Our current experience serves only to further cement the bonds of empathy and solidarity with the countries and peoples affected. |
Наш нынешний опыт служит только укреплению уз сочувствия и солидарности с пострадавшими странами и народами. |
Mother's employment is no longer seen as a hindrance to creating emotional bonds with the child. |
Профессиональная занятость матерей больше не рассматривается как помеха формированию эмоциональных уз с детьми. |
The French definition describes social exclusion as a disruption of social bonds which would enable the harmonious and orderly development of society. |
Согласно определению, разработанному французскими исследователями, социальная изоляция означает разрыв социальных уз, на основе которых происходит гармоничное и упорядоченное развитие общества. |
There were no emotional bonds, the severing of which would cause me any discomfort. |
У нас не было эмоциональных уз, разрыв которых мог бы причинить мне дискомфорт. |
You are the dragon warrior now, and therefore this is your duty above all other bonds. |
Ты теперь воин дракона и следовательно, эта твоя обязанность выше всех других уз. |
But war does not know family bonds nor friendly sentiments. |
Война не признаёт семейных уз и дружеских отношений. |
The brainchild of a brilliant opportunist - a broker of bonds, a procurer of peace. |
Продукт деятельности блестящего оппортуниста - брокера уз, мирного сводника. |
These are indeed important victories in the struggle waged by the South African people to free itself from the bonds of racism and oppression. |
Это действительно важные победы в борьбе, ведущейся южноафриканским народом по освобождению себя от уз расизма и угнетения. |
The CSCE is not only the symbol of the necessary bonds of security but also a forum for practical cooperation across three continents. |
СБСЕ - это не только символ необходимых уз безопасности, но также и форум для практического сотрудничества, охватывающий три континента. |
It also strengthens the historic bonds linking the United States and Africa. |
Он также будет способствовать укреплению исторических уз, связывающих Соединенные Штаты и Африку. |
The representative of the Russian Federation said that transport was an important component of the age-old bonds among Mongolia, China and Russia. |
Представитель Российской Федерации отметил, что транспорт является одним из важных компонентов многовековых уз, связывающих Монголию, Китай и Россию. |
Life coping skills provide parenting guidance to strengthen family bonds and to foster and improve relationships. |
Обучение жизненным навыкам помогает женщинам воспитывать детей, благоприятствует упрочению семейных уз, а также становлению и улучшению взаимоотношений. |
Family bonds and contacts with their families are also facilitated, if the best interests of the child so requires. |
Кроме того, если это соответствует наилучшим интересам ребенка, принимаются меры по восстановлению семейных уз и связей с родственниками. |
Among the poor, the most vulnerable to disasters are "excluded" individuals - those who are outside many societal bonds and relationships. |
Среди бедного населения наиболее уязвимы в плане бедствий «социально изолированные» индивидуумы - лица, которые находятся за рамками многих социальных уз и связей. |
Factors that are likely to be protective in the home as well as other settings include good parenting, the development of strong attachment bonds between parents and children and positive non-violent discipline. |
К числу факторов, которые вероятнее всего будут играть позитивную роль в семьях и других окружениях, относятся добросовестный подход к выполнению родительских обязанностей, формирование глубоких уз, соединяющих родителей и детей, а также позитивная дисциплина, не связанная с насилием. |
The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. |
Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. |
That capital was represented by its countries' potential for cooperation based on their common origins, long-standing bonds of solidarity and vision of a shared future. |
Этот капитал - возможности стран региона для сотрудничества на основе их общего происхождения, исторических уз солидарности и видения общей перспективы. |
Weaker marital bonds... but improved social relations; |
ослабление брачных уз на фоне улучшения социальных отношений; |
(a) To strengthen the bonds of friendship, brotherhood and solidarity among OICC members; |
а) укрепление уз дружбы, братства и солидарности между членами ОИСГ; |
Lack of sufficiently solid bonds of mutual confidence led to mistrust instead of growing confidence. |
Отсутствие достаточно крепких уз взаимного доверия и неспособность укрепить это доверие породили сомнения и подозрительность. |
Bolstering bonds of friendship among the governments and peoples of the three countries; |
укрепления уз дружбы между правительствами и народами трех стран; |
I now slip not just the bonds of mind, but of body and spirit. |
Я ускользаю не только от уз разума, но также тела и духа. |
Another Tunisian initiative that calls for establishing bonds of friendship, cooperation and mutual esteem among peoples regardless of race, culture or faith is the Ben Ali Chair for Dialogue of Civilizations and Religions. |
Другой инициативой Туниса, призывающей к установлению уз дружбы, сотрудничества и взаимоуважения между народами независимо от их расы, культуры или вероисповедания, стало создание Кафедры диалога между цивилизациями и культурами имени бен Али. |
So it's about solidifying the bonds with the people that are closest to you? |
Так это для укрепления уз с людьми, которые находятся к вам ближе всех? |
First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. |
Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |