| Family and parental education are also essential for strengthening intergenerational bonds. | Просвещение по вопросам семейных и родительских обязанностей также играет важную роль в укреплении межпоколенческих связей. |
| Innovative sources of funding, such as more efficient transfers of remittances and the creation of diaspora bonds, should also be considered. | Также следует рассмотреть и инновационные источники финансирования, такие как более эффективные денежные переводы и налаживание связей с представителями диаспоры. |
| The organization's purpose is to create bonds of friendship and to promote international cooperation. | Задачей организации является налаживание дружеских связей и содействие укреплению международного сотрудничества. |
| She certainly has all the same potential that a person has for intimacy and affection and caring and bonds between certain individuals. | Несомненно, она располагает всеми теми же возможностями, что и человек, для близости, привязанности, заботы, связей между индивидуумами. |
| This kind of education, combined with experience, can strengthen the bonds between fathers and children. | Такое просвещение в сочетании с опытом может способствовать укреплению связей между отцами и детьми. |
| Projects funded promote the creation of personal bonds and understanding among people from diverse cultural and ethnic backgrounds. | Финансируемые проекты способствуют установлению межличностных связей и укреплению взаимопонимания между людьми, являющимися представителями лиц различных культурных и этнических сред. |
| It binds to the major groove of DNA through a series of hydrogen bonds and various Van der Waals interactions with exposed bases. | Она связывается с большой бороздкой ДНК через серию водородных связей и различных Ван-дер-ваальсово взаимодействие с экпонированными основаниями. |
| The energy absorbed is stored within the bonds between the molecules that make up the substance. | Энергия, поглощенная, сохраняется в пределах связей между молекулами, которые составляют вещество. |
| They contain no functional groups, but instead may have several unsaturated bonds. | В них нет функциональных групп, но вместо этого есть несколько двойных связей. |
| The correct structures were essential for the positioning of the hydrogen bonds. | Правильные структуры были важны для определения правильного расположения водородных связей. |
| Conotoxins, which are peptides consisting of 10 to 30 amino acid residues, typically have one or more disulfide bonds. | Конотоксины, которые состоят из 10-30 аминокислотных остатков, обычно имеют одну или несколько дисульфидных связей. |
| However, the classic model would still be viable to use to predict vibrational bonds. | Однако, классические модели до сих пор бы целесообразно использовать для прогнозирования колебательных связей. |
| Some allotropes of silicon, such as amorphous silicon, display a high concentration of dangling bonds. | Некоторые аллотропы кремния, такие как аморфный кремний, демонстрирует высокую концентрацию оборванных связей. |
| The ease of breaking the chemical bonds of the compound is also taken into consideration. | Кроме этого, рассматривается также лёгкость разрушения химических связей соединения. |
| And I do not know anybody in gasoline bonds. | И у меня нет связей для бензиновых спекуляций. |
| She has no bonds, no connections. | У неё нет связей и нет контактов. |
| Historians, anthropologists and political scientists have pinpointed some of these hindrances, which include the dominant influence of family and tribal bonds. | Историки, антропологи и политологи выявили некоторые из таких препятствий, среди которых можно назвать доминирующее влияние семейных и племенных связей. |
| Rapid urbanization, 7/ often beyond the control of authorities, may contribute to the disintegration of community bonds and social safety nets. | Стремительная урбанизация 7/, зачастую выходящая из-под контроля органов власти, может способствовать разрыву общинных связей и распаду систем социальной защиты. |
| I believe these reforms are vital in strengthening Japan's bonds with the international community. | Я считаю, что эти реформы имеют жизненно важное значение для укрепления связей Японии с международным сообществом. |
| Paradoxically, the political consequence of increasing economic integration of a globalized world economy is a certain loosening of political bonds. | Парадокс состоит в том, что политическим следствием все возрастающей экономической интеграции глобализованной мировой экономики является некоторое ослабление политических связей. |
| They rededicated themselves to strengthening the bonds of the world community for the realization of the ideals of that Charter. | Они вновь заявили о своей приверженности укреплению связей мирового сообщества в целях претворения в жизнь идеалов этого Устава. |
| The change management process has not fostered closer bonds between corporate spheres and operations. | Процесс управления преобразованиями не привел к установлению более тесных связей между общеорганизационными структурами и оперативными подразделениями. |
| This economic shortfall leads to a serious breakdown in family bonds. | Нехватка материальных средств часто становится причиной серьезного нарушения семейных связей. |
| Culture is the flow of memories, meanings and bonds. | Культура - это непрерывный поток воспоминаний, мыслей и связей. |
| The strengthening of these bonds with all European countries constitutes a central tenet of our foreign policy. | Укрепление связей со всеми европейскими странами положено в основу нашей внешней политики. |