She served as leader of opposition business in the Senate of Barbados, leader of the House of Assembly and was appointed Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs in 1994. |
Она была лидером оппозиции в сенате Барбадоса, спикером Палаты собрания и была назначена заместителем премьер-министра и министром иностранных дел в 1994 году. |
The President: I give the floor to His Excellency The Honourable Denis Lowe, Minister of Social Care, Constituency Empowerment and Urban Development of Barbados. |
Председатель (говорит по-английски): Я предоставляю слово министру социального обеспечения, улучшения положения населения и городского развития Барбадоса Его Превосходительству гну Деннису Лоу. |
The Barbados delegation also commends you for the timeliness in the hosting of this thematic debate, which is being convened against the backdrop of high energy costs, the ravaging effects of climate change, and food insecurity. |
Делегация Барбадоса также признательна Вам за своевременное проведение этих тематических прений, которые проходят на фоне роста цен на энергоносители, опустошительных последствий изменений климата и отсутствия продовольственной безопасности. |
In respect of disputes related to the submission, Mr. Nurse noted that the Government of Barbados had held consultations with the Governments of France, Suriname and Guyana. |
Касаясь вопроса о спорах, имеющих отношение к представлению, г-н Нерс отметил, что правительство Барбадоса провело консультации с правительствами Гайаны, Суринама и Франции. |
With respect to the statement by the representative of Barbados, Central America and the Caribbean had been caught in the crossfire between drug producers south of their borders and consumers in the north. |
Что касается выступления представителя Барбадоса, оратор говорит, что Центральная Америка и Карибский район попали под перекрестный огонь: производители наркотиков на южных границах и потребители - на северных. |
Today, 6 October, is the anniversary of the destruction in flight of a civilian Cuban aircraft close to the coast of Barbados, where 73 innocent people perished. |
Сегодня, 6 октября исполняется годовщина гибели кубинского самолета гражданской авиации недалеко от побережья Барбадоса, когда погибло 73 ни в чем не повинных человека. |
Mr. Ochoa (Mexico) said that the Committee had already wasted a lot of time; he encouraged delegations to oppose the proposal of Barbados to vote on the first preambular paragraph of the draft resolution separately. |
Г-н Очоа (Мексика) считает, что Комитет и так уже потерял много времени, и рекомендует государствам-членам отклонить требование Барбадоса о раздельном голосовании по первому абзацу преамбулы проекта резолюции. |
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of Brazil and Colombia, as well as the observers for Argentina, Barbados, the Bolivarian Republic of Venezuela, Guyana and the Bahamas. |
В ходе последующего интерактивного обсуждения с заявлениями выступили представители Бразилии и Колумбии, а также наблюдатели от Аргентины, Барбадоса, Боливарианской Республики Венесуэла, Гайаны и Багамских Островов. |
It is being led jointly by the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean and the FAO Subregional Office for the Caribbean and Barbados. |
Эта инициатива осуществляется под совместным руководством Регионального отделения ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна и Субрегиональным отделением ФАО для Карибского бассейна и Барбадоса. |
In FY 2004, 15 officials from Cambodia, China, India, Solomon, Vanuatu, Barbados, Saint Vincent, Uruguay, Afghanistan, Madagascar, Armenia, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan participated. |
В 2004 финансовом году в работе этого семинара приняли участие 15 чиновников из Камбоджи, Китая, Индии, Соломоновых Островов, Вануату, Барбадоса, Сент-Винсента, Уругвая, Афганистана, Мадагаскара, Армении, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана. |
The delegations of Barbados and Mexico stated that they were looking forward to working with the Commission and its subcommissions in relation to their recent submissions. |
Делегации Барбадоса и Мексики заявили, что они с нетерпением ожидают возможности сотрудничать с Комиссией и ее подкомиссиями в связи с поданными ими недавно представлениями. |
Statements were made by the representatives of Barbados, Singapore, China, Malaysia, Timor-Leste, The former Yugoslav Republic of Macedonia, New Zealand, Swaziland, Mexico, Costa Rica and Angola. |
С заявлениями выступили представители Барбадоса, Сингапура, Китая, Малайзии, Тимора-Лешти, бывшей югославской Республики Македония, Новой Зеландии, Свазиленда, Мексики, Коста-Рики и Анголы. |
I should also like to recall that the Permanent Representative of Barbados was one of the first co-chairs of the system-wide coherence process, together with the Permanent Representative of Luxembourg. |
Я хотел бы также напомнить о том, что Постоянный представитель Барбадоса был одним из первых сопредседателей общесистемного процесса слаженности действий вместе с Постоянным представителем Люксембурга. |
Barbados has a bicameral legislature: the House of Assembly is composed of 30 members elected by universal adult suffrage who represent the 30 constituencies into which the island is divided for electoral purposes. |
Законодательный орган Барбадоса состоит из двух палат: в состав Палаты собрания входят 30 членов, избираемых путем всеобщего голосования взрослого населения и представляющих 30 округов, на которые разделен остров для целей проведения выборов. |
Under Section 64 of the Constitution, the Cabinet which is appointed by the Governor-General on the advice the Prime Minister is charged with the general direction and control of the government of Barbados and is collectively responsible to Parliament. |
Согласно статье 64 Конституции кабинет, назначаемый Генерал-губернатором по рекомендации Премьер-министра, уполномочен осуществлять общее руководство и управление правительством Барбадоса, будучи при этом коллективно подотчетным парламенту. |
International human rights instruments cannot generally therefore be invoked directly before municipal courts; instead domestic legislation must first be enacted by the Parliament of Barbados in order to incorporate international conventions and instruments into the national legal system. |
В связи с этим в муниципальных судах, как правило, невозможно прямо ссылаться на международные договоры о правах человека; для включения международных конвенций и договоров в национальную правовую систему необходимо, чтобы парламент Барбадоса принял соответствующее внутреннее законодательство. |
Since independence in November 1966, successive governments of Barbados have subscribed to the philosophy that education is the primary catalyst for social transformation and accordingly have adopted a policy of free education for all children. |
После обретения независимости в ноябре 1966 года правительство Барбадоса последовательно придерживается той концепции, что образование является главным катализатором социальных преобразований, и исходя из этого проводит политику бесплатного образования для всех детей. |
The Bahamas aligns itself with the statement made by the Representative of Barbados on behalf of the Caribbean Community and would like to take this opportunity to outline some national concerns and comments. |
Делегация Багамских Островов присоединяется к заявлению, сделанному представителем Барбадоса от имени Карибского сообщества и хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы изложить некоторые свои соображения и комментарии. |
The delegation stated the Government and people of Barbados had always been aware of the need to ensure a minimum basic level of human rights protection for all citizens of the world. |
Делегация заявила, что правительство и народ Барбадоса всегда осознавали необходимость обеспечить по меньшей мере базовый уровень защиты прав человека для граждан всех стран мира. |
The Government had undertaken a thorough analysis of the recommendations emanating from the universal periodic review, and the Cabinet of Barbados had taken a number of important decisions relating to human rights. |
Делегация заявила, что правительство внимательно проанализировало рекомендации, сформулированные в ходе универсального периодического обзора, и кабинет министров Барбадоса принял ряд важных решений по правам человека. |
Cuba praised the efforts made by the Government of Barbados, notwithstanding the challenges it faced, as a developing country, owing to material and financial constraints. |
Куба высоко оценила усилия, прилагаемые правительством Барбадоса, несмотря на стоящие перед ним как перед развивающейся страной проблемы, связанные с материальными и финансовыми ограничениями. |
It attached great importance to the efforts of Barbados to adopt a policy of free education for all children and to ensure equal access to secondary education up to the age of 16 years. |
Она придает большое значение усилиям Барбадоса по утверждению политики бесплатного образования для всех детей и обеспечению равного доступа к среднему образованию до 16-летнего возраста. |
When such persons are caught uttering these documents they may be prosecuted in a Court of Law, fined and/or confined but are deported from Barbados in every case. |
Любые лица, замеченные в передаче этих документов, могут быть подвергнуты судебному преследованию, штрафу и/или заключению под стражу, но во всех случаях подлежат депортации с территории Барбадоса. |
Under section 6 (1) of Firearms Act, a person who wishes to export firearms from Barbados is required to apply to the Commissioner of Police for a firearm export licence. |
В соответствии с разделом 6 (1) Закона об огнестрельном оружии лицо, которое намерено экспортировать огнестрельное оружие из Барбадоса, должно обратиться к Комиссару полиции для получения лицензии на экспорт огнестрельного оружия. |
The 2010 Caribbean Millennium Development Goals progress report was completed, with Barbados, the countries of the Organization of Eastern Caribbean States, Guyana, Jamaica, Suriname and Trinidad and Tobago participating. |
При участии Барбадоса, Гайаны, Суринама, Тринидада и Тобаго, Ямайки, стран, входящих в Организацию восточнокарибских государств, была завершена подготовка доклада о прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах Карибского бассейна. |