| The bonds I'd like to bet against. | Облигации, по которым я делаю ставку против. |
| Michael Tandino had bonds like this on him, coincidentally, when he was killed. | У Майкла Тандино были с собой такие же облигации, когда его убили. |
| Canada's involvement in the First World War began in 1914, with Canadian war bonds called "Victory Bonds" after 1917. | Канада была вовлечена в Первую мировую войну с 1914 года, когда начали выпускаться облигации, которые после 1917 года стали называть Облигации Победы (или «победные облигации»). |
| Among the product developments being considered are microinsurance, natural catastrophe pools and schemes and alternative risk transfer products such as weather derivatives and catastrophe bonds. | В линейку изучаемых продуктов входят микрострахование, пулы и планы страхования от природных катаклизмов и альтернативные продукты переноса риска, такие как производные ценные бумаги для защиты от изменения погодных условий и облигации на случай катастроф. |
| If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. | Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно. |
| If the Channel has been such a barrier, durable bonds across the Atlantic seem implausible. | Если таким барьером был Ла-Манш, то крепкие связи через атлантический океан выглядят невозможными. |
| The all-inclusive celebrations of women's work which took place at Huairou helped to cement the bonds and networking among women from all corners of the globe. | Всеобъемлющее обсуждение роли женщин, которое проходило в Хуайжоу, помогло укрепить связи и контакты между женщинами из всех регионов мира. |
| In that regard, we should remember that strong family bonds, among other factors, provide the necessary environment to cushion and protect children from the numerous threats and pressures they face. | В связи с этим мы должны помнить о том, что крепкие семейные узы, наряду с другими факторами, создают необходимые условия, ограждающие и защищающие детей от тех многочисленных угроз и проблем, с которыми они сталкиваются. |
| In light of these changes and in the context of the current crises, intergenerational bonds among family members may be even more important today than in the past. | В свете этих изменений и в контексте нынешних кризисов связи между членами семьи, принадлежащими к разным поколениям, могут в нынешних условиях иметь большее значение, чем в прошлом. |
| My delegation made this request particularly because of the close, long-standing bonds between my Government and the Order of Malta, and because of the Order's important, laudable humanitarian activities in Benin. | Моя делегация обратилась с этой просьбой главным образом в связи с наличием тесных и давних связей между моим правительством и Мальтийским орденом, а также в связи с важной и заслуживающей всяческих похвал гуманитарной деятельностью Ордена в Бенине. |
| Its benchmark "C bonds" now yield around 22% in dollar terms. | Проценты по ее эталонным «облигациям С» сейчас составляют около 22% в долларовом исчислении. |
| The bonds are due to mature in 2001. | Обязательства по этим облигациям должны погашаться в 2001 году. |
| However, there may be jurisdictions in which this is not the case, for example, jurisdictions where there is no deep market in government bonds, or in which market yields at the reporting date on government bonds do not reflect the time value of money. | Однако в некоторых странах дело может обстоять и по-иному: например, там, где отсутствует емкий рынок государственных облигаций или где показатель рыночной доходности по государственным облигациям на дату представления отчетности не отражает стоимости денег с учетом фактора времени. |
| The project will take center stage at a gathering of investors in London on November 19, providing an early glimpse of how environmental criteria can be factored into sovereign-risk models and hence into the credit ratings assigned to sovereign bonds. | Представление проекта будет главным событием на встрече инвесторов в Лондоне 19 ноября, где будет в общих чертах рассказано, как экологический критерий может быть учтен в моделях оценки суверенного риска и, следовательно, в кредитных рейтингах, присвоенных суверенным облигациям. |
| First, it has been deducted that market average earnings yield will be in equilibrium with the market average interest rate on corporate bonds after corporate taxes, which is a reformulation of the 'Fed model'. | Первое предположение заключалось в том, что средняя рыночная доходность (отношение прибыли на одну акцию к ее рыночной цене) будет находиться в равновесии с средней рыночной процентной ставкой по корпоративным облигациям после вычета налога на доходы корпораций, что является переформулировкой модели Феда. |
| In my people the bonds of family are unbreakable. | Среди моих людей семейные узы нерушимы. |
| Surviving death, separated by time, tests the bonds of love. | Смерть, разделенная временем, скрепляет узы любви. |
| Geographical and cultural proximity have cemented the bonds between us over centuries of interaction. | Географическая и культурная близость цементировала узы между нашими странами на протяжении многих веков взаимоотношений. |
| I guess some bonds are unbreakable. | Мне кажется, некоторые узы неразрывны. |
| We have together traversed a course which we are convinced has strengthened human solidarity in general and reinforced the bonds of friendship between our peoples and the nations of the world. | Совместно мы прошли путь, который, мы убеждены, укрепил в общем человеческую солидарность и узы дружбы между нашими народами и государствами мира. |
| We are also confident that this new era will enable us to interact more with Europe and other continents by strengthening our international bonds and our economic and human presence. | Мы также убеждены в том, что эта новая эра позволит нам лучше взаимодействовать с Европой и другими континентами благодаря укреплению наших международных связей, нашего экономического и гуманитарного присутствия. |
| We find that partnerships are exceedingly useful in creating bonds with both the policy research and the academic communities. | Мы считаем, что такое партнерство чрезвычайно полезно с точки зрения установления прочных связей со специалистами, исследующими вопросы политики, и академическими кругами. |
| Devulcanization involves two different steps, i.e., size reduction and cleaving of the chemical bonds, which can be achieved through four processes with costs and technologies that are quite differentiated, i.e., chemical, ultra-sound, microwave, and biological. | Девулканизация состоит из двух стадий: измельчение и разрушение химических связей, что может быть достигнуто посредством применения четырех процессов, которые весьма различаются по стоимости и технологии, а именно: химического, ультразвукового, микроволнового и биологического. |
| Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. | Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
| Associated with this perception is concern over the weakening of bonds among family members and within small communities and over the increase of crime at the local, national, and international levels. | В этой связи выражается беспокойство по поводу ослабления духовных связей между членами семей и в рамках небольших общин и по поводу роста преступности на местном, национальном и международном уровнях. |
| It's tied up in bonds for six months. | Это связано с облигациями на 6 месяцев. |
| The exchange trades shares of Croatian companies, as well as bonds and commercial bills. | Биржа торгует акциями хорватских компаний, а также облигациями и коммерческими векселями. |
| By "stocks and bonds", you mean? | А под "акциями и облигациями" ты имеешь в виду...? |
| FRANKFURT - With the deepening of the global financial crisis, spreads between the government bonds of different European Monetary Union (EMU) countries for a while widened dramatically. | ФРАНКФУРТ - С углублением глобального финансового кризиса разница между государственными облигациями разных стран Европейского Валютного Союза (ЕВС) на какое-то время значительно увеличилась. |
| This points to the heavy burden of the participation bonds offered in the previous years which had not been used in profit-making projects. | Это указывает на серьезную нагрузку, связанную с облигациями, которые размещались в предыдущие годы и не использовались в коммерческих проектах. |
| Already, €200 billion of EIB bonds are available. | Сегодня уже есть 200 миллиардов евро в облигациях Европейского инвестиционного банка. |
| $78.3 million or 30 per cent in bonds and notes | 78,3 млн. долл. США, или 30 процентов, в облигациях и векселях |
| 20 million in bonds. | 20 миллионов в облигациях. |
| No changes were made to the general loan system, which is a bond-exchange system based on housing bonds. | Общая ссудная система не изменилась и представляет собой систему обмена облигациями, основанную на жилищных облигациях. |
| For example, the CPP Investment Board hires private equity firms to help it invest in private companies, fund managers to help it invest in public equities, bond managers to assist in investing in bonds (within Canada and foreign bonds), and so forth. | Например, для содействия в размещении капитала в частных компаниях Совет по сбережениям привлекает инвестиционные компании, в государственных облигациях - инвестиционных управляющих, в частных облигациях (канадских и иностранных) - управляющих облигациями и так далее. |
| The French definition describes social exclusion as a disruption of social bonds which would enable the harmonious and orderly development of society. | Согласно определению, разработанному французскими исследователями, социальная изоляция означает разрыв социальных уз, на основе которых происходит гармоничное и упорядоченное развитие общества. |
| The 33 States of the region have quietly made tremendous progress, in this and other forums, in strengthening the bonds of cooperation and friendship that bind us. | Эти ЗЗ государства региона без лишнего шума добились значительного прогресса на этом и других форумах в деле укрепления уз дружбы и сотрудничества между нами. |
| "To help to achieve the objectives of the Charter of the United Nations, establish friendly and peaceful relations between peoples, develop cultural exchanges between nations and tighten the bonds of fraternity and solidarity among resistance fighters in all countries." | содействовать достижению целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, установлению дружественных и мирных отношений между народами, развитию культурных обменов между странами, укреплению уз братства и солидарности между борцами Сопротивления всех стран. |
| Under the Shadow of the Mountain is an unflinching memoir of Peggy Biggs, a spirited farm girl who uses love to escape the abusive bonds of her father. | "В тени горы" это воспоминания без прикрас Пегги Биггс, смелой девчонки с фермы, использовавшей любовь, чтобы сбежать от жестоких уз своего отца. |
| The parent-child relationship is based on faith and creed, and on respect for the law and familial bonds. | Отношения между родителями и детьми строятся на принципах веры и вероучения, уважения законов и прочности семейных уз. |
| India and Afghanistan enjoy traditional bonds of friendship, a shared history, many common traditions and enduring cultural ties. | Индия и Афганистан связаны традиционными узами дружбы, общей истории, многочисленных общих традиций и прочными культурными нитями. |
| We want to establish dialogue and understanding between two countries to which we are joined by firm bonds of friendship. | Мы хотим установления диалога и взаимопонимания между двумя странами, с которыми мы связаны прочными узами дружбы. |
| Tokelau and New Zealand were linked by bonds of family and commitment that would endure, whatever the outcome of the referendum. | Токелау и Новая Зеландия связаны родственными узами и узами приверженности, которые не ослабнут независимо от результатов референдума. |
| They are a single people joined together by common bonds. | Жители Марокко представляют собой единый народ, сплоченный общими узами. |
| The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. | Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
| These vary from country to country, but frequently involve inspection of the load at each national border and the imposition of national security requirements, such as guarantees, bonds or deposit of duty. | Эти меры являются различными в зависимости от страны, однако зачастую предусматривают контроль груза на границе каждой страны и применение национальных требований в области безопасности, таких, как гарантии, таможенные закладные и депонирование пошлины. |
| The Working Group adopted the draft decision on the Basel Protocol on Liability and Compensation: insurance, bonds or other financial guarantees under the Protocol on Liability and Compensation, based on the text contained in the Secretariat's note, as orally amended. | Рабочая группа приняла проект решения по Базельскому протоколу об ответственности и компенсации: страхование, обязательства и другие финансовые гарантии по Протоколу об ответственности и компенсации, за основу которого взят текст, содержащийся в записке секретариата, с внесенными в него устными поправками. |
| As a part of the deal, the Government issued bonds in order to cover a guarantee of the refinanced loans. | В соответствии с договоренностью правительство выпустило облигационные займы в качестве гарантии по рефинансированным кредитам. |
| (b) To develop legal and regulatory frameworks for mine closure that ensure that adequate financial assurance instruments for the funding of mine closure by mining companies, such as reclamation guarantees or bonds, are provided as part of the permitting process; | Ь) разрабатывать нормативно-правовую базу для закрытия шахт, которая обеспечит предоставление, в рамках процесса получения разрешений, адекватных финансовых гарантий выделения финансовых ресурсов на цели закрытия шахт горнодобывающими компаниями, таких как рекламационные гарантии или обязательства; |
| Niigata alleges that it provided both of the above bonds to SEOG in accordance with its contract "at the initial stage of Basrah Refinery New Refining Complex". | "Ниигата" утверждает, что она выдала вышеуказанные гарантии "СЕОК" в соответствии со своим контрактом "на первоначальный этап строительства нефтеперерабатывающего комплекса в Басре". |
| You went behind my back and issued those bonds. | Ты действовал за моей спиной и выпустил эти ценные бумаги. |
| And countries facing depressions and rapidly weakening inflation typically face very low borrowing costs: investors purchase government bonds for want of profitable alternatives. | И страны, переживающие спад и резко ослабевающую инфляцию, обычно сталкиваются с очень низкими затратами по кредитам и займам: инвесторы приобретают государственные ценные бумаги за неимением прибыльных альтернатив. |
| The general government lends securities to the banks, and takes covered bonds as a security for the loan. | Орган государственного управления предоставляет ценные бумаги банкам в качестве ссуды и принимает обеспеченные облигации в качестве залогового обеспечения этой ссуды. |
| The war bonds were debt securities that would be issued by the government to finance the military operations and defense mechanisms during the time of a war. | Военные облигации - это долговые ценные бумаги, выпущенные правительством в целях финансирования военных операций во время войны. |
| investment in securities, e.g. shares, bonds, bills, unit trust units, etc. NACE 65.23 | капиталовложения в ценные бумаги, например акции, облигации, векселя, ценные бумаги доверительных паевых фондов и т.п. (КДЕС, 65.23) |
| Martha, dear, there are many bonds that will hold us together through eternity. | Марта, дорогая, есть много обязательств, которые будут связывать нас вечно. |
| The Secretariat produced a note on three options with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees, with each option addressing steps that could be taken at the national, international and regional levels, respectively. | Секретариат подготовил записку по трем вариантам в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий, при этом в рамках каждого варианта рассматриваются меры, которые могут быть приняты на национальном, международном и региональном уровнях, соответственно. |
| Since the required return on government bonds for domestic and foreign holders cannot be distinguished in an international market for government debt, this may mean that yields on government debt are not a good proxy for the risk-free rate. | Поскольку требуемая доходность государственных облигаций для внутренних и иностранных держателей невозможно различать в международном рынке государственных обязательств, это может означать, что доходность по государственным займам не являются хорошим показателем безрисковой ставки. |
| Of particular interest are GDP-indexed bonds which provide a mechanism for linking a country's debt servicing obligations to the level of economic activity, so that in times of high growth debt servicing would be higher, but lower during recessions. | Особый интерес представляют облигации, индексированные по ВВП, поскольку это представляет собой механизм, обеспечивающий увязку обязательств страны по обслуживанию задолженности с уровнем экономической активности, т.е. обслуживание долговых обязательств осуществляется в большем объеме при высоком экономическом росте и в меньшем масштабе во время экономического спада. |
| Likewise, it may create instruments and mechanisms designed to give financial resources greater mobility by issuing, pricing and trading in bonds. | Кроме того, он может создавать такие инструменты и механизмы, которые обеспечивают наибольшую подвижность финансовых средств путем осуществления эмиссии, котировки кредитных обязательств и торговли ими; |
| European banks holding Greek government debt could keep pretending that it is worth its full value. And the European Central Bank would have fewer excuses to refuse Greek bonds as collateral. | И Европейский центробанк имел бы на несколько оправданий меньше, чтобы отказаться от греческих ценных бумаг в качестве залога. |
| That gave the Fed the ability in 2010 to begin its massive monthly purchases of long-term bonds and mortgage-backed securities. | Это дало ФРС возможность в 2010 году начать свои массивные ежемесячные закупки долгосрочных облигаций и ипотечных ценных бумаг. |
| Thanks to that, we have increased our income and been able to transfer resources and services directly to the population through various bonds and securities. | Благодаря этому мы увеличили свои доходы и смогли осуществлять передачу ресурсов и средств непосредственно населению с помощью различных облигаций и ценных бумаг. |
| Furthermore, adequate provisions governing the issuance of bonds, debentures or other securities by commercial companies will enable the concessionaire to obtain funds from investors on the security market, thus facilitating the financing of certain infrastructure projects. | Кроме того, наличие адекватных положений, регулирующих выпуск коммерческими компаниями облигаций, долговых обязательств или иных ценных бумаг, позволит концессионеру привлечь средства инвесторов на рынке ценных бумаг, что облегчит финансирование некоторых проектов в области инфраструктуры. |
| The purchase of high-value securities (treasury bonds) when this does not seem consistent with the commercial activity or lifestyle of the beneficiary; | приобретения ценных бумаг (казначейских бонов) на значительную сумму, когда это не соответствует коммерческой деятельности или образу жизни соответствующего лица; |
| If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. | Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
| However, some negotiable securities, such as negotiable certificates of indebtedness or bonds do not belong to the category of negotiable instruments. | Тем не менее некоторые оборотные ценные бумаги, например оборотные долговые сертификаты или долговые обязательства не относятся к категории оборотных инструментов. |
| This encourages short-side speculation, which places downward pressure on the underlying bonds. | Это способствует спекуляции на коротких позициях, что оказывает давление в сторону понижения на лежащие в основе дефолтных свопов долговые обязательства. |
| The issuance of financial instruments such as stocks, bonds and debentures, and equity-related bonds will depend on the emergence of enterprises that would command enough public confidence to be trusted with their savings. | Выпуск таких финансовых инструментов, как акции, облигации и долговые обязательства, а также облигации с правом конверсии в акции, будет определяться появлением предприятий, пользующихся таким доверием населения, которое позволит им привлекать частные сбережения. |
| In performing the functions referred to in this and the preceding subparagraph, the Corporation shall be subject to the legal requirements of the countries in which the said functions are performed or in whose national currency the said bonds and debentures are issued; | При выполнении функций, предусмотренных этим и предыдущим пунктами, Корпорация подчиняется правовым нормам стран, в которых исполняются вышеупомянутые функции и в национальной валюте которых выпущены соответствующие долговые обязательства; |
| I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time. | Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время. |
| They were arguing about Barry Bonds, and I'm pretty sure that I can I.D. Him. | Они спорили насчет Барри Бондса, и я уверен, что смогу опознать его. |
| I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
| Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
| That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |