not conduct any operations in Britain and probably are front companies. |
Платежи Волонте шли через четыре британские компании, которые, как отмечает «The Guardian», не вели никаких операций в Британии и, вероятно, являются подставными. |
The museum's origins are in the "New Britain Institute", chartered in 1853 with the goal of fostering education and art in the city, especially among its immigrant population. |
Первоначально в городе в 1853 году был образован New Britain Institute - с целью содействия развитию образования и искусства в Новой Британии, особенно среди иммигрантов. |
Following his court battles in America, which effectively prevented him achieving the same level of success there as he had in Britain, Selbit returned home in 1922. |
Завершив судебную гонку в Америке, которая существенно помешала ему достичь той же славы, которую он имел в Британии, в 1922 Сэлбит вернулся на родину. |
Unlike previous wars against the French, this one would offer Britain few, if any, strategic options like choosing to fight in Europe as opposed to one in Asia and America. |
В отличие от предыдущих войн против французов, эта война предложила Британии немного стратегических вариантов, таких как сражения в Европе, а не в Азии и Америке. |
The preserved locomotive, No. 26020 (later 76020) was specially chosen because it was built with stainless steel handrails and had been exhibited at the Festival of Britain. |
Локомотив Nº 26020 (позднее Nº 76020) был выбран для сохранения, поскольку имел особенную деталь: его поручни изготовлены из нержавеющей стали, так как локомотив предназначался для Фестиваля Британии. |
Throughout the novel, several chapters are devoted to the rise of women's rights in Britain and role of the Labour party in promoting issues affecting worker safety in a mining accident in Wales. |
На протяжении всего романа, некоторые главы автор посвящает движению за права женщин в Британии и роли лейбористской партии в продвижении вопросов, касающихся техники безопасности труда после трагедии на шахте в Уэльсе. |
One of the most detailed reports of military activity under the Flavian dynasty was written by Tacitus, whose biography of his father-in-law Gnaeus Julius Agricola largely concerns the conquest of Britain between 77 and 84. |
Одним из наиболее подробных рассказов о военной деятельности эпохи династии Флавиев является труд Тацита, чья биография его тестя Гнея Юлия Агриколы в значительной степени касается завоевания Британии между 77 и 84 годами. |
The clearest symbol of the whole effort was the ambitious Canary Wharf project that constructed Britain's tallest building at the time and established a second major financial centre in London. |
Главным символом этих огромных усилий стал проект Кэнэри-Уорф, в ходе которого были построены самые высокие здания Британии и был создан второй финансовый центр в Лондоне. |
Nevertheless, small craft could operate along the coast, and Borgen Bay had been developed into a staging area for barge operations between mainland New Guinea and the main Japanese base around Rabaul on the eastern end of New Britain. |
Тем не менее, небольшие суда могли ходить вдоль побережья, залив Борген превратился в плацдарм для походов барж между материковой частью Новой Гвинеи и главной японской базой у Рабаула на восточной оконечности Новой Британии. |
Gibraltar, which is still a British overseas territory to this day, became a critical naval base and allowed Britain to control the Atlantic entry and exit point to the Mediterranean. |
Гибралтар, который до сих пор остается британским доминионом, стал важной военно-морской базой и позволил Британии контролировать вход и выход из Средиземного моря в Атлантику. |
As the "Painter of Princes", Winterhalter was thereafter in constant demand by the courts of Britain (from 1841), Spain, Belgium, Russia, Mexico, the German states, and France. |
Как «королевский художник» Винтерхальтер пользовался постоянным спросом при дворах Британии (с 1841 г.), Испании, Бельгии, России, Мексики, Германии и Франции. |
The cycling official John Dennis said in 2002: The most effective sponsor of the Tour of Britain (the Daily Express) was lost as a result of the constant bickering between rival officials and organisations. |
Велогонщик Джон Деннис сказал в 2002 году: Самый эффективный спонсор "Тура Британии" (Daily Express) был потерян в результате постоянных споров между конкурирующими должностными лицами и организациями. |
LONDON - In the United States, for people of a certain age, Margaret Thatcher was a superstar, and Americans have been surprised at the sharply divided views on display in the Britain that she governed for 11 years. |
ЛОНДОН - В Соединенных Штатах для людей определенного возраста Маргарет Тэтчер была суперзвездой, и поэтому американцы были очень удивлены резко разделившимися взглядами жителей Британии, которой она управляла на протяжении 11 лет. |
Europe has benefited from Britain's democratic traditions, its openness to the rest of the world, its impatience with bureaucratic obstruction, and even its skepticism toward abstract utopian schemes. |
Европа получает пользу от демократических традиций Британии, её открытости остальному миру, её нетерпимости к бюрократическим препона и даже её скептицизма по поводу абстрактных, утопических проектов. |
And yet, although the electoral arithmetic makes a stable centrist government - one that could maintain Britain's current policies on taxes, economic management, and Europe - almost impossible to imagine, continuity is the outcome that most international business leaders and politicians seem to expect. |
И все же, хотя избирательные калькуляции делают стабильное центристское правительство - которое может поддерживать текущую политику Британии по налогам, экономическому управлению, и Европе - почти невозможным, кажется что непрерывность - это тот результат, который большинство международных бизнес-лидеров и политиков ожидают. |
As a national leader, Thatcher's principal achievements were to reverse Britain's decline, which had gained momentum in the 1970's, before her first term as Prime Minister in 1979. |
Основным достижением Тэтчер в качестве национального лидера является поворот вспять упадка Британии, который начал набирать обороты еще в 1970 году и продолжался до начала ее первого срока на посту премьер-министра в 1979 году. |
One reason that free trade defeated protectionism in Britain a century ago was that its supporters appealed to people's emotions and identities, not just their rational interest in more wealth and cheap food. |
Одной из причин победы свободной торовли над протекционизмом в Британии сто лет назад было то, что её сторонники обращались к эмоциям и самосознанию людей, а не просто к их рациональному интересу в росте благосостояния и дешёвом продовольствии. |