It hoped that the presence of a new member of the Special Committee on Peacekeeping Operations would not lead to politicization of that eminent body's noble work. |
Оратор выражает надежду на то, что включение в состав Специального комитета по операциям по поддержанию мира нового члена не приведет к политизации благородной работы этого важного органа. |
The HSIMC is a committee of the Serious Offenders Review Council (SORC) which is a statutory body comprised of judicial members, community members and departmental members. |
КЗТСР является комитетом Совета по рассмотрению дел лиц, совершивших серьезные преступления (СОРК) (государственного органа, в состав которого входят представители судебной власти, общины и ведомств). |
Plans for a coordinating body on equal opportunity were scheduled to be finalized in November 2008; its members would be high-level decision-makers with the relevant technical qualifications and substantive experience to conduct in-depth work on gender policy. |
Создание координирующего органа по вопросам равенства возможностей планируется завершить в ноябре 2008 года; в его состав войдут высокопоставленные руководители, обладающие соответствующей технической квалификацией и необходимым опытом для проведения углубленной работы по вопросам гендерной политики. |
Reference was made to the establishment in 2008 of a National Human Rights Commission, a three-member body headed by a former Supreme Court judge and including a distinguished woman from civil society and a representative from a minority community. |
Было упомянуто об учреждении в 2008 году Национальной комиссии по правам человека; в состав этого органа, возглавляемого бывшим судьей Верховного суда, входят три члена, в том числе видная представительница гражданского общества и представитель общины меньшинства. |
Upon independence, the laws on citizenship and on foreigners were adopted, among other independence laws, thus establishing the body of citizens of the new state. |
После обретения независимости в числе других были приняты законы о гражданстве и об иностранцах, которыми определялся гражданский состав нового государства. |
This is a consultative body chaired by the Minister of Women's Affairs, which brings together the sector ministry focal points, women's organizations and social partners |
В состав комиссии входят координационные центры отраслевых министерств, организации по делам женщин и социальные партнеры. |
It is proposed that the expert body be composed of at least 25 or 26 members and that consideration be given to setting term limits for its members as well as criteria for membership. |
В состав такого экспертного органа следует включить не менее 25-26 членов, срок полномочий и критерии отбора которых подлежат дальнейшему обсуждению. |
Most concrete proposals to establish a new intergovernmental body to strengthen financing for development follow-up suggest a dynamic, efficient multi-stakeholder mechanism, composed of a limited, but duly representative membership that could effectively coordinate the monitoring and implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
В более конкретных предложениях о создании нового межправительственного органа для укрепления последующей деятельности в области финансирования развития предлагается динамичный, эффективный многосторонний механизм, предусматривающий ограниченный, но достаточно представительный состав членов, которые могли бы эффективно координировать наблюдение и осуществление Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
The proposal would be essentially cost neutral if the existing 5 weeks of meeting time for the Human Rights Committee and CEDAW were transformed into meeting time for such a joint Working Group in which one expert per treaty body would participate. |
Данное предложение по сути своей не потребует никаких дополнительных затрат, если существующие 5 недель заседаний, проводимых Комитетом по правам человека и КЛДЖ, будут переданы под проведение заседаний такой совместной рабочей группой, в состав которой будет войдет по одному эксперту от каждого договорного органа. |
We should further strengthen the functioning of the United Nations as a whole, recognizing that the role of the Third Committee of the General Assembly as a universal body that includes all Member States is also important. |
Мы должны и впредь укреплять работу Организации Объединенных Наций как единого целого, признавая при этом за Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи важную роль как универсального органа, в состав которого входят все государства-члены. |
In a communication dated 9 February 2012, the United Kingdom informed the Panel that 6,000 sets of body armour had been delivered and that the team of military advisers and Military Assistance Team comprised no more than 20 military personnel. |
В сообщении от 9 февраля 2012 года Соединенное Королевство информировало Группу о том, что было доставлено 6000 бронежилетов и что в состав группы военных советников и группы по оказанию военной помощи входит не более 20 военнослужащих. |
In addition to PITVI, which is a planning tool covering all modes of transport, a Commission for Intermodal Transport has been created within the National Transport Council, the supreme advisory body on transport and part of the Ministry of Development. |
Помимо ПИТЖ, который служит инструментом планирования, охватывающим различные виды транспорта, при Национальном совете по транспорту была создана Комиссия по интермодальным перевозкам, являющаяся высшим консультативным органом по вопросам транспорта, входящим в состав Министерства развития. |
It shall consist of Co-Chairs of the Open-Ended Working Group and the President of the Bureau of the Meeting of the Parties, with the Ozone Secretariat providing logistical, technical legal and administrative support and advice to the body. |
В его состав будут входить сопредседатели Рабочей группы открытого состава и Председатель Бюро Совещания Сторон, при этом секретариат по озону будет оказывать этому органу логистическую, техническую, правовую и административную поддержку и консультативную помощь. |
The Committee adopted terms of reference formally establishing its Bureau, which had thus far existed as an informal body known as "the executive" and had been made up of the Committee's officers. |
Комитет утвердил круг ведения, в соответствии с которым было официально учреждено его Бюро, существовавшее до настоящего времени как неофициальный так называемый "исполнительный орган", и в его состав вошли должностные лица Комитета. |
UNOCI contributed to the elaboration of the terms of reference of the Consultative Group, which is the secretariat of the National Security Council strategic advisory body comprising national and international security sector reform stakeholders. |
ОООНКИ участвовала в разработке круга ведения Консультативной группы, которая выполняет обязанности стратегического консультативного органа секретариата Совета национальной безопасности и включает в свой состав представителей национальных и международных заинтересованных сторон, связанных с реформой сектора безопасности. |
In an effort to amplify its efforts in this direction, the Serbian Government's Office for Kosovo and Metohija has launched a new consultative body, including the United Nations and other international and regional organizations, as well as the Kosovo Minister of Communities and Returns. |
Для того чтобы активизировать свою работу на этом направлении, Управление по делам Косово и Метохии правительства Сербии создало новый консультативный орган, в состав которого входят представители Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, а также министр Косово по вопросам общин и возвращения. |
Article 10 of the Press Law entrusted supervision of the press, news agencies and websites to a seven-member body whose composition was designed to prevent the Government from exerting pressure on the press. |
В соответствии со статьей 10 Закона о печати контроль за печатью, информационными агентствами и веб-сайтами поручается органу из семи членов, чей состав направлен на предотвращение оказания правительством давления на прессу. |
He would be interested to know which "formalities that persist within the justice system" caused the excessive delays in judicial proceedings and whether there was a disciplinary body of elected members with a fixed mandate in the justice system. |
Хотелось бы знать, с какими "формальностями, все еще не изжитыми в судебной системе", связаны непомерные задержки в судопроизводстве, а также существует ли внутри судейского корпуса дисциплинарный орган, в состав которого входили бы избираемые на определенный срок члены. |
The High Council of the Judicial Power was an independent body that was chaired by the President of the Supreme Court and was composed of 21 judges and lawyers elected by parliament. |
Высший совет судебной власти представляет собой независимый орган во главе с Председателем Верховного суда, в состав которого входят избираемые парламентом судьи и адвокаты в количестве 21 члена. |
A governmental body that represents judicial, security and other institutions, the Technical Committee has seen its membership expand over the past two years to include a larger number of governmental institutions that monitor human rights and mainstream them into their plans and programmes. |
Техническая комиссия является государственным учреждением, которое представляет органы безопасности, судебные и другие органы и состав которого за последние два года был расширен для принятия большего количества сотрудников государственных учреждений, которые занимаются правозащитными вопросами и включают эти вопросы в свои планы и программы. |
Please clarify the role and functions of the Supreme Council for Women, which is the body responsible for monitoring the implementation of the Convention, including its composition and hierarchy within the State structure. |
Просьба уточнить роль и функции Высшего совета по делам женщин, который является органом, отвечающим за контроль над осуществлением Конвенции, включая его состав и место в государственной структуре. |
In accordance with article 122, the highest body of the legislative administration shall consist of the president and the two vice-presidents of the National Assembly and four members elected by the Assembly in plenary session. |
Согласно статье 122 Конституции, в состав органа административаного управления законодательной власти входят председатель, два заместителя председателя и четыре члена Национальной ассамблеи, избираемых на ее пленарном заседании. |
Since there is as yet no body participating in women's organizations, information was requested from those that participate in the Governing Council of the Women's Institute. |
Поскольку органа, который объединил бы женские организации, пока не создано, о соответствующей информации были запрошены организации, входящие в состав Руководящего совета Института по делам женщин. |
It recalls that appeal on cassation was examined on 13 November 2001 by the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as an appellate body of the Military Chamber, and that the composition of the appellate body was different from the initial composition of the Military Chamber. |
Он напоминает, что 13 ноября 2001 года Уголовная коллегия Верховного суда, действуя в качестве апелляционного органа Военной коллегии, рассмотрела апелляцию по кассации и что состав апелляционного органа отличался от первоначального состава Военной коллегии. |
The Advisory Body of the Ministry of Human Rights: The membership of this consultative body has increased. It now has 60 members, representing civil society organizations that deal with human rights as well as academics, activists, journalists and trade unionists. |
ЗЗ. Консультативный комитет Министерства по правам человека является консультативным органом, состав которого был расширен до 60 членов, представляющих правозащитные организации гражданского общества, а также научные круги, правозащитников, журналистов и профсоюзных деятелей. |