The analogous approach for Greece is to convert its current bonds into GDP-linked bonds. | Аналогичный подход для Греции будет заключаться в преобразовании своих текущих облигаций в облигации привязанные к ВВП. |
Those bonds only fail if millions of Americans don't pay their mortgages. | Эти облигации обвалятся, только если миллионы американцев не выплатят их ипотеку. |
Many long-term investors, like insurance companies and pension funds, have no alternative, as they are required to hold safer bonds. | У многих долгосрочных инвесторов, например, страховых компаний и пенсионных фондов, просто нет другой альтернативы, потому что они обязаны вкладываться в надежные облигации. |
CJSC "Pallada Asset Management" was one of the first in Russia who has registered unit trust "Pallada - state securities fund" in 1996 (that became OEIF "Pallada - bonds" since 2006). | Выступив инициатором создания паевых фондов в России «Паллада Эссет Менеджмент» в 1996 году становится первой управляющей компанией, зарегистрировавшей открытый фонд «Паллада - фонд государственных ценных бумаг» (с 2006 года ОПИФ «Паллада - облигации»). |
(a) A significant number of large pension funds have investments in the following additional asset classes: inflation protected securities, high-yield bonds and alternative investments (e.g., hedge funds, commodities, forestry and private equities). | а) значительное число крупных пенсионных фондов размещают свои инвестиции в следующие дополнительные классы активов: защищенные от инфляции ценные бумаги, высокодоходные облигации и альтернативные инвестиции (например, страховые фонды, акции производителей сырьевых товаров, акции лесохозяйственных предприятий и акции частных компаний). |
The resulting bonds are weak and are easily reversed. | Возникающие при этом связи незначительны и легко могут быть разорваны. |
Together they hypothesized that with very large atoms and small atoms at high energy states, the elements would stabilize and create temporary bonds for very short periods of time. | Вместе они предположили, что очень большие и малые атомы при высоких энергетических состояний позволят стабилизировать и создать временные связи в течение очень короткого периода времени. |
In general, an analyte with a larger hydrophobic surface area (C-H, C-C, and generally non-polar atomic bonds, such as S-S and others) is retained longer because it is non-interacting with the water structure. | В общем, анализируемое вещество с большой гидрофобной частью (С-Н, С-С и, обычно, неполярные атомные связи, такие как S-S и другие) удерживается дольше, потому что оно не взаимодействует с водной поверхностью. |
Chemical bonds can also affect the rate of electron capture to a small degree (in general, less than 1%) depending on the proximity of electrons to the nucleus. | Химические связи также могут влиять на вероятность электронного захвата (правда, в малой степени, обычно меньше 1 %) путём изменения электронной плотности вблизи ядра. |
With interest rates on government bonds in the US, Japan, the United Kingdom, Germany, and Switzerland at ridiculously low levels, investors are on a global quest for yield. | В связи с тем что процентные ставки на государственные облигации в США, Японии, Великобритании, Германии и Швейцарии находятся на абсурдно низком уровне, инвесторы ищут доходы по всему миру. |
After 2005, Argentina maintained debt service on the new bonds. | После 2005 года Аргентина поддерживала обслуживание долга по новым облигациям. |
A second reason for lower external debt issuance is the increase of spreads on emerging market bonds. | Вторая причина сокращения объема выпуска внешних долговых обязательств заключается в расширении спредов по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Overall, Mexico retired more than $1.8 billion of outstanding Brady bonds between April 2001 and May 2002, so that by mid-2002 no more Brady discount bonds were outstanding. | В целом, за период с апреля 2001 года по май 2002 года Мексика погасила задолженность по облигациям Брейди на сумму свыше 1,8 млрд. долл. США, так что к середине 2002 года были погашены все выпущенные со скидкой облигации Брейди. |
The bonds were rated BBB+ by Standard & Poor - a higher ranking than Brazil's sovereign position at the time. | Компания «Стэндард энд Пурс» присвоила этим облигациям кредитный рейтинг ВВВ+, что было выше кредитного рейтинга, который имел на тот момент государственный долг Бразилии. |
When investment bank Lehman Brothers went bankrupt in September 2008, there was much uncertainty as to which financial firms would be required to honor the CDS contracts on its $600 billion of bonds outstanding. | После того, как в сентябре 2008 г. обанкротился инвестиционный банк «Леман бразерс», в течение долгого времени было неясно, какие именно финансовые компании будут производить выплаты по кредитно-дефолтным свопам, заключённым по выпущенным «Леман бразерс» облигациям на сумму 600 миллиардов долларов США. |
India and South Africa share strong bonds of history and culture. | Индию и Южную Африку связывают крепкие узы истории и культуры. |
The bonds that unite us today are strong, close and characterized by unfailing trust. | Сегодня нас связывают крепкие, тесные узы, и наши отношения характеризуются неизменным доверием. |
The bonds of geography, history, faith and culture inextricably link the destinies of our two nations. | Географические, исторические, религиозные и культурные узы тесно связывают судьбы наших двух стран. |
Hereafter, so that we remember our bonds... we shall always come together in a circle... to hear and tell of deeds good and brave. | Отныне, чтоб мы помнили наши узы... мы будем собираться в круг... чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых. |
According to survey research in developed and developing countries, despite social and economic changes, family bonds remain strong and family members assist one another through financial support and care. | Как показывают результаты исследований, проведенных в развитых и развивающихся странах, несмотря на изменения в социальной и экономической сферах, семейные узы по-прежнему прочны, и члены семьи оказывают друг другу финансовую поддержку и ухаживают друг за другом. |
Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. | Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
Associated with this perception is concern over the weakening of bonds among family members and within small communities and over the increase of crime at the local, national, and international levels. | В этой связи выражается беспокойство по поводу ослабления духовных связей между членами семей и в рамках небольших общин и по поводу роста преступности на местном, национальном и международном уровнях. |
The major themes of these workshops address the traumas caused by the war and the strengthening of local bonds for reconciliation and reintegration. | Основными темами семинаров будут причиненные войной лишения и укрепление связей на местах в целях примирения и реинтеграции. |
The reactive empirical bond-order (REBO) model is a function for calculating the potential energy of covalent bonds and the interatomic force. | 'Модель реактивной эмпирической связи (REBO) - функция для вычисления потенциальной энергии ковалентных связей и межатомной силы. |
Even where specialized schools are available, specialized education separates children from non-disabled siblings, friends and neighbours, further isolating them from the many social and civic bonds of their community. | Даже там, где имеются специализированные школы, система специального образования отделяет детей-инвалидов от их сверстников, друзей и соседей, не имеющих инвалидности, способствуя дальнейшему ослаблению их многочисленных социальных и гражданских связей с общиной. |
Risks associated with bonds are rated by the major credit rating agencies. | Риски, связанные с облигациями, оцениваются крупными рейтинговыми агентствами. |
We had the sense not to go into Ginny Maes or junk bonds. | Нам хватило ума не связваться с Джинни Мейс или бросовыми облигациями. |
He went on to characterize the experience of debt investors, primarily United States institutional investors in loans and bonds, since then. | Он далее рассказал об опыте, накопленном с тех пор инвесторами, прибегающими к займам прежде всего инвестиционными организациями США, которые занимаются акциями и облигациями. |
In these countries the authorities are taking steps to encourage expansion of the activities of their stock exchanges through expanding membership, broadening the coverage of financial instruments to include trading in treasury bonds and other financial instruments, and promoting increasing floating of equity issues. | Власти этих стран предпринимают шаги, направленные на увеличение масштабов деятельности фондовых бирж посредством расширения членства, увеличения охвата финансовых инструментов в целях включения операций с казначейскими облигациями и другими финансовыми инструментами и поощрения более широкого выпуска акций. |
So the government takes some pieces of paper, paints some official looking designs on them, and calls them treasury bonds. | Правительство берет листки бумаги, рисует официально выглядящий дизайн и называет их казначейскими облигациями. |
Kept it in t-bills, risk-free bonds. | Держал их в ГКО и свободных от риска облигациях. |
Already, €200 billion of EIB bonds are available. | Сегодня уже есть 200 миллиардов евро в облигациях Европейского инвестиционного банка. |
There were $500 billion in housing bonds sold last year alone. | Было продано $500 миллиардов в строительных облигациях только за прошлый год. |
$78.3 million or 30 per cent in bonds and notes | 78,3 млн. долл. США, или 30 процентов, в облигациях и векселях |
For example, the CPP Investment Board hires private equity firms to help it invest in private companies, fund managers to help it invest in public equities, bond managers to assist in investing in bonds (within Canada and foreign bonds), and so forth. | Например, для содействия в размещении капитала в частных компаниях Совет по сбережениям привлекает инвестиционные компании, в государственных облигациях - инвестиционных управляющих, в частных облигациях (канадских и иностранных) - управляющих облигациями и так далее. |
So it's about solidifying the bonds with the people that are closest to you? | Так это для укрепления уз с людьми, которые находятся к вам ближе всех? |
Article 10 stipulates that the State shall endeavour to strengthen family bonds, care for all its members and provide conditions conducive to the development of their talents and abilities; | В статье 10 Основного низама о власти говорится, что государство стремится к укреплению семейных уз, заботится о всех ее членах и обеспечивает условия, способствующие развитию их талантов и способностей. |
There have been interesting experiences in this area in Argentina with the national home care programme of the Ministry of Social Development and in Costa Rica with the "Building bonds of solidarity" programme of the National Council for Older Persons. | Интересный опыт работы в этой области имеется в Аргентине, где осуществляется Национальная программа ухода на дому под эгидой министерства социального развития, и в Коста-Рике, где осуществляется программа «Укрепление уз солидарности» под эгидой Национального совета по делам пожилых лиц. |
The incommunicado nature of these centres (except for visits by lawyers, which are unrestricted) creates a breach of family bonds, especially with the children. | Характер заключения в этих центрах, предусматривающий режим без права общения и переписки (за исключением свиданий с адвокатами, которые не подлежат ограничениям), приводит к нарушению семейных уз, причем особенно в плане общения с детьми. |
The nature of Libyan society and the strength of family bonds meant there were serious consequences for any man who assaulted his wife. | Характерная особенность ливийского общества состоит в том, что благодаря силе семейных уз любому мужчине, который совершает насилие над своей женой, грозят самые серьезные последствия. |
We are discussing a State in our region that is linked to our country with deep and historic bonds of friendship. | Мы говорим о государстве нашего региона, которое связано с нашей страной глубокими историческими узами дружбы. |
China has stood by the African States and is linked to us by bonds of true friendship and productive economic cooperation. | Китай поддерживал и поддерживает африканские государства и связан с нами узами истинной дружбы и продуктивного экономического сотрудничества. |
We encourage them to go beyond the bonds of friendship and cooperation. | Мы призываем их не ограничиваться узами дружбы и сотрудничества. |
We came to foster peace and the good of humanity, to consolidate the links between us through dialogue and understanding, to focus on the values and bonds that join us and to reject the misgivings and suspicions that separate us. | Мы присутствуем здесь, для того чтобы внести вклад в укрепление мира на благо человечества, упрочить наши связи на основе диалога и взаимопонимания, поразмыслить над объединяющими нас ценностями и узами и развеять разделяющие нас предрассудки и подозрения. |
United by the common bonds of our peoples, our cultures pieced together in a shared heritage, | будучи связаны общими узами, которые объединяют наши народы и наши культуры в единую совокупность с совместным наследием, |
Alstom states that it received "extend or pay" demands from Al-Farouq in respect of the bonds. | "Алстом" заявляет, что она получила от "Аль-Фарук" требования "продлить или оплатить" гарантии. |
Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees. | Любой иск в рамках Протокола может быть предъявлен непосредственно любому лицу, обеспечивающему страхование, обязательства или другие финансовые гарантии. |
Cities in developing countries have successfully issued bonds (without a guarantee from the national Government) to finance water supply and sewerage projects. | В городах в развивающихся странах успешно выпускаются облигации (без гарантии со стороны национального правительства) для финансирования проектов в области водоснабжения и канализации. |
If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. | Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
Tender securities and bonds are in widespread use in Europe, in North America and under other systems such as the Uniform Rules for Contract Bonds of the International Chamber of Commerce, and the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit. | Обеспечение тендерных заявок и гарантии по ним широко распространены в Европе, Северной Америке и в рамках ряда других систем, таких, как Унифицированные правила для договорных гарантий Международной торговой палаты и Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
You sold all of your bonds? | Ты продала все ценные бумаги? |
The increased investment in local bonds and notes from non-residents increases the depth and liquidity of the domestic debt market, leading to both improved price discovery and extension of maturities owing to increased overall demand for debt instruments. | Возросшие инвестиции в местные облигации и краткосрочные ценные бумаги со стороны нерезидентов усиливают глубину и ликвидность отечественного рынка долговых обязательств, приводя к большей прозрачности цен и к продлению сроков платежей ввиду возросшего спроса на долговые инструменты. |
At the end of 2013, the average share of foreign holdings in total government local-currency securities for a selected number of developing economies, including internationally issued local-currency bonds and notes, was close to 30 per cent. | В конце 2013 года средняя доля иностранных активов в общем объеме правительственных ценных бумаг в местной валюте для избранных развивающихся стран, включая выпущенные на международном уровне облигации и краткосрочные ценные бумаги в местной валюте, приближалась к 30 процентам. |
The additional loans are based not on a bond system like the housing loans, but consist of direct financial credit which the Housing Loan Fund finances through the sale of a category of housing bonds that are special State-guaranteed marketable securities. | Дополнительные ссуды основаны не на системе облигаций, как жилищные ссуды, а состоят из прямого финансового кредита, который Жилищный ссудный фонд финансирует с помощью продажи определенной категории жилищных облигаций, представляющих собой специальные обеспечиваемые государством обращающиеся ценные бумаги. |
As at 31 December 2001, UNDP had the following types of investments: interest-bearing current accounts; call accounts; time deposits; bonds and notes; and money-market funds. | По состоянию на 31 декабря 2001 года у ПРООН имелись инвестиции следующих видов: процентные текущие счета; счета до востребования; срочные вклады; облигации и другие долговые ценные бумаги; и фонды денежного рынка. |
Does it seem that your partnership provides a surrogate relationship, making it more difficult to form other bonds? | Кажется что в вашем товариществе есть суррогатные отношения, Это делает более трудным формирование других обязательств? |
Climate bonds have the potential to empower countries and institutions as they move toward meeting enforceable commitments to reduce CO2 emissions. | Климатические облигации обладают потенциалом, который повышает возможности различных стран и организаций в их работе по выполнению обязательств по снижению выбросов CO2. |
The growth of internationally issued local currency bonds also accelerated, albeit from a small base, with increased issuance by Brazil and Colombia. | Ускорился также рост размещаемых на международных рынках облигаций в местной валюте, хотя и с невысокого стартового уровня, при увеличении выпуска долговых обязательств Бразилией и Колумбией. |
These could include new forms of debt such as instruments involving elements of real indexation, as well as developing deeper and more resilient domestic capital markets that would allow greater issuance of local-currency denominated bonds. | Это может включать такие новые формы долговых обязательств, как инструменты, в определенной степени основывающиеся на реальной индексации, а также создание многоуровневых и более устойчивых внутренних рынков капитала, что позволит выпускать больше облигаций в национальной валюте. |
The meeting built on the findings of a workshop on gross domestic product-indexed bonds, held on 25 October 2005 in New York. | Это заседание было проведено на основе выводов семинара по вопросу об облигациях с индексацией обязательств по внутреннему валовому продукту, состоявшегося 25 октября 2005 года в Нью-Йорке. |
European banks holding Greek government debt could keep pretending that it is worth its full value. And the European Central Bank would have fewer excuses to refuse Greek bonds as collateral. | И Европейский центробанк имел бы на несколько оправданий меньше, чтобы отказаться от греческих ценных бумаг в качестве залога. |
In addition, professional investors and fund managers seem to hold more bonds than one would expect given return differentials. | Кроме того, профессиональные инвесторы и управляющие фондов владеют большим количеством облигаций, чем принято считать при данных уровнях доходности ценных бумаг. |
They represent, in essence, a pre-payment of Brady bonds at a discount, funded by new issues. | В сущности, эти действия представляют собой досрочное погашение с дисконтом облигаций Брейди за счет новых выпусков ценных бумаг. |
At the end of 2013, the average share of foreign holdings in total government local-currency securities for a selected number of developing economies, including internationally issued local-currency bonds and notes, was close to 30 per cent. | В конце 2013 года средняя доля иностранных активов в общем объеме правительственных ценных бумаг в местной валюте для избранных развивающихся стран, включая выпущенные на международном уровне облигации и краткосрочные ценные бумаги в местной валюте, приближалась к 30 процентам. |
CJSC "Pallada Asset Management" was one of the first in Russia who has registered unit trust "Pallada - state securities fund" in 1996 (that became OEIF "Pallada - bonds" since 2006). | Выступив инициатором создания паевых фондов в России «Паллада Эссет Менеджмент» в 1996 году становится первой управляющей компанией, зарегистрировавшей открытый фонд «Паллада - фонд государственных ценных бумаг» (с 2006 года ОПИФ «Паллада - облигации»). |
As a consequence, they are crowding into bonds and debt instruments that they view, rightly or wrongly, as safe vehicles. | Как следствие, они ввязываются в долговые обязательства и инструменты, которые они считают - независимо от того, правильно это или нет - безопасными средствами. |
In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. | Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства. |
(e) Notes and bonds, including floating-rate notes; | ё) векселя и облигации, включая долговые обязательства с плавающей процентной ставкой; |
(e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries; | ё) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров; |
Conte's files named over 250 athletes, including the home-run king himself, Barry Bonds. | Конт назвал 250 известных атлетов, в том числе, короля хоумранов Бари Бондса. |
He got a head like Barry Bonds. | У него башка, как у Бэрри Бондса. |
I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time. | Я чувствую себя Хэнком Аэроном. Могу заменить Барри Бондса в любое время. |
I think that this guy thought that Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | Мне кажется, этот парень думал, что доктор Блум похитил Барри Бондса. |
We don't know Barry Bonds. | Мы не знаем Барри Бондса. |