| Your money's safe. I'm looking after counterfeit bonds. | Ваши деньги в безопасности, меня интересуют поддельные облигации. |
| A very large share of these are US treasury bonds and mortgages. | Очень значительную часть их составляют облигации и закладные министерства финансов США. |
| In addition, bonds of middle-income countries and debts of low-income countries to multilateral institutions sometimes have to be restructured. | Кроме того, иногда необходимо подвергнуть реструктуризации облигации стран со средним доходом и долговые обязательства стран с низким доходом по отношению к многосторонним учреждениям. |
| Investors would be able to buy Guatemala's coffee bonds, Côte d'Ivoire's cocoa bonds, Liberia's rubber bonds, Mali's cotton bonds, and Ghana's gold bonds. | Инвесторы смогут покупать кофейные акции Гватемалы, какаовые облигации Кот-д'Ивуара, каучуковые облигации Либерии, хлопковые облигации Мали и золотые облигации Ганы. |
| There are four types of marketable treasury securities: Treasury bills, Treasury notes, Treasury bonds, and Treasury Inflation Protected Securities (TIPS). | Выпускаются четыре вида казначейских ценных бумаг: Краткосрочные казначейские векселя, (Bills) Среднесрочные казначейские облигации, (Notes) Долгосрочные казначейские облигации, (Bonds) Казначейские защищенные от инфляции облигации (TIPS). |
| The bonds of affection within the River Pride have never been stronger. | Никогда еще семейные связи внутри Речного прайда не были так крепки. |
| The "Return Plan" was a voluntary process designed to strengthen family bonds and links with the community and country. | «План возвращения» является добровольным процессом, призванным укрепить семейные узы и связи с обществом и страной. |
| It is generally used as a carboxyl activating agent for the coupling of primary amines to yield amide bonds. | Используется для активации карбоксильной группы для последующего связывания первичного амина с образованием амидной связи. |
| Bowlby's observations of close attachments led him to believe that close emotional bonds or "attachments" between an infant and their primary caregiver is an important requirement that is necessary to form "normal social and emotional development". | Наблюдения Боулби о близких привязанностях привели его к убеждению, что тесные эмоциональные связи или «привязанности» между младенцем и его основным попечителем являются важным требованием, необходимым для формирования «нормального социального и эмоционального развития». |
| For example, GDP-indexed bonds are of particular interest because they provide for lower payments when capacity to pay is low. | Например, особый интерес в этой связи представляют индексированные по ВВП облигации, поскольку они предусматривают уменьшение размера платежей при снижении показателей платежеспособности. |
| Its benchmark "C bonds" now yield around 22% in dollar terms. | Проценты по ее эталонным «облигациям С» сейчас составляют около 22% в долларовом исчислении. |
| From mid-1999, Ecuador started having serious difficulties in making interest payments on its Brady bonds. | Начиная с середины 1999 года Эквадор начал испытывать серьезные трудности с выплатой процентов по своим облигациям Брейди. |
| Adjustment of accrued interest income on bonds purchased | Корректировка начисленных процентных поступлений по приобретенным облигациям |
| Although increases in the yields on bonds and other financial instruments during 1994 suggested a deep-seated nervousness about inflation prospects in the financial markets, the preponderance of the evidence points to at most a small increase in inflation over the year in 1995. | Хотя рост доходов по облигациям и другим финансовым инструментам на протяжении 1994 года свидетельствовал о наличии скрытых опасений в связи с перспективами инфляции на финансовых рынках, имеющиеся данные в большинстве своем указывают по крайней мере на незначительное повышение темпов инфляции на протяжении 1995 года. |
| If interest rates were lowered beyond a certain point, the dollar would come under renewed pressure and long-term bonds would actually go up in yield. | Если процентные ставки понизятся до определенного уровня, может усилиться давление на доллар, в то время как повысится доход по облигациям долгосрочного займа. |
| The deaths and destruction of 11 September strengthen our common bonds and aspirations. | Смерть и разрушения 11 сентября делают тверже наши общие узы и устремления. |
| Geographical and cultural proximity have cemented the bonds between us over centuries of interaction. | Географическая и культурная близость цементировала узы между нашими странами на протяжении многих веков взаимоотношений. |
| They share deep bonds of history, and culture and socio-economic interrelationships which make it difficult, if not impossible, to treat developments in one country as isolated or limited to that country alone. | Их связывают общие и давние узы истории и культуры, а также социально-экономические взаимоотношения, которые осложняют, или даже не допускают, рассмотрение событий в одной стране в отрыве от других или как ограничивающиеся только этой страной. |
| Mr. Bennouna (Morocco) observed that the regional conflict over the Sahara involved two neighbouring countries, Morocco and Algeria, which had nonetheless forged bonds of fraternity over time. | Г-н Беннуна (Марокко) напоминает о том, что в региональном споре по вопросу о Сахаре столкнулись интересы двух соседних стран, Марокко и Алжира, которые на протяжении веков связывают узы братства. |
| To safeguard the bonds of marriage and the duties of a shared life; | сохранять брачные узы и совместно решать вопросы семейной жизни; |
| The energy absorbed is stored within the bonds between the molecules that make up the substance. | Энергия, поглощенная, сохраняется в пределах связей между молекулами, которые составляют вещество. |
| The change management process has not fostered closer bonds between corporate spheres and operations. | Процесс управления преобразованиями не привел к установлению более тесных связей между общеорганизационными структурами и оперативными подразделениями. |
| These horizontal inequalities may serve to escalate conflict into violence when ethnicity is politicized and social capital, defined as associations within and between groups in a society, is distorted via the strengthening of intra-group bonds at the cost of weakening ties between groups. | Такое горизонтальное неравноправие может способствовать перерастанию конфликта в конфликт с применением насилия в случаях, когда происходит политизация этнической принадлежности и социальная структура общества, определяемая как связи внутри групп и между группами в обществе, подвергается деформации в результате укрепления внутригрупповых связей за счет ослабления связей между группами. |
| In some cases this will mean restoring the bonds between the population concerned, its history and its cultural affiliations, while in others it will mean helping to restore a sense of common ownership of the shared heritage that has been damaged or is a source of conflict. | В некоторых случаях это будет означать восстановление связей между соответствующими народами, их историей и культурной принадлежностью, тогда как в других случаях - содействие восстановлению чувства совместной ответственности за общее наследие, которое было повреждено или явилось причиной конфликта. |
| There has been a need for women's organizations and community-based organisations to help cement social bonds, to mobilise women into influencing the direction of rural development and economic activities, and to function as lobby groups for rural women within governmental organisations. | Страна испытывает потребность в том, чтобы женские организации и организации, действующие на уровне общины, содействовали упрочению социальных связей, привлекали женщин к участию в определении направления развития сельских районов и экономической деятельности, а также функционировали в качестве групп, лоббирующих участие женщин в правительственных организациях. |
| For emerging markets as a whole, issuance was evenly divided between sovereign and corporate bonds. | По развивающимся рынкам в целом выпуск ценных бумаг был поровну поделен между государственными и корпоративными облигациями. |
| The exchange trades shares of Croatian companies, as well as bonds and commercial bills. | Биржа торгует акциями хорватских компаний, а также облигациями и коммерческими векселями. |
| These securities are normally collateralized with United States treasury bonds purchased using reserve funds or the proceeds of loans from the Bretton Woods institutions. | Эти ценные бумаги обычно обеспечиваются казначейскими облигациями Соединенных Штатов, закупаемыми за счет резервных фондов или поступлений от займов, предоставляемых бреттон-вудскими учреждениями. |
| By "stocks and bonds", you mean? | А под "акциями и облигациями" ты имеешь в виду...? |
| Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. | Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт. |
| There were $500 billion in housing bonds sold last year alone. | Было продано $500 миллиардов в строительных облигациях только за прошлый год. |
| Act on Bonds 1995 Decrees | Закон об облигациях 1995 года |
| She left $63,000 in cash and more than $100,000 in savings bonds when she died. | Она оставила 63000 долларов наличными и более 100000 долларов в облигациях. |
| The United Nations has historically based the discount rate on high-level corporate bonds. Corporate bond rates can, however, be fairly volatile, which can result in considerable swings in valuation. | Ставки, основанные на корпоративных облигациях, могут, однако, быть весьма неустойчивыми, что может приводить к значительным колебаниям в оценке стоимости. |
| In the area of commodity investment finance, commodity bonds should also be considered: these would effectively manage financial risks, while at the same time reducing the incentive to default. | Применительно к финансированию инвестиций в секторе сырьевых товаров следует рассмотреть также вопрос об облигациях, обеспеченных сырьевыми товарами: эти облигации будут способствовать эффективному управлению финансовыми рисками и в то же время повысят заинтересованность в выполнении обязательств. |
| Our current experience serves only to further cement the bonds of empathy and solidarity with the countries and peoples affected. | Наш нынешний опыт служит только укреплению уз сочувствия и солидарности с пострадавшими странами и народами. |
| But war does not know family bonds nor friendly sentiments. | Война не признаёт семейных уз и дружеских отношений. |
| For the members of the Caribbean Community, and of the community of islands everywhere, the process has served to deepen the bonds which islanders intuitively share, and has strengthened our resolve to work together in pursuit of our shared development aspirations. | Для членов Карибского сообщества и сообщества островов во всем мире этот процесс служит укреплению уз, которые интуитивно чувствуют все островитяне, и это укрепляет нашу решимость работать вместе для реализации наших чаяний в области развития. |
| The parent-child relationship is based on faith and creed, and on respect for the law and familial bonds. | Отношения между родителями и детьми строятся на принципах веры и вероучения, уважения законов и прочности семейных уз. |
| That period of time, referred to as "widowhood," is designed to preclude any uncertainty as to the paternal filiation of a child born of a second marriage or a second relationship after the dissolution of marriage bonds. | Этот срок, так называемый вдовий срок, имеющий своей целью предотвратить все сомнения в отношении отцовства ребенка, рожденного во втором браке или во второй связи, после расторжения брачных уз, в настоящее время более не имеет силы в связи с прогрессом в области науки. |
| They are dedicated to working for a world in which people of all persuasions will be linked by bonds of friendship. | Они посвящают себя работе во имя мира, в котором люди разных убеждений будут связаны узами дружбы. |
| We encourage them to go beyond the bonds of friendship and cooperation. | Мы призываем их не ограничиваться узами дружбы и сотрудничества. |
| In Australia's more immediate region in the South Pacific, we are bound together by the common bonds of democracy and the responsibility we all have to develop those economies and protect their natural environment. | В южной части Тихого океана, где непосредственно расположена Австралия, мы объединены общими узами демократии и ответственности, которую мы все несем за развитие своей экономики и защиту окружающей среды. |
| I am confident that, in any event, the ties between the United Nations and the Court will endure: the Organization and the Court will be linked by a formal relationship agreement and bonds of history. | Я уверен, что в любом случае связи между Организацией Объединенных Наций и Судом сохранятся: Организация и Суд будут связаны официальным соглашением о взаимоотношениях, а также узами истории. |
| To achieve progress in social development, efforts must be made to meet the needs of individuals who share common bonds of respect for faith and family while living in diverse cultural backgrounds, including those who struggle with changing environmental conditions. | Для достижения прогресса в социальном развитии необходимо прилагать усилия, которые позволят удовлетворить потребности людей, связанных узами веры и семьи, но живущих в многообразной культурной среде, в том числе людей, вынужденных с трудом приспосабливаться к изменениям окружающих условий. |
| It claims that it subsequently applied to the Department of Trade and Industry of the United Kingdom for extensions of the bonds but that these extensions were refused. | Она утверждает, что после этого она обратилась в министерство торговли и промышленности Соединенного Королевства с просьбой продлить эти гарантии, однако в продлении гарантий исполнения было отказано. |
| In 1990, five types of securities were traded on the Tokyo exchange: stocks, bonds, investment trusts, rights, and warrants alone. | В 1990 пять типов ценных бумаг были проданы на Токийской фондовой бирже: акции, облигации, инвестиционные фонды, прав, и одиночные гарантии. |
| If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. | Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
| Glantre also stated that the Employer formally attempted to call the outstanding bonds and that the banks never cancelled the bonds or stopped issuing charges on them until four or five years until after Glantre went into liquidation. | "Глантре" также заявила, что заказчик официально попытался воспользоваться непогашенными гарантиями и что банки отменили гарантии или перестали взимать плату за них только через четыре-пять лет после того, как "Глантре" объявила о своем банкротстве. |
| Bonding entities (sureties) will not issue those required bonds unless the United Nations demonstrates that it has the financial resources available for the full value of the construction contract. | Компании по страхованию поручительных обязательств (учреждения-поручители) не предоставят такие гарантии до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не продемонстрирует, что у нее имеются финансовые ресурсы, необходимые для оплаты всей стоимости контракта на строительство. |
| You went behind my back and issued those bonds. | Ты действовал за моей спиной и выпустил эти ценные бумаги. |
| Financing needs for the eurozone come to a total of €1.6 trillion, while the US is expected to issue US$1.7 trillion more Treasury securities in this period, and Japan has ¥213 trillion of government bonds to roll over. | На выплаты по обязательствам стран еврозоны понадобится в общей сложности €1.6 трлн; ожидается, что в этот период в США будут выпущены ценные бумаги на сумму $1,7 триллионов, а в Японии будет необходимым продление сроков выплаты по государственным облигациям на сумму ¥213 трлн. |
| In 1997, the CPP fund was 100% invested in government bonds, but it has since diversified not only by asset class, but also internationally. | В 1997100 % фонда КПП было инвестировано в федеральные государственные облигации, но с тех пор объектами вложений стали не только другие виды активов, но и ценные бумаги других стран мира. |
| Of the roughly $200 trillion in global financial assets today, almost three-quarters are in some kind of debt instrument, including bank loans, corporate bonds, and government securities. | Из приблизительно 200 триллионов долларов финансовых активов сегодня, почти три четверти являются в некоторой степени долговыми инструментами, включая банковские займы, корпоративные облигации и государственные ценные бумаги. |
| Debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are all internationally traded now, and, to a huge extent, quite independently of trade in goods. | В настоящее время объектом международной торговли являются долговые обязательства, ценные бумаги, облигации, валюты, фьючерсные контракты и другие формы производных финансовых инструментов, торговля которыми в значительной степени осуществляется весьма независимо от торговли товарами. |
| No furs, no coin collections, no stock certificates, no Treasury bonds. | Никаких мехов. коллекций монет,. акций, казначейских обязательств. |
| Some middle-income countries also reduced their external liabilities through transactions on the secondary market for Brady bonds. | Некоторые страны со средним уровнем дохода сократили также объем своих внешних обязательств с помощью операций на вторичном рынке купли-продажи облигаций, выпущенных по плану Брейди. |
| In addition, while calculating the actuarial (accounting) liability, UNODC applied a discount rate linked to corporate bonds. | Кроме того, при расчете актуарной (бухучетной) величины обязательств ЮНОДК применило дисконтную ставку, привязанную к доходности облигаций корпораций. |
| The (short-term) issuing of bonds directly increases money circulation in the economy and also the country's internal debt. The excess circulation in the economy led the sucre to spin out of control. It fell by more than 263 per cent during the year. | Выпуск (краткосрочных) денежных обязательств прямо ведет к увеличению находящейся в обращении денежной массы и к возрастанию внутреннего долга страны; излишек средств обращения в экономике вызвал неконтролируемое поведение сукре, и его девальвация за год превысила 263%. |
| In the case of Greece, the market responded to the crisis before the downgrades, with Greek bonds trading at junk levels several weeks before the ratings agencies began to describe them as such. | Так, игроки рынка долговых обязательств отреагировали на долговой кризис в Греции до того, как агентства понизили рейтинг греческих облигаций: они продавались по ставкам «мусорных» облигаций за несколько недель до того, как агентства присвоили им соответствующий рейтинг. |
| And the European Central Bank would have fewer excuses to refuse Greek bonds as collateral. | И Европейский центробанк имел бы на несколько оправданий меньше, чтобы отказаться от греческих ценных бумаг в качестве залога. |
| Chief negotiator, placement of Brazil bonds, Frankfurt, 1979 | Глава делегации на переговорах по вопросам размещения бразильских ценных бумаг, Франкфурт, 1979 год |
| (b) FPI is a purchase of securities (equities or bonds) issued by a company or government entity of a foreign country. | Ь) ИПИ представляют собой покупку ценных бумаг (акций или облигаций), выпущенных иностранной компанией или государственным органом. |
| Your accountant said to come up with the $10 million in cash, you'd have to liquidate some of your securities... several stocks, bonds, mutual funds. | Твой бухгалтер сказал, что для того чтобы получить 10 миллионов долларов наличными тебе придется ликвидировать некоторые из твоих ценных бумаг немного акций, облигаций, вложений в паевые инвестиционные фонды. |
| First, investors, recognizing that the dollar is overvalued and that they are likely to suffer large losses when it returns to its fundamental value, could start selling their Treasury bonds, corporate bonds, and mortgage-backed securities. | Во-первых, инвесторы, осознав, что курс доллара завышен и что они, весьма вероятно, могут понести большие потери, когда он вернется к своему базовому значению, могут начать продажу своих казначейских и корпоративных облигаций, а также обеспеченных закладными ценных бумаг. |
| Net borrowing costs in France, Germany, Italy, Japan, the Netherlands and the United States in fact fell under pre-crisis levels, as a result of both low interest rates and quantitative easing policies involving large purchases of sovereign bonds by central banks. | Так, во Франции, Германии, Италии, Японии, Нидерландах и Соединенных Штатах чистая стоимость кредитования снизилась до предкризисного уровня под влиянием низких процентных ставок и политики смягчения кредитно-денежного регулирования, выражающейся в том, что центральные банки в значительных количествах скупают государственные долговые обязательства. |
| Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. | Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства. |
| (e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries; | ё) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров; |
| Huge bets have undoubtedly been placed on the bonds of GM, Ford, Chrysler, and GMAC, and bankruptcy will be a CDS triggering event requiring repayment of these bonds. | Несомненно, большие ставки были сделаны на Дженерал Моторз, Форд, Крайслер и акцептную корпорацию "Дженерал Моторз", и их банкротство запустит своп отказов от кредитных обязательств, что потребует возврата денег за эти долговые обязательства. |
| In performing the functions referred to in this and the preceding subparagraph, the Corporation shall be subject to the legal requirements of the countries in which the said functions are performed or in whose national currency the said bonds and debentures are issued; | При выполнении функций, предусмотренных этим и предыдущим пунктами, Корпорация подчиняется правовым нормам стран, в которых исполняются вышеупомянутые функции и в национальной валюте которых выпущены соответствующие долговые обязательства; |
| Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
| I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
| Anyway, as I was lying in the puddle I think I may have found a way for us to get Bonds and Griffey and we wouldn't give up that much. | В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. |
| We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |
| That your father was really the toothfairy or that Barry Bonds didn't get his muscles from eating spinach? | Что Зубной феей на самом деле был ваш отец, или что такие мышцы у Барри Бондса вовсе не из-за шпината? |