The challenge of climate change remains one of the great threats to the survival and viability of Barbados and other small island developing States. |
Проблема климатических изменений остается одной из самых серьезных угроз выживанию и жизнеспособности Барбадоса и других малых островных развивающихся государств. |
Mr. Torrington (Guyana) said that he agreed with the representatives of Barbados and Venezuela. |
Г-н Торрингтон (Гайана) говорит, что он согласен с представителями Барбадоса и Венесуэлы. |
The Government of Barbados recognises that these attributes are essential in fostering intergenerational linkages. |
Правительство Барбадоса признает, что эти качества жизненно важны для обеспечения связи между поколениями. |
It is expected that the National Policy paper on Ageing will be submitted shortly for the consideration of the Cabinet of Barbados. |
Предполагается, что Национальная политика по вопросам старения будет в ближайшее время представлена на рассмотрение кабинету министров Барбадоса. |
In addition, in February 2012, the Cabinet of Barbados agreed to establish a National Task Force for the Prevention of Trafficking in Persons. |
Кроме того, в феврале 2012 года кабинет министров Барбадоса согласовал учреждение Национальной целевой группы по предупреждению торговли людьми. |
The Government of Barbados believes that persons with disabilities should achieve maximum independence, including equal access to employment. |
Правительство Барбадоса считает, что инвалидам должна быть обеспечена максимальная независимость, включая равный доступ к занятости. |
In 1998, the Cabinet of Barbados established the Commission for Pan-African Affairs (CPAA). |
В 1998 году кабинет министров Барбадоса учредил Комиссию по панафриканским делам (КПАД). |
In February 2011, the Parliament of Barbados passed the Transnational Organised Crime (Prevention and Control) Act. |
В феврале 2011 года парламент Барбадоса принял Закон о транснациональной организованной преступности (предотвращение и контроль). |
UN-Women reported that the Bureau for Gender Affairs had sought support to develop a national gender policy for Barbados. |
Структура "ООН-Женщины" сообщила, что Бюро по гендерным вопросам просило о поддержке в деле разработки национальной гендерной политики Барбадоса. |
Knowledge on establishing a FTC can be drawn from the Commissions presently operating within CARICOM, namely those of Barbados and Jamaica. |
Информацию о создании КДК можно почерпнуть в комиссиях, действующих в настоящее время в рамках КАРИКОМ, а именно в органах Барбадоса и Ямайки. |
Education has been at the centre of Barbados' social and economic development strategy for many years. |
Вот уже в течение многих лет образование находится в центре социально-экономической стратегии развития Барбадоса. |
I reaffirm Barbados' commitment to working with other Member States to attain that goal. |
Я вновь подтверждаю готовность Барбадоса работать вместе с другими государствами-членами в интересах достижения этой цели. |
UNCTAD survey responses from Jamaica and Barbados allude to this fact. |
Ссылки на это имеются в ответах на вопросник ЮНКТАД, поступивших от Ямайки и Барбадоса. |
That exemplary process affords me the opportunity to address the Assembly for the first time today as Prime Minister of Barbados. |
Благодаря этому образцовому процессу мне и выпала возможность впервые выступать сегодня перед Генеральной Ассамблеей в качестве премьер-министра Барбадоса. |
His clear definition of the parameters of Barbados' foreign policy is the creed by which our Government and people continue to live. |
Наше правительство и народ и по сей день руководствуются четко определенными им параметрами внешней политики Барбадоса. |
The Government of Barbados looks forward to maintaining the excellent relations that we have enjoyed over these many years with the United Nations. |
Правительство Барбадоса надеется на продолжение конструктивных отношений, которые оно многие годы поддерживает с Организацией Объединенных Наций. |
Chapter three of the Barbados Constitution offers protection from discrimination on the ground of race, political origin, colour or creed. |
Третья глава Конституции Барбадоса обеспечивает защиту от дискриминации по признакам расы, политических убеждений, цвета кожи или вероисповедания. |
There were some recommendations that the Government of Barbados was not prepared to accept but of which it had taken serious note. |
Есть ряд рекомендаций, которые правительство Барбадоса в настоящий момент принять не готово, однако оно серьезно приняло их к сведению. |
The Government of Barbados had shown its firm commitment to improving its human rights situation. |
Она заявила, что правительство Барбадоса продемонстрировало твердую приверженность делу улучшения ситуации с правами человека в стране. |
New information had been received from Barbados on 31 March 2009. |
31 марта 2009 года была получена новая информация от Барбадоса. |
Among the social services offered to the people of Barbados, education has always been paramount and serves as a vehicle for social mobility. |
Среди социальных услуг, предоставляемых народу Барбадоса, всегда преобладало образование, служащее средством социальной мобильности. |
This has been a major area of emphasis for successive Governments in Barbados. |
Эта важная сфера, которой сменявшие друг друга правительства Барбадоса уделяли особое внимание. |
After thanking the distinguished participants for their insightful comments, the representative from Barbados answered some of the issues raised in the discussion. |
Поблагодарив высокопоставленных участников за их содержательные замечания, представитель Барбадоса ответил на некоторые из вопросов, поднятых во время обсуждения. |
The Minister noted that the domestic violence data protocol is a pilot project of Barbados. |
Министр отметил, что протокол для сбора данных о бытовом насилии - это экспериментальный проект Барбадоса. |
Finally, the representative of Barbados mentioned the constituency councils as a flagship programme of the new Government based on participatory democracy. |
Наконец, представитель Барбадоса упомянул об окружных советах как о ведущей программе нового правительства, основанной на принципах партисипативной демократии. |