They are dedicated to working for a world in which people of all persuasions will be linked by bonds of friendship. |
Они посвящают себя работе во имя мира, в котором люди разных убеждений будут связаны узами дружбы. |
India and Afghanistan enjoy traditional bonds of friendship, a shared history, many common traditions and enduring cultural ties. |
Индия и Афганистан связаны традиционными узами дружбы, общей истории, многочисленных общих традиций и прочными культурными нитями. |
CET Neva is tied with bonds of friendship and collaboration to many travel agencies and bureaus over the world. |
ЦЭТ "Нева" связан узами дружбы и сотрудничества со многими бюро и агентствами рискованных путешествий по всему миру. |
For the next hour, feel the bonds of brotherhood your new big brother... |
В течение следующего часа ты будешь наслаждаться узами братства с твоим новым старшим братом... |
I now join you... in the holy bonds of matrimony. |
Теперь я соединяю вас... святыми узами брака. |
That of uniting two people in the bonds of matrimony. |
Это объединение двух людей узами брака. |
The Ministers reaffirmed their commitment to strengthening cooperation among the countries in Central Europe linked by historical and geographical bonds. |
Министры вновь подтвердили свою приверженность делу укрепления сотрудничества между связанными историческими и географическими узами странами в Центральной Европе. |
We are discussing a State in our region that is linked to our country with deep and historic bonds of friendship. |
Мы говорим о государстве нашего региона, которое связано с нашей страной глубокими историческими узами дружбы. |
China has stood by the African States and is linked to us by bonds of true friendship and productive economic cooperation. |
Китай поддерживал и поддерживает африканские государства и связан с нами узами истинной дружбы и продуктивного экономического сотрудничества. |
We encourage them to go beyond the bonds of friendship and cooperation. |
Мы призываем их не ограничиваться узами дружбы и сотрудничества. |
We are proud of our homeland and are tied to it by bonds that reach deep into past generations. |
Мы гордимся своей родиной и связаны с нею узами, уходящими в глубь поколений. |
We want to establish dialogue and understanding between two countries to which we are joined by firm bonds of friendship. |
Мы хотим установления диалога и взаимопонимания между двумя странами, с которыми мы связаны прочными узами дружбы. |
Our relations with Afghanistan are unique; they are based on deep historical and cultural bonds. |
Наши отношения с Афганистаном уникальны по своему характеру, ибо наши страны связаны давними историческими и культурными узами. |
The Caribbean is umbilically linked to the African continent by strong bonds. |
Карибский бассейн неразрывно связан с африканским континентом прочными узами. |
Tied to the Afghan people by bonds of geography, history and culture, the people of Pakistan view the tragedy in Afghanistan with a deep sense of sympathy. |
Народ Пакистана, связанный с афганским народом географическими, историческими и культурными узами, следит за трагедией Афганистана с глубоким сочувствием. |
Tokelau and New Zealand were linked by bonds of family and commitment that would endure, whatever the outcome of the referendum. |
Токелау и Новая Зеландия связаны родственными узами и узами приверженности, которые не ослабнут независимо от результатов референдума. |
Concerning international relations of the Vietnamese Trade Union, the Confederation of Labour Unions has the tradition of solidarity and bonds with the world trade union movement since its formulation. |
В том, что касается международных отношений вьетнамских профсоюзов, Конфедерация труда связана традиционными узами солидарности с международным движением профсоюзов с момента своего создания. |
Chachi, Chachi, Chachi... in the bonds of holy matrimony. |
Чачи Чачи Чачи узами священного брака. |
Despite his Government's reservations on the most recent political crisis in Haiti, the Bolivarian Republic of Venezuela had strong bonds of friendship with the Haitian people and could not ignore their suffering. |
Невзирая на особое мнение правительства его страны в отношении последнего политического кризиса в Гаити, Боливарианская Республика Венесуэла, которая связана прочными узами дружбы с народом Гаити, не может оставаться равнодушной к его страданиям. |
These three were intended to represent the front of an ancient civilization coupled together by fear, to contrast with the unity of the Federation enabled by bonds of friendship. |
Эта троица должна была представлять собой фронт древней цивилизации, объединённый страхом, в противоположность единству Федерации, поддерживаемому узами дружбы. |
After a decade of fratricidal war, the Central American region, united by historical, geopolitical, economic and cultural bonds, is now moving towards the consolidation of peace, democracy, disarmament, freedom and development. |
По прошествии десятилетия братоубийственной войны центральноамериканский регион, скрепленный едиными историческими, геополитическими, экономическими и культурными узами, продвигается сейчас в направлении укрепления мира, демократии, разоружения, свободы и развития. |
The fact that you belong to our beloved continent, coming as you do from a country bound with my own by bonds of brotherhood and relations of friendship and cooperation is a source of added pride to us in your assumption of this high office. |
Тот факт, что Вы, являясь представителем нашего любимого континента и страны, связанной с нашей страной узами братства и отношениями дружбы и сотрудничества, заняли этот высокий пост, наполняет нас дополнительной гордостью. |
This is a people that wishes the best for your beloved countries and is linked with your fraternal peoples by bonds of affection and kinship and by a long common history. |
Ливанцы - это народ, который желает горячо любимым вами странам всего самого лучшего и который связан с вашими братскими народами узами любви, родства и долгой общей истории. |
These traditional values have formed a firm foundation which has yielded a prosperous nation with strong family bonds and leadership committed to raising the standard of living for all the nation's citizens. |
Эти традиционные ценности заложили надежный фундамент, на котором выросла процветающая нация с прочными семейными узами и руководством, приверженным повышению жизненного уровня всех граждан страны. |
Kuwait, by virtue of its historical bonds with these two countries, reiterates its appeals to all warring parties and factions there to put an end to acts of violence and senseless bloodshed. |
Кувейт, связанный историческими узами с этими двумя странами, вновь обращается ко всем враждующим сторонам и фракциям с призывом положить конец актам насилия и бессмысленному кровопролитию. |