Such instruments include bonds and money market instruments, long-term loans, short-term loans, financial leases and trade credits. | Такие обязательства включают облигации и обязательства денежного рынка, долгосрочные займы, краткосрочные займы, финансовую аренду и коммерческие кредиты. |
But the bonds are purchased with money the central bank creates out of nothing. | Ќо облигации покупаютс€ за деньги, создаваемые центральным банком из Ђвоздухаї! |
How much money do you plan to invest in government bonds? | Какую суму вы собираетесь вложить в облигации государственного займа? |
For mobilizing additional ODA resources in a timely fashion, the United Kingdom has proposed an international finance facility that would obtain donor-country commitments to pay funds from aid budgets into the facility in the future, and against those commitments would issue bonds in international capital markets. | Эта структура будет получать обязательства стран-доноров о выплате средств из бюджетов помощи в МФС в будущем, и против этих обязательств выпускать облигации на международные рынки ценных бумаг. |
The fund allows investors to diversify their portfolio and participate in important and exceptional projects, otherwise not easily accessible. The fund also allows investors to realize higher returns compared to other asset classes (money market, bonds) and to protect against inflation. | Фонд даёт возможность инвестору учавствовать в важных проэктах по недвижимости и получать доходы, превышающие доходы, получаемые от других фондов (монетарный рынок, облигации) и защитить себя от инфляции. |
Stronger bonds will benefit both organizations. | Более прочные связи пойдут на пользу обеим организациям. |
If the Channel has been such a barrier, durable bonds across the Atlantic seem implausible. | Если таким барьером был Ла-Манш, то крепкие связи через атлантический океан выглядят невозможными. |
To address issues of liability, it was noted that the draft Guide made reference to the use of bonds and indemnity insurance. | В связи с рассмотрением вопросов ответственности было отмечено, что в проекте руководства упоминается об использовании гарантий и страхового покрытия на случай причинения ущерба. |
How can I speak in 10 minutes about the bonds of women over three generations, | Могу ли я рассказать за 10 минут о тесной связи женщин из трёх поколений? |
Bonds are what hold the physical world together, what hold us together. | Связи это то, что удерживает физический мир вместе, что удерживает нас вместе. |
Its benchmark "C bonds" now yield around 22% in dollar terms. | Проценты по ее эталонным «облигациям С» сейчас составляют около 22% в долларовом исчислении. |
The European Investment Bank would be a good vehicle - in addition to new project bonds - to boost spending on major infrastructure projects (for example, in the energy sector). | Европейский инвестиционный банк сможет стать хорошей движущей силой (в дополнение к облигациям по новым проектам) для стимулирования расходов на крупные проекты развития инфраструктуры (например, в секторе энергетики). |
While spreads on sovereign bonds have widened only moderately from their historically low levels prior to the financial turmoil in 2007, developing country corporate borrowers are bearing increased additional interest fees on their external borrowings. | Спреды по правительственным облигациям расширились лишь незначительно с минимальных уровней, зафиксированных до начала финансового кризиса в 2007 году, но корпоративным заемщикам из развивающихся стран приходится платить дополнительные проценты по своим внешним займам. |
These include the introduction of a cash management protocol between the central bank and the Ministry of Finance aimed at limiting central bank financing of the budget, substantially raising interest rates on central bank bonds, and increasing the required reserves rates. | К ним относятся заключение между центральным банком и министерством финансов протокола о контроле и регулировании денежных операций, нацеленного на ограничение финансирования бюджета центральным банком; значительное повышение процентных ставок по облигациям центрального банка; и повышение требуемого уровня резерва. |
The accumulated ASHI benefit obligation of $347,418,000 was valued based on a discount rate of 6.15 per cent using spot rates for high quality corporate bonds payable in Euros for the corresponding maturity years. | Размер накопленных по МСВО обязательств в размере 347418000 долл. США был рассчитан по дисконтной ставке в 6,15 %, в основу которой легли ставки "спот" по высококачественным корпоративным облигациям, подлежащим погашению в соответствующие годы в евро. |
They weaken the bonds of trust and solidarity that hold societies together. | Они ослабляют узы доверия и солидарности, скрепляющие общество. |
By cultivating a high degree of morale and proficiency, we strengthen the bonds between the peoples of Japan and recipient countries. | Воспитывая высокую степень морали и мастерства, мы укрепляем узы между народами Японии и странами-получателями. |
We share bonds of religious and cultural affinity with some; we share friendships and mutual respect with all. | С некоторыми нас связывают религиозные и культурные узы; со всеми нас связывают дружба и взаимоуважение. |
The long-term affectionate supportive bonds that develop throughout this long childhood with the mother, with the brothers and sisters, and which can last through a lifetime, which may be up to 60 years. | А долговременные родственно-дружеские узы, которые они развивают во время длинного периода детства с матерью, братьями и сестрами, и которые могут длиться всю жизнь, которая, бывает, достигает 60 лет. |
The bonds that bind the peoples of Pakistan and Afghanistan, the mutuality of our strategic interests and the democratic mandates of our Governments dictate that political relations between our countries should be much better than they have been in recent months. | Узы, которые связывают народы Пакистана и Афганистана, общность наших стратегических интересов и демократических мандатов наших правительств диктуют, что политические отношения между нашими странами должны быть намного лучше, чем это было в последние месяцы. |
And I do not know anybody in gasoline bonds. | И у меня нет связей для бензиновых спекуляций. |
At the same time it seeks to promote bonds of identity between Mexicans who have settled abroad and their communities of origin. | Одновременно ставится задача способствовать укреплению связей мексиканцев, живущих за рубежом, с их родными общинами. |
Successful programmes always begin with women sharing in small groups, creating bonds and mutual self-esteem, while facilitating awareness of the work that each does on behalf of their families and community. | Успешные программы всегда начинаются с объединения женщин в маленькие группы, создания связей и формирования высокой самооценки, при этом каждая женщина получает более четкое представление о работе, которую она выполняет в интересах семьи и сообщества. |
According to the classical distinction between the individual and the person, this appeal for freedom does not need to be interpreted as an obstacle to social bonds or solidarity. | Классическое различие между индивидом и личностью позволяет в данном случае не толковать этот призыв к свободе в качестве препятствия к установлению социальных связей или солидарности. |
This stable network of covalent bonds and hexagonal rings is the reason that diamond is so strong. | Эта устойчивая сеть ковалентных связей и трёхмерное распределение связей является причиной такой твёрдости алмазов. |
He went on to characterize the experience of debt investors, primarily United States institutional investors in loans and bonds, since then. | Он далее рассказал об опыте, накопленном с тех пор инвесторами, прибегающими к займам прежде всего инвестиционными организациями США, которые занимаются акциями и облигациями. |
Japan limits its state investments overseas to bonds, mostly those issued by the US. | Япония ограничивает свои государственные инвестиции за рубежом облигациями, выпускаемыми в основном правительством США. |
The banks that had loaned them the money replaced the old debt with new bonds at par value, which averaged 50% of the old bonds, and the US government provided some sweeteners. | Банки, которые одолжили им деньги, заменили старые долги новыми облигациями по номинальной стоимости, которые составили в среднем 50% от старых облигаций, а правительство США предоставило некоторые подсластители. |
The Investment Management Service reallocated Fund assets to Europe from the United States in both equities and bonds early in the biennium. | В начале двухгодичного периода Служба управления инвестициями заменила активы Фонда в форме акций американских компаний и облигаций Соединенных Штатов, облигациями и акциями компаний европейских стран. |
According to the agreement signed, the city of Houston bought the land for the arena and an adjoining parking garage, which was near the George R. Brown Convention Center, and paid for it by selling bonds and borrowing $30 million. | Согласно договору, муниципалитет Хьюстона выкупил участок земли у частных владельцев под строительство арены, а также под будущие парковки рядом с конференц-центром имени Джорджа Р. Брауна (англ. George R. Brown Convention Center), оплатив покупку облигациями и займами на сумму 30 млн долларов. |
Kept it in t-bills, risk-free bonds. | Держал их в ГКО и свободных от риска облигациях. |
We don't understand anything about bonds and interest, we should buy something useful for everyone. | Мы ничего не понимаем об облигациях и процентах, мы должны купить что-то полезное для каждого. |
Powerful Team of Managers: RIM's clients have at their disposal a team of portfolio managers specializing in stocks, bonds, currencies, natural resources, real estate, international funds and other managed and structured products. | Мощная команда управляющих: В распоряжении клиентов RIM команда управляющих портфелями, специализирующихся на акциях, облигациях, альтернативных продуктах, валютах, природных ресурсах, недвижимости, селекции международных фондов и продуктов других управляющих, структурных продуктах. |
20 million in bonds. | 20 миллионов в облигациях. |
But first a word on bonds. | Но прежде поговорим об облигациях. |
I now slip not just the bonds of mind, but of body and spirit. | Я ускользаю не только от уз разума, но также тела и духа. |
African women have always contributed to facilitating and supporting as a matter of priority the intermingling of tribes and the strengthening of unity through the bonds of matrimony, as they are the strongest links in the chain of solidarity, fraternity and harmony. | Африканские женщины всегда вносят вклад в содействие и поддержку в качестве приоритетной задачи процесса взаимосвязи между племенами и укрепления единства с помощью уз брака, поскольку они самые прочные звенья в цепи солидарности, братства и гармонии. |
The bonds of marriage desired result. | Желаемый результат уз брака. |
Events such as these, and the personal pilgrimage by members of the South Atlantic Medal Association in November, have also highlighted the close bonds between those who fought in the conflict and those who endured it. | Подобные события и приезд членов Ассоциации кавалеров наград за южно-атлантическую кампанию являются также свидетельством наличия тесных уз между теми, кто участвовал в боевых действиях в ходе этого конфликта, и теми, кому довелось пережить его. |
We have sent to those countries technicians, professors and trainers who in a modest way teach new sport training methods, thus contributing to improving sport results and people's participation in sport and developing bonds of brotherhood and friendship between peoples. | Мы направляем в эти страны специалистов, преподавателей и тренеров, которые ненавязчиво обучают новым спортивным методам подготовки, способствующим улучшению спортивных результатов, приобщению людей к спорту и развитию братских уз и укреплению дружбы между народами. |
CET Neva is tied with bonds of friendship and collaboration to many travel agencies and bureaus over the world. | ЦЭТ "Нева" связан узами дружбы и сотрудничества со многими бюро и агентствами рискованных путешествий по всему миру. |
I now join you... in the holy bonds of matrimony. | Теперь я соединяю вас... святыми узами брака. |
Our relations with Afghanistan are unique; they are based on deep historical and cultural bonds. | Наши отношения с Афганистаном уникальны по своему характеру, ибо наши страны связаны давними историческими и культурными узами. |
These three were intended to represent the front of an ancient civilization coupled together by fear, to contrast with the unity of the Federation enabled by bonds of friendship. | Эта троица должна была представлять собой фронт древней цивилизации, объединённый страхом, в противоположность единству Федерации, поддерживаемому узами дружбы. |
The people of the Caribbean are linked to our brothers and sisters in Africa by age-old bonds of history and culture, by common struggles and shared aspirations. | Народы Карибского бассейна связаны со своими братьями и сестрами в Африке многовековыми узами общей истории и культуры, общей борьбой и общими чаяниями. |
The Office of Legal Affairs indicated that it was prepared to assist the Procurement Division in drafting the appropriate provisions to ensure that such bonds protected the Organization's interests. | Управление по правовым вопросам отметило, что оно готово помочь Отделу закупок подготовить проект соответствующих положений для обеспечения того, чтобы такие гарантии защищали интересы Организации. |
Flat rate bonds for transit goods | Единая ставка гарантии для транзитных товаров |
As a part of the deal, the Government issued bonds in order to cover a guarantee of the refinanced loans. | В соответствии с договоренностью правительство выпустило облигационные займы в качестве гарантии по рефинансированным кредитам. |
The Minister of the Interior et al the Court abolished the requirement that employers pay bonds to ensure the departure of their assigned migrant workers. | Суд отменил требование об уплате работодателями залога в качестве гарантии отъезда приписанных к ним трудящихся-мигрантов. |
To encourage growth and foster greater stability in the emerging markets, IFC has taken a leadership role in deepening and diversifying capital markets in developing nations by introducing local currency bonds, securitizations, and the provision of derivatives such as partial credit guarantees. | Чтобы стимулировать рост и способствовать большей стабильности на формирующихся рынках, IFC приняла на себя руководящую роль по углублению диверсификации рынков капитала в развивающихся странах за счет выпуска облигаций в местной валюте, секьюритизации и предоставления деривативных инструментов, таких как частичные кредитные гарантии. |
Long-term interest rates could be pushed significantly lower if the Federal Reserve were to undertake the unprecedented step of mammoth purchases of long-term government bonds. | Долгосрочные процентные ставки могут быть понижены гораздо значительнее, если ФРС предпримет беспрецедентный шаг и начнет скупать в огромных количествах долгосрочные государственные ценные бумаги. |
The securities which can potentially expose UNFPA to concentration of credit risk consist primarily of bonds, United States Treasury bills and commercial paper. | Потенциальный кредитный риск для ЮНФПА связан с размещением средств в ценные бумаги, к которым в первую очередь относятся облигации, векселя Казначейства США и коммерческие ценные бумаги. |
Previously the Fund had invested mostly in bonds of international development banks; however, the opportunities for investing directly in securities listed in the stock markets of a number of countries had improved. | Ранее Фонд в основном вкладывал средства в облигации международных банков развития; вместе с тем улучшились возможности для прямого инвестирования в ценные бумаги, котируемые на биржевых рынках ряда стран. |
However, some negotiable securities, such as negotiable certificates of indebtedness or bonds do not belong to the category of negotiable instruments. | Тем не менее некоторые оборотные ценные бумаги, например оборотные долговые сертификаты или долговые обязательства не относятся к категории оборотных инструментов. |
But when Napoleon chased Prince William into exile, he sent £550,000 - a gigantic sum at that time - to Nathan Rothschild in London with instructions from him to buy 'Consols' - British government bonds also called government stock. | Но когда Наполеон отправил Вильгельма в ссылку, Вильгельм послал гигантскую по тем временам сумму в 550.000 фунтов стерлингов Натану Ротшильду в Лондон с указанием прикупить облигаций британского правительства, также называвшихся «правительственные ценные бумаги». |
(b) To continue consultations with relevant institutions and to report thereon to the Open-ended Working Group regarding the options that may be available with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits under the Protocol on Liability and Compensation; | Ь) продолжить консультации с соответствующими учреждениями и доложить об этом Рабочей группе открытого состава, учитывая варианты, которые могут существовать в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий и пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола об ответственности и компенсации; |
The International Public Sector Accounting Standards require the discounting of post-employment benefit obligations through the use of discount rates based on Government and/or corporate bonds. | Международные стандарты учета в государственном секторе требуют дисконтирования обязательств по компенсационным выплатам после выхода в отставку посредством использования ставок дисконтирования на основе государственных и/или корпоративных облигаций. |
The operation and maintenance company is thus usually required to provide performance or surety bonds, and to purchase and maintain adequate insurance, including casualty insurance, workmen's compensation insurance, environmental damage and third party liability insurance. | Так, например, от компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно требуется представить поручительство относительно исполнения обязательств или гарантийные обязательства и заключать и поддерживать соответствующие договоры страхования, включая страхование несчастных случаев, компенсации рабочим, ущерба окружающей среде и ответственности третьих лиц. |
Attention has recently been given to the use of GDP-indexed bonds to address the pro-cyclicality problem of capital flows. | В последнее время много внимания уделяется использованию облигаций с индексацией обязательств по ВВП для решения проблемы процикличности потока капиталов. |
Debt reduction can involve buy-backs at discounts or swaps of debt for bonds with a lower face value than the original loans (discount bonds). | Сокращение задолженности может предусматривать выкуп долговых обязательств со скидкой или их замену облигациями с более низким номиналом, чем первоначальные займы (дисконтные облигации). |
Massive purchases of government bonds by the ECB would be the worst type of bailout. | Крупномасштабное приобретение ЕЦБ государственных ценных бумаг может оказаться наихудшим видом срочной финансовой помощи. |
(b) Private portfolio investment, usually involving the purchase of equities and corporate and government bonds on the local stock market; | Ь) частные портфельные инвестиции (как правило, связанные с приобретением акций и облигаций корпораций и правительств на местном рынке ценных бумаг); |
The inclusion of bonds and other securities in the composition of the reference rate results in a relatively higher level of the reference rate. | Включение облигаций и других ценных бумаг в состав базисной ставки привело к относительному повышению уровня базисной ставки. |
The issuance of risky junk bonds under loose covenants and with excessively low interest rates is increasing; the stock market is reaching new highs, despite the growth slowdown; and money is flowing to high-yielding emerging markets. | Выпуск рискованных спекулятивных высокодоходных облигаций с недостаточным покрытием и слишком низкими процентными ставками увеличивается. Рынок ценных бумаг достигает новых высот, несмотря на замедление экономического роста и перетекание денег на высокодоходные развивающиеся рынки. |
Bonds are commonly referred to as fixed-income securities and are one of the three main asset classes, along with stocks and cash equivalents... | Облигации выпускаются государством, местными органами власти или компаниями в форме ценных бумаг с фиксированной или переменной процентной ставкой. Большая часть облигаций не имеет обеспечения и не дает права на участие в управлении. |
Net borrowing costs in France, Germany, Italy, Japan, the Netherlands and the United States in fact fell under pre-crisis levels, as a result of both low interest rates and quantitative easing policies involving large purchases of sovereign bonds by central banks. | Так, во Франции, Германии, Италии, Японии, Нидерландах и Соединенных Штатах чистая стоимость кредитования снизилась до предкризисного уровня под влиянием низких процентных ставок и политики смягчения кредитно-денежного регулирования, выражающейся в том, что центральные банки в значительных количествах скупают государственные долговые обязательства. |
In addition, bonds of middle-income countries and debts of low-income countries to multilateral institutions sometimes have to be restructured. | Кроме того, иногда необходимо подвергнуть реструктуризации облигации стран со средним доходом и долговые обязательства стран с низким доходом по отношению к многосторонним учреждениям. |
This encourages short-side speculation, which places downward pressure on the underlying bonds. | Это способствует спекуляции на коротких позициях, что оказывает давление в сторону понижения на лежащие в основе дефолтных свопов долговые обязательства. |
To that end, external debt was swapped for domestic (as in the case of Argentina, Colombia and Peru) and bonds issued on the external market were redeemed (as in the case of Argentina, Brazil, Mexico, Panama and Peru). | Так, они конвертировали внешние долговые обязательства во внутренние (Аргентина, Колумбия и Перу) и выкупали свои облигации на внешнем рынке (Аргентина, Бразилия, Мексика, Панама и Перу). |
Huge bets have undoubtedly been placed on the bonds of GM, Ford, Chrysler, and GMAC, and bankruptcy will be a CDS triggering event requiring repayment of these bonds. | Несомненно, большие ставки были сделаны на Дженерал Моторз, Форд, Крайслер и акцептную корпорацию "Дженерал Моторз", и их банкротство запустит своп отказов от кредитных обязательств, что потребует возврата денег за эти долговые обязательства. |
Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time. | Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время. |
I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |