The decision required Argentina's full repayment with interest to hedge funds that purchased Argentine bonds at a fraction of their original value. | Это решение потребовало от Аргентины полной оплаты с процентами долга хедж-фондам, скупившим аргентинские облигации за всего лишь часть их первоначальной стоимости. |
They could, for example, be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund. | Можно, к примеру, использовать их, чтобы купить облигации Зелёного климатического фонда ООН. |
On my advice, he invested your estate's treasury heavily in Union Pacific bonds. | По моему совету он инвестировал ваше фамильное состояние в основном в облигации "Юнион Пасифик". |
And you told me to look at your bonds under a polarized light, remember? | И ты сказал мне посмотреть твои облигации под поляризованным светом, помнишь? |
Reactivated regulation that caps foreign investment in Taiwan government bonds and money market products at 30% of investors' total portfolio (previously, the 30% cap had only applied to debt maturing in less than 1 year). | Вновь введено в действие положение, ограничивающее размер иностранных вложений в тайваньские государственные облигации и краткосрочные инструменты на уровне 30 процентов общего инвестиционного портфеля. (ранее 30-процентный предел действовал только в отношении долговых инструментов до одного года). |
Group rubbing not only refreshes their coats, but strengthens social bonds. | Катаясь на песке, они не только обсушивают мех, но и укрепляют дружеские связи. |
Secondary structure of small RNA molecules is largely determined by strong, local interactions such as hydrogen bonds and base stacking. | Вторичная структура небольших молекул РНК в значительной степени определяется сильными локальными взаимодействиями, такими как водородные связи и стэкинг-взаимодействия пар оснований. |
It should empower grass-roots initiatives so that ordinary people can utilize their social bonds as a strong foundation for development work and as an effective deterrent of relapse into conflict. | Он должен усиливать инициативы, исходящие от простых граждан, с тем чтобы обычные люди могли использовать свои социальные связи в качестве мощной основы для деятельности в области развития и эффективного средства, препятствующего возобновлению конфликта. |
To address issues of liability, it was noted that the draft Guide made reference to the use of bonds and indemnity insurance. | В связи с рассмотрением вопросов ответственности было отмечено, что в проекте руководства упоминается об использовании гарантий и страхового покрытия на случай причинения ущерба. |
It had income from bonds from neighbouring countries, such as Nigeria, for the exploration and development of oil but did not have access to it as that income is held in Trust Funds with the Federal Reserve Bank in the United States. | Она располагает поступлениями от облигаций соседних стран, таких, как Нигерия, в связи с разведкой и добычей нефти, однако не имеет доступа к ним, поскольку эти доходы поступают в целевые фонды в Федеральном резервном банке в Соединенных Штатах. |
In particular, there was a significant tightening of the spread between the yield on emerging market bonds and the benchmark United States Treasury bonds during 2003. | В частности, в 2003 году произошло существенное сужение разницы между процентными ставками по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой и базовыми ставками по казначейским долгосрочным облигациям Соединенных Штатов. |
If Greece had remained outside the eurozone and retained the drachma, the large increased supply of Greek bonds would cause the drachma to decline and the interest rate on the bonds to rise. | Если бы Греция осталась за пределами зоны евро и сохранила драхму, значительное увеличение предложения греческих облигаций привело бы к падению курса драхмы и к росту процентных ставок по облигациям. |
The Fund then collects instalment payments on the mortgage bonds in accordance with the terms stated on the bond, while the seller of the property receives value in the form of housing bonds which can be sold on the money market. | Затем Фонд взимает очередные платежи по ипотечным облигациям в соответствии с условиями их выпуска, а продавец недвижимости получает плату за проданную недвижимость в форме жилищных облигаций, которые могут быть проданы на финансовом рынке. |
But, because Greek euro bonds were regarded as a close substitute for other countries' euro bonds, the interest rate on Greek bonds did not rise as Greece increased its borrowing - until the market began to fear a possible default. | А поскольку греческие евро-облигации воспринимались как близкий аналог евро-облигаций других стран зоны евро, процентные ставки по греческим облигациям не повышались по мере увеличения займов Греции до тех пор пока рынок не начал опасаться возможного дефолта. |
OJSC Sumykhimprom made the sixth disbursement of interest income on its B series bonds through its paying agent VAB Bank on 1 June 2009. | 24 июня 2009 года при помощи платежного агента VAB Банк Львовский городской совет осуществил шестую выплату процентного дохода по облигациям серии «В». Сумма выплаты составила 248,07 грн. |
It weaves bonds of solidarity that overcome every form of mistrust, and through forgiveness it lends stability to once-divided societies. | Она создает узы солидарности, которые преодолевают всяческое недоверие и через прощение дарит стабильность некогда разделенным обществам. |
The deaths and destruction of 11 September strengthen our common bonds and aspirations. | Смерть и разрушения 11 сентября делают тверже наши общие узы и устремления. |
For us, the bonds forged during that struggle demand that we now stand in support of the Cuban people in their hour of need. | Узы, возникшие в ходе этой борьбы, заставляют нас сегодня встать на поддержку кубинского народа в трудный для него час. |
This example shows the extent to which gestures of solidarity among persons living in extreme poverty can sometimes help to preserve family bonds. | Данный пример свидетельствует о том, в какой мере солидарность лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, позволяет иногда сохранить семейные узы. |
Despite the twists and turns of history, the bonds between the people of Pakistan and the people of Afghanistan remain unbreakable and irrevocable. | Несмотря на извивы и повороты истории, узы между народами Пакистана и Афганистана остаются нерушимыми и неизменными. |
It supports the formation of associations whose object is to cement bonds of friendship between the Libyan people and other nations. | Она поддерживает создание объединений, преследующих цель укрепления дружественных связей между ливийским народом и другими странами. |
Now is the time to consolidate cross-cultural bonds as a sustainable building block for achieving better social development, increased human rights and more robust international security for the generations of tomorrow. | Сейчас уже пришло время для консолидации межкультурных связей, которые должны стать надежной опорой социального развития, усиления защиты прав человека и повышения международной безопасности для будущих поколений. |
In addition, the erosion of bonds between generations of families, and the increasing likelihood that younger persons will migrate to other areas leaving their older parents alone, also adds to their vulnerability. | Кроме того, нарушение связей между поколениями семей и повышение вероятности того, что молодые люди переедут в другие места и оставят пожилых родителей, повышает степень их уязвимости. |
Catenation ability is also influenced by a range of steric and electronic factors, including the electronegativity of the element in question, the molecular orbital n and the ability to form different kinds of covalent bonds. | Способность катенации также зависит от целого ряда стерических и электронных факторов, в том числе от электроотрицательности элемента, молекулярных орбиталей гибридизации и способности к образованию различных видов ковалентных связей. |
The reactive empirical bond-order (REBO) model is a function for calculating the potential energy of covalent bonds and the interatomic force. | 'Модель реактивной эмпирической связи (REBO) - функция для вычисления потенциальной энергии ковалентных связей и межатомной силы. |
We got to move off bonds, and his name is Peter Burke. | Что пора завязывать с облигациями и что его зовут Питер Бёрк. |
In these countries the authorities are taking steps to encourage expansion of the activities of their stock exchanges through expanding membership, broadening the coverage of financial instruments to include trading in treasury bonds and other financial instruments, and promoting increasing floating of equity issues. | Власти этих стран предпринимают шаги, направленные на увеличение масштабов деятельности фондовых бирж посредством расширения членства, увеличения охвата финансовых инструментов в целях включения операций с казначейскими облигациями и другими финансовыми инструментами и поощрения более широкого выпуска акций. |
In 1996, Mexico and the Philippines swapped $4.4 billion of their Brady bonds for uncollateralized long-term bonds. | В 1996 году Мексика и Филиппины заменили свои облигации "Брейди" на сумму 4,4 млрд. долл. США необеспеченными долгосрочными облигациями. |
In an era in which stock and housing prices are soaring, the central banks of Japan and China are holding almost two trillion dollars worth of low-interest bonds. | В эпоху резкого повышения стоимости акций и жилья центральные банки Японии и Китая владеют облигациями под низкий процент на сумму почти два триллиона долларов. |
As the bond market begins, finally, to price in greater relative risk in euro-zone sovereigns, the intellectual underpinnings of the idea of a global division between emerging-market and developed-market bonds will be fundamentally tested. | Так как рынок облигаций начинает, наконец, оценивать с учетом более высокого риска в странах еврозоны, интеллектуальные обоснования идеи глобального разделения между облигациями развивающихся стран и развитых стран подвергнутся основательному испытанию. |
I mean, counterfeit treasury bonds, dollars. | Я говорю о поддельных казначейских облигациях, долларах. |
We don't understand anything about bonds and interest, we should buy something useful for everyone. | Мы ничего не понимаем об облигациях и процентах, мы должны купить что-то полезное для каждого. |
Likewise, foreign investors began to show greater interest in South African markets in the latter part of 1993, when net investments in bonds and equities by foreigners reached R4.23 billion, compared with a total of R313 million in 1992. | Во второй половине 1993 года также начал расти интерес иностранных инвесторов к южноафриканским рынкам, когда объем чистых инвестиций в облигациях и акциях со стороны иностранцев достиг 4,23 млрд. рандов, в то время как в 1992 году их общий объем составил 313 млн. рандов. |
She left $63,000 in cash and more than $100,000 in savings bonds when she died. | Она оставила 63000 долларов наличными и более 100000 долларов в облигациях. |
I know all about market options, equity accounts, nonconvertible bonds - | Я знаю всё о биржевых и внебиржевых опционах, акциях без фиксированного дивиденда, неконвертируемых облигациях, но ты бы... |
Factors that are likely to be protective in the home as well as other settings include good parenting, the development of strong attachment bonds between parents and children and positive non-violent discipline. | К числу факторов, которые вероятнее всего будут играть позитивную роль в семьях и других окружениях, относятся добросовестный подход к выполнению родительских обязанностей, формирование глубоких уз, соединяющих родителей и детей, а также позитивная дисциплина, не связанная с насилием. |
In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. | В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми. |
The bonds of marriage desired result. | Желаемый результат уз брака. |
My country's delegation is also pleased to have the opportunity today to celebrate the bonds of deep friendship between our peoples and Governments, as well as the close ties that have united us throughout history. | Делегация моей страны также рада сегодняшней возможности отметить существование тесных дружеских отношений между нашими народами и правительствами и крепких уз, связывавших нас на протяжении всей истории. |
The Togolese Government recognizes that this reopening of the border is an expression of its consistent determination to do everything possible to reinforce the brotherly and peaceful relations and to strengthen the bonds that for centuries have united the Ghanaian and Togolese peoples. | Правительство Тоголезской Республики считает, что такое повторное открытие границы является конкретным проявлением постоянного стремления к укреплению братских и мирных отношений и упрочению давних уз, связывающих народы Ганы и Того. |
We are proud of our homeland and are tied to it by bonds that reach deep into past generations. | Мы гордимся своей родиной и связаны с нею узами, уходящими в глубь поколений. |
This is a people that wishes the best for your beloved countries and is linked with your fraternal peoples by bonds of affection and kinship and by a long common history. | Ливанцы - это народ, который желает горячо любимым вами странам всего самого лучшего и который связан с вашими братскими народами узами любви, родства и долгой общей истории. |
[i]t would not appear to be inconsistent with the nature and purpose of the grant of nationality to expedite the naturalization procedures for those who, viewed objectively, share much closer historical, cultural and spiritual bonds with the people of Costa Rica. | как представляется, ускорение процедур натурализации в отношении тех лиц, которые, объективно говоря, связаны в гораздо более высокой степени общими историческими, культурными и духовными узами с народом Коста-Рики, соответствует характеру и целям предоставления гражданства. |
We know already there are many other worlds to discover, and we shall do so together, united even more by the bonds of family... for you have many sons and, as you can see, I have many daughters. | Мы уже знаем, что есть другие земли, которые можно исследовать, и мы будем исследовать их вместе, скрепив союз также и семейными узами... у тебя много сыновей а у меня, как видишь, много дочерей. |
To join Princess Vespa and Prince Valium in the bonds of holy moly! | Принцесса Веспа и Принц Валиум вы соединяетесь узами свя щенного! |
The Office of Legal Affairs indicated that it was prepared to assist the Procurement Division in drafting the appropriate provisions to ensure that such bonds protected the Organization's interests. | Управление по правовым вопросам отметило, что оно готово помочь Отделу закупок подготовить проект соответствующих положений для обеспечения того, чтобы такие гарантии защищали интересы Организации. |
One possible solution, used in some countries, is to require separate bonds for the construction and the operation phase, thus allowing for better assessment of risks and reinsurance prospects. | Одно из возможных решений, к которому прибегают в некоторых странах, состоит в требовании обеспечить отдельные гарантии для этапа строительства и этапа эксплуатации, что дает возможность лучше оценить риски и перспективы перестрахования. |
Fourthly, various forms of financial security, such as insurance, bonds or other financial guarantees, should be required in order to ensure the provision of prompt and adequate compensation. | В-четвертых, должны потребоваться различные формы финансового обеспечения, такие как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии, чтобы обеспечить предоставление оперативной и адекватной компенсации. |
As a part of the deal, the Government issued bonds in order to cover a guarantee of the refinanced loans. | В соответствии с договоренностью правительство выпустило облигационные займы в качестве гарантии по рефинансированным кредитам. |
To encourage growth and foster greater stability in the emerging markets, IFC has taken a leadership role in deepening and diversifying capital markets in developing nations by introducing local currency bonds, securitizations, and the provision of derivatives such as partial credit guarantees. | Чтобы стимулировать рост и способствовать большей стабильности на формирующихся рынках, IFC приняла на себя руководящую роль по углублению диверсификации рынков капитала в развивающихся странах за счет выпуска облигаций в местной валюте, секьюритизации и предоставления деривативных инструментов, таких как частичные кредитные гарантии. |
No. No, I sold all my bonds. | Все свои ценные бумаги я продала. |
The money, the bonds, the art - all of it. | Деньги, ценные бумаги, картины... все. |
Consider investors in Fannie and Freddie bonds. | Рассмотрим инвестиции в ценные бумаги «Fannie» и «Freddie». |
Rather, bonds should be at least partly converted into equity capital, and any infusion of new capital by the government should be in exchange for securities that are senior to those of existing bondholders. | Скорее, облигации надо, по крайней мере, частично переводить в собственный капитал, а любое вливание правительством нового капитала должно осуществляться в обмен на более приоритетные ценные бумаги, чем те, что имеются у держателей облигаций. |
However, some negotiable securities, such as negotiable certificates of indebtedness or bonds do not belong to the category of negotiable instruments. | Тем не менее некоторые оборотные ценные бумаги, например оборотные долговые сертификаты или долговые обязательства не относятся к категории оборотных инструментов. |
Some middle-income countries also reduced their external liabilities through transactions on the secondary market for Brady bonds. | Некоторые страны со средним уровнем дохода сократили также объем своих внешних обязательств с помощью операций на вторичном рынке купли-продажи облигаций, выпущенных по плану Брейди. |
In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
Generally they are bonds that are judged by the rating agency as likely enough to meet payment obligations that banks are allowed to invest in them. | Обычно они представляют собой облигации тех эмитентов, которые, по мнению рейтинговых агентств, имеют достаточно средств для удовлетворения обязательств по оплате, что означает, что банки могут инвестировать в них. |
Further complicating the possibility to expand the use of fully GDP-linked bonds are the recognized difficulties of pricing such instruments, not only at the time of issue, but also, in particular, during the lifetime of the bond. | Еще одним фактором, препятствующим распространению практики использования облигаций с полной индексацией обязательств по ВВП, являются известные трудности, связанные с расчетом цены на эти инструменты не только во время эмиссии, но и, в частности, в период обращения облигаций. |
Before bonds and agreements can be duly made, a test of virtue must be witnessed. | До обсуждения соглашений и обязательств, должно быть проверено целомудрие. |
YOU SEE, I HAVE A LOT OF BONDS IN THERE, AND I WAS A BIT NERVOUS- | Вы видите, у меня здесь много ценных бумаг, и я немного занервничал. |
Applying the approach taken with respect to guarantees, bonds and like securities set out in paragraphs 99 to 108, and by reason of the lack of supporting documentation, the Panel recommends no compensation. | Используя подход, применявшийся в отношении гарантий, обязательств и аналогичных ценных бумаг, изложенный в пунктах 99-108, и принимая во внимание отсутствие подтверждающей документации, Группа рекомендует компенсацию не присуждать. |
The purchase of high-value securities (treasury bonds) when this does not seem consistent with the commercial activity or lifestyle of the beneficiary; | приобретения ценных бумаг (казначейских бонов) на значительную сумму, когда это не соответствует коммерческой деятельности или образу жизни соответствующего лица; |
In any case the proprietor receives the State Bonds, which can be on sale on a securities market under market quotations and receive the money at once, without necessity of the reference in court. | В любом случае собственник получает Государственные Бонды, которые смогут продаваться на рынке ценных бумаг по рыночным котировкам и получить свои деньги сразу, без необходимости обращения в суд. |
The credit ratings used are those determined by the major credit-rating agencies; Standard & Poor's and Moody's are used to rate bonds and commercial paper, and the Fitch Individual Rating is used to rate term deposits. | Используемые кредитные рейтинги определяются на основе рекомендаций крупнейших рейтинговых агентств: как, например, «Стэндард энд Пуэрс» и «Мудиз» - для определения рейтинга облигаций и коммерческих ценных бумаг, а агентство «Фитч» - для определения рейтинга срочных вкладов. |
These bonds were designated in Kuwaiti dinars, but because the currency was withdrawn from circulation at the time of the redemption, the redemption was in United States dollars. | Эти долговые обязательства были составлены в кувейтских динарах, но, поскольку эта валюта была изъята из обращения на момент погашения, оно было произведено в долларах США. |
Qualified local financial platforms and other enterprises are supported in issuing corporate bonds and medium-term notes for specific use in subsidized-housing development. | Имеющие право на получение поддержки местные финансовые организации и другие предприятия выпускают корпоративные облигации и среднесрочные долговые обязательства, которые в первую очередь используются для строительства недорогого жилья. |
(e) Notes and bonds, including floating-rate notes; | ё) векселя и облигации, включая долговые обязательства с плавающей процентной ставкой; |
The issuance of financial instruments such as stocks, bonds and debentures, and equity-related bonds will depend on the emergence of enterprises that would command enough public confidence to be trusted with their savings. | Выпуск таких финансовых инструментов, как акции, облигации и долговые обязательства, а также облигации с правом конверсии в акции, будет определяться появлением предприятий, пользующихся таким доверием населения, которое позволит им привлекать частные сбережения. |
Huge bets have undoubtedly been placed on the bonds of GM, Ford, Chrysler, and GMAC, and bankruptcy will be a CDS triggering event requiring repayment of these bonds. | Несомненно, большие ставки были сделаны на Дженерал Моторз, Форд, Крайслер и акцептную корпорацию "Дженерал Моторз", и их банкротство запустит своп отказов от кредитных обязательств, что потребует возврата денег за эти долговые обязательства. |
Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
He got a head like Barry Bonds. | У него башка, как у Бэрри Бондса. |
They were arguing about Barry Bonds, and I'm pretty sure that I can I.D. Him. | Они спорили насчет Барри Бондса, и я уверен, что смогу опознать его. |
I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |