Sorry to break up this happy reunion, but we're here to talk about the samurai bonds. | Простите, что прерываю это счастливое воссоединение, но мы здесь чтобы обсудить самурайские облигации. |
My landlady thought I ought to sell the stock and buy government bonds. | Моя домовладелица считает, что я должна продать акции и купить гос. облигации. |
The FED than takes these notes and trades them for the bonds. | Затем ФРС обменивает эти банкноты на облигации. |
The London Stock Exchange (shares and bonds), Lloyd's of London (insurance) and the Bank of England are all based in the City. | В Сити находятся и Лондонская фондовая биржа (акции и облигации), и Lloyd's of London (страхование) и Банк Англии. |
C. Bonds and other financial security | Облигации и другие финансовые ценные бумаги |
The resulting bonds are weak and are easily reversed. | Возникающие при этом связи незначительны и легко могут быть разорваны. |
A promising future: they draw the attention of the new generation of Greeks, support its bonds with the motherland, and thus reinforce the foundations for the preservation and dissemination of the Greek language, the Greek culture, and the new dynamic developments of Greece worldwide; | многообещающее будущее: эта деятельность привлекает внимание молодого поколения греков, поддерживает их связи с родиной и тем самым укрепляет основу для сохранения и распространения греческого языка, греческой культуры и облика новой динамичной Греции во всем мире; |
It realigned his molecular bonds. | Это перестроило его молекулярные связи. |
As hydrogen bonds are not covalent, they can be broken and rejoined relatively easily. | Так как водородные связи нековалентны, они легко разрываются и восстанавливаются. |
Dynamic programming algorithms are commonly used to detect base pairing patterns that are "well-nested", that is, form hydrogen bonds only to bases that do not overlap one another in sequence position. | Алгоритмы динамического программирования обычно используются, чтобы обнаружить «хорошо вложенные» паттерны пар оснований, то есть те, которые образуют водородные связи, не перекрывающиеся с другими участками последовательности. |
In these cases, debt restructurings produced a "haircut" on exchanged bonds. | В этих случаях реструктуризация долга привела к установлению «коэффициента риска» по обмениваемым облигациям. |
Thus the city administration stayed independent of creditors and did not have to pay interest on bonds. | Таким образом, городская администрация оставалась независимой от кредиторов и не должна была платить проценты по облигациям. |
a/ Data on bonds only available for repayments. | Ь/ Данные по облигациям имеются только в отношении выплат в счет погашения кредитов. |
As a result, the spreads on emerging market sovereign bonds are at historically low levels. | В результате этого маржа по государственным облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой находится на рекордно низком уровне. |
The increase was entirely attributable to the larger spreads paid by the countries of the region, since the yield on 10-year United States Treasury bonds held steady at about 4 per cent per year. | Увеличение было полностью обусловлено более значительной разницей между номинальными ценами и ценами продаж государственных облигаций стран региона, поскольку ставка по казначейским облигациям Соединенных Штатов со сроком погашения 10 лет неизменно сохранялась на уровне порядка 4 процентов в год. |
Dialogue must be characterized by openness and a sincere desire to strengthen common bonds and set aside controversial issues. | Диалог должен характеризоваться открытостью и искренним желанием укрепить общие узы и оставить в стороне противоречия. |
Strengthen and consolidate bonds of friendship and cooperation between the two countries within the spirit of the African Agenda | закрепить и упрочить узы дружбы и сотрудничества между обеими странами в духе Африканской повестки дня; |
Over the several weeks that I worked with the family it became increasingly clear to me that Mr. Elliott was not cabable of forming the emotional bonds necessary to be a satisfactory guardian for Marcus. | По прошествии нескольких недель, что я работала с этой семьёй, мне стало совершенно ясно, что мистер Эллиотт не способен сформировать необходимые эмоциональные узы, чтобы стать подобающим опекуном для Маркуса. |
With improved victim identification, stronger medical and social services and increased public awareness, the men, women and children who have suffered this scourge can overcome the bonds of modern slavery, receive protection and justice and reclaim their rights and liberties. | Благодаря более совершенным механизмам по идентификации пострадавших, улучшенному медицинскому и социальному обслуживанию и повышению осведомленности населения мужчины, женщины и дети, пострадавшие в результате этого бедствия, могут разорвать узы современного рабства, получить защиту и добиться справедливости и вновь обрести свои права и свободы. |
The bonds between us constitute a strong basis to establish a consensus underwriting a code of conduct that is based on fundamental principles of good neighbourly relations. | Тесные узы, которые связывают нас, служат прочным фундаментом для достижения консенсуса в разработке кодекса поведения на основе применения непреложных принципов развития отношений добрососедства. |
The correct structures were essential for the positioning of the hydrogen bonds. | Правильные структуры были важны для определения правильного расположения водородных связей. |
Even the structure of pure water is poorly understood, due to the ability of water to form structures such as water clusters through hydrogen bonds. | Даже структура чистой воды понятна плохо из-за склонности воды образовывать водяные кластеры посредством водородных связей. |
And, with the loosening of ideological bonds and the erosion of strong State centres backed by foreign Governments, the likelihood of intra-State conflict has risen, especially conflict over territory and identity. | А с ослаблением идеологических связей и распадом сильных государственных центров, опирающихся на иностранную поддержку, возросла вероятность возникновения внутригосударственного конфликта, особенно по поводу территории и правосубъектности. |
In fact, molecules are able to vibrate at a set of frequencies which are very specific for each molecule and for the bonds connecting them. | Так, молекулы могут вибрировать на определённых частотах, которые специфичны для каждой молекулы и её связей. |
Even where specialized schools are available, specialized education separates children from non-disabled siblings, friends and neighbours, further isolating them from the many social and civic bonds of their community. | Даже там, где имеются специализированные школы, система специального образования отделяет детей-инвалидов от их сверстников, друзей и соседей, не имеющих инвалидности, способствуя дальнейшему ослаблению их многочисленных социальных и гражданских связей с общиной. |
You might also want to consider bonds. | Также можешь рассмотреть вариант с облигациями. |
The banks that had loaned them the money replaced the old debt with new bonds at par value, which averaged 50% of the old bonds, and the US government provided some sweeteners. | Банки, которые одолжили им деньги, заменили старые долги новыми облигациями по номинальной стоимости, которые составили в среднем 50% от старых облигаций, а правительство США предоставило некоторые подсластители. |
3.3% - Each year's projected cash flow is discounted at a spot rate for high quality corporate bonds payable in United States dollars appropriate for that maturity. | З, З процента - прогнозируемая величина поступлений наличных средств за каждый год в рамках программы медицинского страхования после прекращения службы дисконтируется с применением ставки по текущим операциям с первоклассными корпоративными облигациями, деноминированными в долларах США, с учетом срока погашения. |
The Investment Management Service reallocated Fund assets to Europe from the United States in both equities and bonds early in the biennium. | В начале двухгодичного периода Служба управления инвестициями заменила активы Фонда в форме акций американских компаний и облигаций Соединенных Штатов, облигациями и акциями компаний европейских стран. |
Another issue with this approach is that with coupon-bearing bonds, the investor does not know ex-ante what his return will be on the reinvested coupons (and hence the return cannot really be considered risk-free). | Другая проблема с таким подходом связана с облигациями с купонными выплатами, так как инвестор не знает предварительно, каким будет его доходность от реинвестируемых купонов (и как следствие доходность нельзя рассматривать как безрисковой). |
Madison must've heard about the bonds from her dad, where Chen was hiding them, and how much they were worth. | Наверное, она услышала об облигациях от отца, о том, где Чен их прячет и сколько они стоят. |
Noting the reference to bonds, debentures and other securities under company law (para. 47), he said that the development of certain forms of private financing might result in the creation of new capital markets that would need to be regulated. | Отмечая упоминание об облигациях, долговых обязательствах и других ценных бумагах в контексте акционерного права (пункт 47), он указывает, что развитие определенных форм частного финансирования может привести к созданию новых рынков капитала, которые необходимо будет регулировать. |
The increase in the share of foreign holdings in local-currency bonds since the onset of the crisis has been accompanied by reduced exposure of domestic banks to sovereign debt as a percentage of total assets, notably in Asia and Latin America. | Увеличение доли иностранных активов в выраженных в местной валюте облигациях с момента возникновения кризиса сопровождалось уменьшением рисков для отечественных банков от государственной задолженности в виде процентной доли от общего объема активов, особенно в Азии и Латинской Америке. |
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). | Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%). |
Likewise, foreign investors began to show greater interest in South African markets in the latter part of 1993, when net investments in bonds and equities by foreigners reached R4.23 billion, compared with a total of R313 million in 1992. | Во второй половине 1993 года также начал расти интерес иностранных инвесторов к южноафриканским рынкам, когда объем чистых инвестиций в облигациях и акциях со стороны иностранцев достиг 4,23 млрд. рандов, в то время как в 1992 году их общий объем составил 313 млн. рандов. |
Our current experience serves only to further cement the bonds of empathy and solidarity with the countries and peoples affected. | Наш нынешний опыт служит только укреплению уз сочувствия и солидарности с пострадавшими странами и народами. |
Freed from the bonds of immortal life. | Освободившиеся от уз бессмертной жизни. |
The incommunicado nature of these centres (except for visits by lawyers, which are unrestricted) creates a breach of family bonds, especially with the children. | Характер заключения в этих центрах, предусматривающий режим без права общения и переписки (за исключением свиданий с адвокатами, которые не подлежат ограничениям), приводит к нарушению семейных уз, причем особенно в плане общения с детьми. |
The parent-child relationship is based on faith and creed, and on respect for the law and familial bonds. | Отношения между родителями и детьми строятся на принципах веры и вероучения, уважения законов и прочности семейных уз. |
The Togolese Government recognizes that this reopening of the border is an expression of its consistent determination to do everything possible to reinforce the brotherly and peaceful relations and to strengthen the bonds that for centuries have united the Ghanaian and Togolese peoples. | Правительство Тоголезской Республики считает, что такое повторное открытие границы является конкретным проявлением постоянного стремления к укреплению братских и мирных отношений и упрочению давних уз, связывающих народы Ганы и Того. |
I now join you... in the holy bonds of matrimony. | Теперь я соединяю вас... святыми узами брака. |
Tokelau and New Zealand were linked by bonds of family and commitment that would endure, whatever the outcome of the referendum. | Токелау и Новая Зеландия связаны родственными узами и узами приверженности, которые не ослабнут независимо от результатов референдума. |
Concerning international relations of the Vietnamese Trade Union, the Confederation of Labour Unions has the tradition of solidarity and bonds with the world trade union movement since its formulation. | В том, что касается международных отношений вьетнамских профсоюзов, Конфедерация труда связана традиционными узами солидарности с международным движением профсоюзов с момента своего создания. |
We came to foster peace and the good of humanity, to consolidate the links between us through dialogue and understanding, to focus on the values and bonds that join us and to reject the misgivings and suspicions that separate us. | Мы присутствуем здесь, для того чтобы внести вклад в укрепление мира на благо человечества, упрочить наши связи на основе диалога и взаимопонимания, поразмыслить над объединяющими нас ценностями и узами и развеять разделяющие нас предрассудки и подозрения. |
The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. | Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
In any case, independent verification was exercised by a judge, and sizeable bonds were called for. | Во всех случаях судья осуществляет независимый контроль, и предусматриваются важные гарантии. |
The Office of Legal Affairs indicated that it was prepared to assist the Procurement Division in drafting the appropriate provisions to ensure that such bonds protected the Organization's interests. | Управление по правовым вопросам отметило, что оно готово помочь Отделу закупок подготовить проект соответствующих положений для обеспечения того, чтобы такие гарантии защищали интересы Организации. |
Flat rate bonds for transit goods | Единая ставка гарантии для транзитных товаров |
Support was also expressed for the availability of new financial tools, including loans and guarantees for traditional forms of project finance, the establishment of dedicated funds and the issuance of new forms of debt instruments (e.g. 'green bonds'). | Была также отмечена необходимость наличия новых финансовых инструментов, включая кредиты и гарантии для традиционных форм проектного финансирования, создания специализированных фондов и выпуска новых форм долговых инструментов (например, "зеленых облигаций"). |
Glantre also stated that the Employer formally attempted to call the outstanding bonds and that the banks never cancelled the bonds or stopped issuing charges on them until four or five years until after Glantre went into liquidation. | "Глантре" также заявила, что заказчик официально попытался воспользоваться непогашенными гарантиями и что банки отменили гарантии или перестали взимать плату за них только через четыре-пять лет после того, как "Глантре" объявила о своем банкротстве. |
In February 2010, angered over American arms sales to Taiwan, a group of senior military officers called for the Chinese government to sell off US government bonds in retaliation. | В феврале 2010 года группа старших военных офицеров, разгневанная продажей американских вооружений Тайваню, призвала китайское правительство продать правительственные ценные бумаги США в качестве ответной меры. |
The general government lends securities to the banks, and takes covered bonds as a security for the loan. | Орган государственного управления предоставляет ценные бумаги банкам в качестве ссуды и принимает обеспеченные облигации в качестве залогового обеспечения этой ссуды. |
See us sitting there, all tension head to toes, how much are the bonds of our beloved mother. | Все мы сидим тут, напряженные до предела, думая, какую стоимость имеют ценные бумаги нашей дорогой мамы. |
The investment allocation of the pension fund is regulated by the Government, with a substantial proportion invested in bonds issued by banks and Central Bank notes. | Распределением инвестиций из этого пенсионного фонда ведает правительство, и значительная их доля вкладывается в облигации банков и ценные бумаги центрального банка. |
Surely there is at least as much natural demand for commodity bonds as there is for credit-default swaps and some of the bizarrely complicated derivatives that are currently traded! | Несомненно, что на сырьевые облигации есть не меньший естественный спрос, чем на свопы по неуплате задолженности по кредитам и на некоторые абсурдно запутанные производные ценные бумаги, торгуемые на бирже в настоящее время! |
At the end of 2013, for a number of developing countries, foreign investors held more than one third of government bonds in local debt markets. | В конце 2013 года в случае ряда развивающихся стран иностранные инвесторы владели более чем одной третью государственных облигаций на местных рынках долговых обязательств. |
The constitutional rights to privacy and physical integrity cannot become a form of endorsement of impunity, where the burdens and duties resulting from behaviour closely linked to respect for possible family bonds are ignored. | Конституционные права на неприкосновенность личной жизни и физическую неприкосновенность нельзя превращать в благословение безнаказанности, не признавая ответственности и обязательств, вытекающих из поведения, связанного с интимными отношениями, которые могут повлечь за собой возможные семейные связи». |
Hello, this is Max Cherry, Cherry Bail Bonds. | Привет, это Макс Черри, Черри залоговых обязательств. |
Huge bets have undoubtedly been placed on the bonds of GM, Ford, Chrysler, and GMAC, and bankruptcy will be a CDS triggering event requiring repayment of these bonds. | Несомненно, большие ставки были сделаны на Дженерал Моторз, Форд, Крайслер и акцептную корпорацию "Дженерал Моторз", и их банкротство запустит своп отказов от кредитных обязательств, что потребует возврата денег за эти долговые обязательства. |
The composition of assets acquired by foreign portfolio investors has also shifted from debt instruments towards equity instruments and, within debt instruments, from commercial bank loans to bonds and new instruments created through "securitization". | По своему составу активы, приобретенные учреждениями, размещающими иностранные портфельные инвестиции, также переключились от долговых обязательств на инвестиционное участие, а в рамках долговых обязательств - с кредитов коммерческих банков на облигации и новые инструменты, полученные в результате "секьюритизации". |
Massive purchases of government bonds by the ECB would be the worst type of bailout. | Крупномасштабное приобретение ЕЦБ государственных ценных бумаг может оказаться наихудшим видом срочной финансовой помощи. |
Moreover, a consortium might not have access to the financial market for the purpose of raising funds, where only corporations are authorized by the law to issue negotiable instruments and securities such as stocks, bonds and debentures. | Кроме того, консорциум может не обладать доступом на финансовый рынок для целей привлечения средств в том случае, если в соответствии с законом осуществлять эмиссию оборотных документов и ценных бумаг, например акций, долговых обязательств и облигаций, разрешается только корпорациям. |
Furthermore, adequate provisions governing the issuance of bonds, debentures or other securities by commercial companies will enable the concessionaire to obtain funds from investors on the security market, thus facilitating the financing of certain infrastructure projects. | Кроме того, наличие адекватных положений, регулирующих выпуск коммерческими компаниями облигаций, долговых обязательств или иных ценных бумаг, позволит концессионеру привлечь средства инвесторов на рынке ценных бумаг, что облегчит финансирование некоторых проектов в области инфраструктуры. |
It is important to highlight that Government initiated a regular emission of medium-term instruments (Treasury Bonds) through weekly bond auctions of 2, 3, 4 and 5 years. | Важно подчеркнуть, что Правительство начало регулярный выпуск среднесрочных ценных бумаг (казначейских облигаций) в рамках еженедельных аукционов, на которых реализуются облигации со сроками погашения в 2, 3, 4 и 5 лет. |
That may sound extreme, but some scholars, such as the 2004 Nobel Prize winner Ed Prescott, have shown that, historically, holding a large diversified portfolio of stocks long enough is generally a far better investment than ultra-safe US Treasury bonds. | Это может показаться крайностью, но некоторые ученые, такие как лауреат Нобелевской премии 2004 года Эд Прескотт, показали, что инвестиции в крупный диверсифицированный портфель ценных бумаг на протяжении продолжительного периода времени приносят гораздо большую прибыль, чем сверхнадежные облигации казначейства США. |
Lenders to defaulting countries were also punished, as their instruments (mostly bonds) became worthless. | Кредиторы неплатежеспособных стран также оказывались наказанными, поскольку их ценные бумаги (в основном долговые обязательства) теряли ценность. |
However, some negotiable securities, such as negotiable certificates of indebtedness or bonds do not belong to the category of negotiable instruments. | Тем не менее некоторые оборотные ценные бумаги, например оборотные долговые сертификаты или долговые обязательства не относятся к категории оборотных инструментов. |
This encourages short-side speculation, which places downward pressure on the underlying bonds. | Это способствует спекуляции на коротких позициях, что оказывает давление в сторону понижения на лежащие в основе дефолтных свопов долговые обязательства. |
Qualified local financial platforms and other enterprises are supported in issuing corporate bonds and medium-term notes for specific use in subsidized-housing development. | Имеющие право на получение поддержки местные финансовые организации и другие предприятия выпускают корпоративные облигации и среднесрочные долговые обязательства, которые в первую очередь используются для строительства недорогого жилья. |
The issuance of financial instruments such as stocks, bonds and debentures, and equity-related bonds will depend on the emergence of enterprises that would command enough public confidence to be trusted with their savings. | Выпуск таких финансовых инструментов, как акции, облигации и долговые обязательства, а также облигации с правом конверсии в акции, будет определяться появлением предприятий, пользующихся таким доверием населения, которое позволит им привлекать частные сбережения. |
Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time. | Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время. |
Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |
That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |