| Other growth initiatives include project bonds wherein the EIB would provide guarantees that safeguard private investors. | Среди других мер по стимулированию роста экономики «проектные облигации», по которым Европейский инвестиционный банк будет «предоставлять гарантии сохранности инвестиций частных инвесторов. |
| He also stole bonds out of my safety deposit box when I was 14. | Он также украл облигации из моего депозитного ящика, когда мне было 14. |
| Unlike other sources of commercial debt, sovereign bonds give more flexibility to Governments in deciding where they can spend the money, including on social sectors. | В отличие от других источников коммерческой задолженности государственные облигации дают правительствам более широкие возможности в плане принятия решений о том, где они могут расходовать деньги, включая и социальные сектора. |
| In 2003, Mexico successfully issued new bonds which included CACs without incurring an increase in spreads, thus paving the way for a more frequent inclusion of CACs in emerging market bond issues. | В 2003 году Мексика осуществила успешную эмиссию новых облигаций, которые включали ПКД без увеличения спреда и таким образом открыла возможность для более частого включения ПКД в облигации, выпускаемые в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| Bonds are simply promises to pay - or government IOUs. People buy bonds to get a secure rate of interest. | точки зрени€ правительства, облигации это просто платежные об€зательства. |
| This way they strengthen the bonds. | Таким образом, они укрепляют связи. |
| Armed groups also do something else: they build stronger bonds with the population by investing in social services. | Вооружённые группы делают кое-что ещё: они создают более крепкие связи с населением, инвестируя в социальные службы. |
| It's beginning to break down the molecular bonds in all surrounding sections. | Она начинает разрывать молекулярные связи во всех соседних секциях. |
| The point is that my tests proved... that manipulation of Broca's area had the most dramatic effect... on a person's ability to create psychic bonds. | Главное то, что мои тесты доказали, что манипуляции с зоной Брока имели наиболее впечатляющее воздействие на человеческую способность создавать телепатические связи. |
| The man's idea of father/son bonding was teaching me how to diversify bonds. | Человеческая идея о связи отца и сына научила меня как разграничивать связи |
| The European Investment Bank would be a good vehicle - in addition to new project bonds - to boost spending on major infrastructure projects (for example, in the energy sector). | Европейский инвестиционный банк сможет стать хорошей движущей силой (в дополнение к облигациям по новым проектам) для стимулирования расходов на крупные проекты развития инфраструктуры (например, в секторе энергетики). |
| The combination of high capital appreciation from equities and high income from bonds has been beneficial to the Fund. | Сочетание высокой степени прироста капитальной стоимости по акциям и высокой степени доходности по облигациям благоприятно сказалось на результатах деятельности Фонда. |
| Financing needs for the eurozone come to a total of €1.6 trillion, while the US is expected to issue US$1.7 trillion more Treasury securities in this period, and Japan has ¥213 trillion of government bonds to roll over. | На выплаты по обязательствам стран еврозоны понадобится в общей сложности €1.6 трлн; ожидается, что в этот период в США будут выпущены ценные бумаги на сумму $1,7 триллионов, а в Японии будет необходимым продление сроков выплаты по государственным облигациям на сумму ¥213 трлн. |
| "Clearstream is to Grant Foreign Investors Access to Russian Corporate Bonds Today". | Clearstream сегодня даст доступ зарубежным инвесторам к российским корпоративным облигациям (неопр.). |
| At some point, the yields on bonds and mortgages will be high enough that investors' appetite for yield will balance their fear of exchange-rate depreciation. | Наступит момент, когда доход по ценным бумагам, облигациям и закладным станет таким высоким, что аппетит инвесторов на доходы скомпенсирует их страх перед снижением обменного курса. |
| The Government of Eritrea opted for this path because it believes that the bonds of mutual interest and respect that link both peoples together are profound and transcend these temporary problems. | Правительство Эритреи придерживалось такого подхода, поскольку считало, что узы взаимной заинтересованности и уважения, которые связывают наши народы, являются прочными и стоят выше этих временных проблем. |
| In welcoming the Republic of South Sudan to the United Nations, the Latin American and Caribbean States renew their historical and cultural bonds with Africa and their commitment to, and solidarity with, the continent's economic, social and political development. | Приветствуя принятие Республики Южный Судан в члены Организации Объединенных Наций, государства Латинской Америки и Карибского бассейна подтверждают свои исторические и культурные узы и свою солидарность с Африкой, а также свою приверженность курсу экономического, социального и политического развития этого континента. |
| Yet even as we see different peoples and communities coming together in the spirit of understanding and charity with the message of peace and coexistence, there are those who seek to break the bonds of goodwill that have brought many peoples together. | Вместе с тем даже несмотря на то, что мы видим, как различные народы и общины стремятся к сближению в духе взаимопонимания и доброжелательности во имя мира и сосуществования, есть такие силы, которые стремятся к тому, чтобы нарушить узы доброй воли, объединяющие многие народы. |
| In his vote of thanks, President Chissano described the Indian Ocean that separates Mauritius from the continent as only a geographical reference, surpassed by the strong ideals shared by SADC member States and the historical and cultural bonds forged over the years. | В своей благодарственной речи Президент Чиссано указал, что Индийский океан, отделяющий Маврикий от континента, - это лишь пространственное понятие и что великие идеалы, объединяющие государства - члены САДК, и крепнущие с годами между этими странами исторические и культурные узы гораздо сильнее географических барьеров. |
| The long-term affectionate supportive bonds that develop throughout this long childhood with the mother, with the brothers and sisters, and which can last through a lifetime, which may be up to 60 years. | А долговременные родственно-дружеские узы, которые они развивают во время длинного периода детства с матерью, братьями и сестрами, и которые могут длиться всю жизнь, которая, бывает, достигает 60 лет. |
| The energy absorbed is stored within the bonds between the molecules that make up the substance. | Энергия, поглощенная, сохраняется в пределах связей между молекулами, которые составляют вещество. |
| Paradoxically, the political consequence of increasing economic integration of a globalized world economy is a certain loosening of political bonds. | Парадокс состоит в том, что политическим следствием все возрастающей экономической интеграции глобализованной мировой экономики является некоторое ослабление политических связей. |
| As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. | Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
| A Kekulé structure of an aromatic compound consists of a perfect matching of its carbon skeleton, showing the locations of double bonds in the chemical structure. | Структурная формула Кекуле ароматических соединений состоит из совершенных паросочетаний их углеродного скелета, показывая местоположение двойных связей в химической структуре. |
| During its sixty-fourth session, the General Assembly adopted resolution 64/68, whereby it once again reaffirmed the importance of promoting peace, strengthening development and building the bonds of friendship and cooperation between the peoples and countries of the Mediterranean region. | На шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/68, в которой еще раз подтвердила важность поощрения мира, содействия развитию и укрепления дружеских связей и сотрудничества между народами и странами Средиземноморья. |
| This could undo the benefits of lower interest rates on Eurobonds than on domestic bonds. | Это может свести на нет преимущества более низких ставок процента по еврооблигациям в сравнении с отечественными облигациями. |
| Commercial banks loaded with weaker countries' government bonds became potentially insolvent. | Коммерческие банки, владеющие государственными облигациями слабых стран, стали потенциально неплатежеспособными. |
| The remaining money will come from bonds which will be paid off by part of the Orange County Tourist Development Tax, collected as a surcharge on hotel stays, which was raised to 6% in 2006. | Оставшаяся часть денег будет выплачена облигациями округом Ориндж, которые будут погашаться деньгами, полученными с налога по развитию туризма, который в 2006 году был увеличен на 6 %. |
| Exchanges of Brady bonds involve their replacement by new issues of the international bonds before their maturity. | Обменные операции с облигациями Брейди предполагают их замену новым выпуском международных облигаций до наступления сроков их погашения. |
| Crossing the street while you're trading stocks and bonds doesn't seem that smart to me. (CAR HORN HONKING) | Переходя улицу, торговать акциями и облигациями - не выглядит здравым занятием. |
| Somebody shorted $200 mil on mortgage bonds? | Кто-то сократил $200 миллионов в ипотечных облигациях? |
| As at 31 December 2013, the Endowment Fund had investments in bonds across the yield curve such that the total bond portfolio had an average duration of 5.5 years. | По состоянию на 31 декабря 2013 года средства Дотационного фонда были размещены в облигациях с разной доходностью, при этом средний срок существования всего портфеля облигаций составлял 5,5 года. |
| Rather than "puts", there have been suggestions to add "call options" to new sovereign bonds and interbank credit lines. | Вместо этого в соглашения о новых государственных облигациях и межбанковских кредитных линиях предлагалось добавить «опционы заемщика». |
| In 1993, net investments in bonds and equities by foreigners reached R4.23 billion, as compared to a total of R313 million in 1992. | В 1993 году объем чистых инвестиций в облигациях и акциях со стороны иностранцев достиг 4,23 млрд. рандов, в то время как в 1992 году их общий объем составил 313 млн. рандов. |
| $4 million in Dominion Bonds are to be placed in a briefcase and left outside Crawford's Pawn Shop. | 4 млн. в облигациях "Доминион" должны быть сложены в портфель и оставлены рядом с ломбардом Кроуфорда. |
| There is no doubt that the issue of international migration is no doubt an important one and that it has played an important role in society by helping to forge economic, social and cultural bonds between peoples and States. | Нет сомнений в том, что вопрос о международной миграции важен и что он играет большую роль в жизни общества, содействуя укреплению социально-экономических и культурных уз между народами и государствами. |
| Under the Shadow of the Mountain is an unflinching memoir of Peggy Biggs, a spirited farm girl who uses love to escape the abusive bonds of her father. | "В тени горы" это воспоминания без прикрас Пегги Биггс, смелой девчонки с фермы, использовавшей любовь, чтобы сбежать от жестоких уз своего отца. |
| In order to end the existing inequality, it was important to pay particular attention to certain policies which, instead of promoting better performance and a break with the bonds of subjection, accentuated dependency. | Чтобы покончить с нынешним неравноправием, необходимо давать себе отчет в том, что некоторые меры политики не только не содействуют расширению возможностей и разрыву уз подчинения, но и усугубляют зависимость. |
| My country's delegation is also pleased to have the opportunity today to celebrate the bonds of deep friendship between our peoples and Governments, as well as the close ties that have united us throughout history. | Делегация моей страны также рада сегодняшней возможности отметить существование тесных дружеских отношений между нашими народами и правительствами и крепких уз, связывавших нас на протяжении всей истории. |
| Given the need to ensure family bonds, it is essential that any proceedings which have an impact on the family unit deal with the question of whether the family bonds should be broken, keeping in mind the best interests of the child and of the parents. | Учитывая необходимость сохранения семейных уз, крайне важно в ходе любых судебных процессов, имеющих последствия для семейной ячейки, ставить вопрос о том, следует ли разрывать семейные узы, принимая во внимание интересы ребенка и родителей. |
| India and Afghanistan enjoy traditional bonds of friendship, a shared history, many common traditions and enduring cultural ties. | Индия и Афганистан связаны традиционными узами дружбы, общей истории, многочисленных общих традиций и прочными культурными нитями. |
| CET Neva is tied with bonds of friendship and collaboration to many travel agencies and bureaus over the world. | ЦЭТ "Нева" связан узами дружбы и сотрудничества со многими бюро и агентствами рискованных путешествий по всему миру. |
| After a decade of fratricidal war, the Central American region, united by historical, geopolitical, economic and cultural bonds, is now moving towards the consolidation of peace, democracy, disarmament, freedom and development. | По прошествии десятилетия братоубийственной войны центральноамериканский регион, скрепленный едиными историческими, геополитическими, экономическими и культурными узами, продвигается сейчас в направлении укрепления мира, демократии, разоружения, свободы и развития. |
| In Australia's more immediate region in the South Pacific, we are bound together by the common bonds of democracy and the responsibility we all have to develop those economies and protect their natural environment. | В южной части Тихого океана, где непосредственно расположена Австралия, мы объединены общими узами демократии и ответственности, которую мы все несем за развитие своей экономики и защиту окружающей среды. |
| To join Princess Vespa and Prince Valium in the bonds of holy moly! | Принцесса Веспа и Принц Валиум вы соединяетесь узами свя щенного! |
| Most States remain able to manage their asylum systems without detaining asylum-seeking children in any systematic way, in some cases using alternatives such as reporting and residency requirements, bonds, community supervision or open centres. | Большинство государств сохраняют способность обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища, не заключая под стражу ищущих убежища детей на систематической основе, с использованием в некоторых случаях таких вариантов, как требования о необходимости отмечаться и проживать в указанном месте, гарантии, общинный надзор или открытые центры. |
| Flat rate bonds for transit goods | Единая ставка гарантии для транзитных товаров |
| Alternatively, with the Assembly's approval, the Organization could seek unsecured loan guarantees from Member States or issue bonds to them. | В качестве альтернативного варианта с одобрения Ассамблеи Организация может обратиться к государствам-членам с просьбой предоставить гарантии по необеспеченному займу или разместить среди государств-членов облигации под такой заем. |
| In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
| In other instances, central Governments have played a key role in providing guarantees for financial institutions to provide credit through special windows for low-income cooperative groups which, in turn, are empowered to raise capital through community sureties and rainbow bonds. | В других случаях ключевую роль играют центральные правительства, обеспечивающие своими гарантиями ссуды, выдаваемые финансовыми учреждениями через специальные механизмы кооперативам малоимущих граждан, которые в свою очередь получают возможность привлекать капиталы под гарантии общин и специальные облигации уменьшенных деноминаций. |
| Sixty-three per cent was invested in equities, in 850 specific stock positions, which required a much higher level of monitoring than the more passive needs of bonds of earlier years. | Шестьдесят три процента инвестиций - это инвестиции в акции по 850 биржевым позициям, что требует более тщательного контроля за инвестициями в ценные бумаги по сравнению с прошлым. |
| Where necessary, the debt can be raised at a fixed rate of interest (e.g. fixed rate bonds) to reduce the interest rate risk. | Когда это необходимо, заем можно получить при фиксированной процентной ставке (например, ценные бумаги с фиксированной ставкой) для уменьшения риска, связанного с процентной ставкой. |
| This measure is a swap arrangement where banks and mortgage companies can exchange covered bonds (OMF) with government securities. | Эта мера представляет собой своповое соглашение, по условиям которого банки и ипотечные компании могут обменивать обеспеченные облигации (ОМФ) на государственные ценные бумаги. |
| No one shows up at Treasury auctions to buy US bonds, and fewer foreigners buy US stocks or companies and real estate. | Допустим, облигации США перестанут покупаться на аукционах Казначейства, и меньшее число иностранцев начнет приобретать американские ценные бумаги, компании или недвижимость. |
| The securities are typically backed by some form of collateral to guarantee repayment of principal and sometimes interest (the collateral is usually in the form of debtor-Government purchase of United States treasury bonds having the same maturity as the new securities). | Такие ценные бумаги обычно выпускаются под обеспечение, которое призвано гарантировать погашение капитальной суммы долга, а иногда и выплату процентов (обеспечение обычно заключается в покупке правительством-должником долгосрочных казначейских облигаций Соединенных Штатов, имеющих те же сроки погашения, что и у только что выпущенных ценных бумаг). |
| (b) To continue consultations with relevant institutions and to report thereon to the Open-ended Working Group regarding the options that may be available with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits under the Protocol on Liability and Compensation; | Ь) продолжить консультации с соответствующими учреждениями и доложить об этом Рабочей группе открытого состава, учитывая варианты, которые могут существовать в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий и пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола об ответственности и компенсации; |
| Back in the 1970's, there was some limited issuance of SDR-denominated liabilities by commercial banks and SDR-denominated bonds by corporations. | В 1970-х годах уже был ограниченный выпуск коммерческими банками долговых обязательств, а также облигаций, выпущенных корпорациями, деноминированных в СПЗ. |
| The meeting built on the findings of a workshop on gross domestic product-indexed bonds, held on 25 October 2005 in New York. | Это заседание было проведено на основе выводов семинара по вопросу об облигациях с индексацией обязательств по внутреннему валовому продукту, состоявшегося 25 октября 2005 года в Нью-Йорке. |
| France could get this helping hand in complying with the fiscal rules in exchange for serious and necessary structural reforms, as could Italy, where EIB-funded bonds would provide a much-needed growth stimulus without new government commitments. | Франция может получить эту помощь в соответствии с финансовыми нормами, в обмен согласившись на проведение серьезных и необходимых структурных реформ. Так же может поступить и Италия, где облигации Европейского инвестиционного банка могут обеспечить крайне необходимый стимул для роста экономики без дополнительных государственных обязательств. |
| The composition of assets acquired by foreign portfolio investors has also shifted from debt instruments towards equity instruments and, within debt instruments, from commercial bank loans to bonds and new instruments created through "securitization". | По своему составу активы, приобретенные учреждениями, размещающими иностранные портфельные инвестиции, также переключились от долговых обязательств на инвестиционное участие, а в рамках долговых обязательств - с кредитов коммерческих банков на облигации и новые инструменты, полученные в результате "секьюритизации". |
| No securities, no stocks, no bonds, nothing but a miserable little five hundred dollar equity in a life insurance policy. | Ни ценных бумаг, ни недвижимости, только убогий страховой полис за пятьсот долларов. |
| Thanks to that, we have increased our income and been able to transfer resources and services directly to the population through various bonds and securities. | Благодаря этому мы увеличили свои доходы и смогли осуществлять передачу ресурсов и средств непосредственно населению с помощью различных облигаций и ценных бумаг. |
| Applying the approach taken with respect to guarantees, bonds and like securities set out in paragraphs 99 to 108, and by reason of the lack of supporting documentation, the Panel recommends no compensation. | Используя подход, применявшийся в отношении гарантий, обязательств и аналогичных ценных бумаг, изложенный в пунктах 99-108, и принимая во внимание отсутствие подтверждающей документации, Группа рекомендует компенсацию не присуждать. |
| Expresses its appreciation for the donation made by the Kingdom of Saudi Arabia, announced at the Donors Conference (Paris 2) of the amount of US$700 million in the form of securities and of purchasing government bonds. | выражает признательность за вклад Королевства Саудовская Аравия в размере 700 млн. долл. США в виде ценных бумаг и покупки правительственных бондов, о котором было объявлено на Конференции доноров (Париж 2); |
| The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. | Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации. |
| To pacify his old paulista adversaries after their failed revolt, he ordered the Bank of Brazil to assume the war bonds issued by the rebel government. | Чтобы помириться со своими противниками после неудачного восстания, он даже приказал Банку Бразилии принять долговые обязательства, выпущенные правительством повстанцев. |
| It was noted that those instruments could be divided into three groups: debt instruments, including bonds issued at a discount; derivatives; and hybrid instruments, in which derivatives were embedded in debt instruments. | Отмечалось, что эти инструменты можно подразделить на три группы: долговые обязательства, включая облигации, которые выпускаются с дисконтом; производные инструменты; и гибридные инструменты, представляющие собой гибрид производных инструментов и долговых обязательств. |
| This encourages short-side speculation, which places downward pressure on the underlying bonds. | Это способствует спекуляции на коротких позициях, что оказывает давление в сторону понижения на лежащие в основе дефолтных свопов долговые обязательства. |
| (e) Notes and bonds, including floating-rate notes; | ё) векселя и облигации, включая долговые обязательства с плавающей процентной ставкой; |
| (e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries; | ё) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров; |
| Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
| He got a head like Barry Bonds. | У него башка, как у Бэрри Бондса. |
| Then I have Griffey and Bonds in the same outfield. | Потом я ставлю Гриффи и Бондса в одну связку. |
| Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
| That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |