The public's failure to recognize inflation trends meant that long-term bonds were a terrible investment until 1980, when inflation was only a little lower than yields, and a lucrative investment thereafter, when declining inflation and high yields guaranteed large real gains. |
Неспособность общественности определить направления инфляции означает, что вклады в долгосрочные облигации были ужасным инвестированием до 1980 г., когда инфляция была только немного ниже процентов, но прибыльным вложением после этого, когда падающая инфляция и высокие проценты гарантировали большую реальную прибыль. |
First, let the European Stabilization Mechanism (ESM) lend €27 billion ($30 billion), at long maturities, to retire the Greek bonds that the European Central Bank foolishly bought in 2010. |
Во-первых, разрешить Европейскому стабилизационному механизму одолжить 27 миллиардов евро (30 миллиардов долларов) на длительный срок, чтобы погасить облигации Греции, по глупости скупленные Европейским центробанком в 2010 году. |
You're saying that at 8% the bonds fail and we are already at 4%? |
Ты говоришь, что при 8% облигации упадут, и у нас уже 4%? |
The $1.5 billion of accrued and unpaid interest for 1994-1995 will be paid by the end of 1996, with the rest of the outstanding interest being converted into 20-year bonds with a seven-year grace period. |
Накопившиеся и невыплаченные проценты за 1994-1995 годы в объеме 1,5 млрд. долл. США будут выплачены к концу 1996 года, в то время как остальная часть просроченных платежей по процентам конвертируется в облигации с 20-летним сроком погашения и семилетним грационным периодом. |
Nevertheless, with bonds accounting for a large fraction of international private financing and with official rescue packages being limited in size, bondholders need to be included in financial rescue arrangements. |
Тем не менее, поскольку на облигации приходится значительная часть международного частного финансирования, а комплексные программы предоставления официальной чрезвычайной помощи ограничены по размерам, держателей облигаций необходимо привлекать к участию в механизмах оказания чрезвычайной финансовой помощи. |
What arrangements could be developed to allow more orderly debt restructuring once a crisis occurs, when countries rely heavily on bonds as a source of external financing? |
Какие механизмы могли бы быть разработаны для обеспечения более упорядоченного реструктурирования задолженности после возникновения кризиса, когда страны широко используют облигации в качестве источника внешнего финансирования? |
The dollar will fall and US long-term interest rates will rise, but only when traders on Wall Street and elsewhere decide that holding dollars and long-term US bonds is more risky in the short run. |
Доллар будет падать, а американские долгосрочные процентные ставки будут расти, но только если трейдеры с Уолл-Стрит и где бы то ни было решат, что держать доллары и долгосрочные облигации США более рискованно в краткосрочном плане. |
The consultants recommend that the main product of the facility should be local currency guarantees for domestic bank loans and bonds, rather than direct provision of loans, equity investments or grants - grants would be provided by the proposed other window outlined in the next section. |
Консультанты рекомендуют использовать механизм главным образом для предоставления гарантий в местной валюте под кредиты и облигации банков соответствующих стран, а не в целях непосредственного кредитования, инвестирования в акционерный капитал или выплаты грантов: для предоставления грантов использовалась бы другая схема, о которой говорится в следующем разделе. |
However, the members of the Committee agreed that the current benchmark for fixed income, Citigroup World Government Bond Index, was inappropriate since it included only government bonds. |
Вместе с тем члены Комитета согласились с тем, что используемый в настоящее время эталонный показатель для инструментов с фиксированным доходом не вполне подходит для Фонда, поскольку включает лишь государственные облигации. |
At present, the Fund has four asset classes: stocks, bonds, real estate, and cash and short-term investments. |
В настоящее время Фонд осуществляет инвестиции в четыре класса активов: доли участия, облигации, недвижимость и инвестиции в наличность и краткосрочные инвестиции. |
Figure 3 shows for each point the average 20-year return for the Fund, total equities, total bonds and their respective benchmarks plotted against standard deviations of returns over the period. |
На диаграмме З для каждой точки указан средний за 20 лет показатель прибыли Фонда по всем вложениям в акции, по всем вложениям в облигации и по их соответствующим контрольным показателям в сопоставлении с показателями стандартного отклонения нормы прибыли за данный период. |
In its assessment of indigence, the Registry takes into account assets that the accused directly or indirectly enjoys or freely disposes of, including, but not limited to, direct income, bank accounts, real or personal property, stocks and bonds. |
При установлении статуса бедности Секретариат учитывает активы, которыми обвиняемый прямо или косвенно располагает или которыми он свободно распоряжается, включая, в частности, прямые доходы, банковские счета, движимое или недвижимое имущество, акции и облигации. |
As rolling over maturities would not have provided a solution, the country sought a large amount of debt reduction by offering an exchange for global bonds issued at market rates, but with a 20-year maturity period, which was rejected by the bond holders. |
Поскольку перенос сроков погашения облигаций не решил бы проблемы, страна пыталась добиться существенного сокращения задолженности путем предлагаемого обмена на глобальные облигации, выпускаемые по рыночным ставкам, но с 20-летним сроком погашения, который был отвергнут держателями облигаций. |
Paul, does this mean that, so far, nobody wants those bonds? |
Пол, означает ли, что желающих на эти облигации нет на текущий момент? |
The performance was negatively affected by bonds, which had much lower return than equities for the year to 31 March 1999 and negative return for the year to 31 March 2000. |
На результатах деятельности отрицательно сказались вложения в облигации, по которым была достигнута гораздо меньшая норма прибыли, чем по акциям за год, закончившийся 31 марта 1999 года, и были понесены потери за год, закончившийся 31 марта 2000 года. |
Risk pooling refers to mechanisms employed to share and transfer risk, including mechanisms such as insurance, reinsurance, catastrophe bonds or disaster funds. |
Объединение рисков означает механизмы, используемые для совместного несения и передачи рисков, включая такие механизмы, как страхование, перестрахование, облигации на случай катастроф и фонды для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Loans can be secured or unsecured, and if secured, banks may accept assets such as stocks and bonds, certificates of deposit, accounts receivable, inventory and equipment. |
Кредиты могут быть как обеспеченными, так и необеспеченными, причем в качестве обеспечения банки могут принимать даже такие активы, как акции и облигации, депозитные сертификаты, дебиторскую задолженность, товарно-материальные запасы и оборудование. |
Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. |
Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире. |
Such claims can be based on ownership of an asset, such as a physical property, stock certificates, bonds or other promissory notes, all of which yield returns and can be sold when there is a need to raise capital. |
Такие требования могут основываться на владении тем или иным активом, каким может быть материальное имущество, акционерные сертификаты, облигации или иные простые векселя, то есть активы, которые приносят доход и которые можно продать, когда необходимо мобилизовать капитал. |
These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. |
Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. |
Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно. |
Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. |
Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя. |
In China, the government holds safe bonds as a hedge against a future banking crisis and, of course, as a byproduct of efforts to stabilize the exchange rate. |
В Китае правительство держит безопасные облигации в качестве инструмента хеджирования против будущего банковского кризиса и, конечно же, в качестве побочного продукта стабилизации обменного курса. |
It could do so by buying Italian and Spanish bonds in the secondary market with the pre-announced intention of keeping their sovereign interest rates below a certain threshold for a certain time. |
Он мог бы сделать это, купив на вторичном рынке итальянские и испанские облигации с предварительно заявленным намерением удерживать их суверенные процентные ставки ниже определенного порога в течение определенного периода времени. |
Indeed, in early April, with strong investor demand, the Government of the Republic of Korea sold $4 billion worth of bonds on the international market with maturities of 5 and 10 years. |
И действительно, в начале апреля, в условиях возросшего спроса инвесторов, правительство Республики Корея разместило на международном рынке облигации на сумму 4 млрд. долл. США со сроком погашения 5 и 10 лет. |