Members of the Royal Barbados Police Force should receive at least one module of human rights training that is directly applicable to the Caribbean context. |
Служащие королевской полиции Барбадоса должны проходить по крайней мере один курс подготовки по вопросам прав человека, непосредственно ориентированный на карибский контекст. |
The examination of the submissions of Barbados and of the United Kingdom has been included in the provisional agenda of the twenty-second session of the Commission. |
Рассмотрение представлений Барбадоса и Соединенного Королевства включено в предварительную повестку дня двадцать второй сессии Комиссии. |
Successive Governments in Barbados have shown their commitment to responding to the challenges that the HIV epidemic poses to the social and economic stability of our island. |
Сменяющие друг друга правительства Барбадоса демонстрировали свою готовность принимать меры для борьбы с угрозами, которые создает эпидемия ВИЧ для социально-экономической стабильности нашего острова. |
The pilot programme is carried out by the Barbados Ministry of Health in collaboration with, among others, the Caribbean Broadcast Media Partnership on HIV/AIDS. |
Эта экспериментальная программа осуществляется министерством здравоохранения Барбадоса в сотрудничестве, в частности, с Карибским партнерством средств теле- и радиовещания по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Consequently, the delegation of Barbados will be seated at the first desk in the front row at the right of the President. |
Таким образом, делегация Барбадоса займет место за первым столом в первом ряду справа от Председателя. |
A procedural discussion followed, in which the representatives of Singapore, Barbados, Mexico, Chile, France and New Zealand made statements. |
В ходе последовавшей дискуссии по процедурным вопросам с заявлениями выступили представители Сингапура, Барбадоса, Мексики, Чили, Франции и Новой Зеландии. |
At present, there exist three avenues of appeal for citizens of Barbados outside of the national legal system: |
В настоящее время для граждан Барбадоса существует три процедуры подачи апелляции за рамками национальной правовой системы: |
Consequently, the Government of Barbados could not commit, in the short term, to signing new treaties without undertaking a thorough assessment of the nature of the responsibilities involved. |
Соответственно, в ближайшей перспективе правительство Барбадоса не может подписывать новые договоры, не проведя тщательную оценку характера связанных с ними обязательств. |
The Bahamas commended Barbados for its commitment to the promotion and protection of human rights and for the progress made, particularly with respect to social and economic indicators. |
Багамские Острова высоко оценили приверженность Барбадоса поощрению и защите прав человека и достигнутый прогресс, в частности в отношении социальных и экономических показателей. |
Latvia appreciated the overall positive response provided by the delegation of Barbados in its introductory statement regarding the issue of standing invitations to special procedures. |
Латвия положительно оценила прозвучавший во вступительном заявлении делегации Барбадоса в целом позитивный ответ на вопрос о направлении постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур. |
In concluding, the representative of Barbados reiterated his country's commitment to a strong human rights platform and a rights-based approach to development. |
В заключение представитель Барбадоса вновь заявил о приверженности его страны твердой правозащитной платформе и подходу к развитию, основанному на учете прав. |
The Government of Barbados is currently in the final stages of drafting this legislation and information will be provided in the future as relevant. |
Сегодня правительство Барбадоса вступило в заключительную стадию разработки такого законодательства, и со временем будет представлена соответствующая информация на этот счет. |
As of December 2012, the Secretariat had received submissions from Barbados, Germany, Madagascar, Mexico, Monaco, Morocco, Nigeria and Uganda. |
По состоянию на декабрь 2012 года секретариат получил представления от Барбадоса, Германии, Мадагаскара, Марокко, Мексики, Монако, Нигерии и Уганды. |
The Working Group further notes the excessive powers given to the Minister responsible for immigration by the domestic legislation of Barbados, including the power to detain. |
Рабочая группа также обращает внимание на чрезмерно широкие полномочия, предоставляемые внутренним законодательством Барбадоса министру, ведающему вопросами иммиграции, которые включают право выносить решения о задержании. |
Bangladesh expressed grave concern at the impact of global recession on Barbados, yet commended the efforts taken to promote and protect human rights. |
Бангладеш выразила глубокую обеспокоенность в связи с последствиями глобальной рецессии для Барбадоса, но в то же время приветствовала усилия, прилагаемые в целях поощрения и защиты прав человека. |
Questions and comments were made by the representatives of the Dominican Republic, Kuwait, Paraguay, Cameroon, Barbados, Cuba and France. |
В отведенное на это время с вопросами и замечаниями выступили представители Доминиканской Республики, Кувейта, Парагвая, Камеруна, Барбадоса, Кубы и Франции. |
Obtaining gender-disaggregated data did pose a problem for Barbados, since the 2000 census had been the first to classify information in that fashion. |
Получение данных в разбивке по признаку пола для Барбадоса действительно вызывало проблему, поскольку впервые классификация данных по такому принципу была осуществлена лишь в ходе переписи населения 2000 года. |
It was more a matter of terminology; the term "structural racism" was possibly more appropriate in the context of Barbados. |
Речь скорее идет о терминологии; термин "структурный расизм", возможно, более уместен в контексте Барбадоса. |
The only testimony left is to be found in the dramatic communications between the crew of the doomed aircraft and the control tower at the airport in Barbados. |
Единственное, чем мы располагаем, - это драматическая запись переговоров между экипажем "смертельно раненого" самолета и диспетчерским пунктом аэропорта Барбадоса. |
In addition, Barbados also has a Tax Exchange of Information Agreement with the United States of America, which was signed in 1984. |
Кроме того, у Барбадоса есть соглашение об обмене информацией по налоговым вопросам с Соединенными Штатами Америки, которое было подписано в 1984 году. |
Though international restaurant chains (including McDonald's) generally lack an overall presence in Barbados, among Chefette's competitors is U.S.-based KFC. |
Несмотря на то что на территории Барбадоса мало международных сетей ресторанов (в том числе McDonald's), конкурентом Chefette является американская сеть кафе KFC. |
Nine of its students are to be awarded travel grants offered by the school's sponsor, a wealthy Barbados woman. |
Девять студентов должны вот-вот получить грант на путешествие от видного спонсора школы, женщины из Барбадоса миссис Кетлин Сеймур. |
In 2017, she was appointed as the 8th Governor General of Barbados, with a term beginning on 8 January 2018. |
В конце 2017 года она была назначена 8-м генерал-губернатором Барбадоса, в должность вступила 8 января 2018 года. |
In 1650, the governor of Barbados Francis Willoughby, 5th Baron Willoughby of Parham sent a ship to start a colony in Surinam. |
В 1650 году губернатор Барбадоса 5-й барон Парэм Фрэнсис Уиллоуби отправил на корабле поселенцев в Суринам с целью организации колонии. |
In 2008, Mason was sworn in as an Appeals Judge becoming the first woman to serve on the Barbados Court of Appeals. |
В 2008 году МЭйсон был приведен к присяге в качестве судьи по Апелляциям, став первой женщиной, которая работала в апелляционном суде Барбадоса. |