For this very reason, the Government of Barbados supported the establishment of the International Criminal Court as a mechanism through which children can be protected from armed conflict. |
Именно по этой причине правительство Барбадоса поддержало идею создания Международного уголовного суда, который призван стать механизмом обеспечения защиты детей от воздействий вооруженных конфликтов. |
It is the firm belief of the Government of Barbados that the United Nations should fulfil its role to prevent conflicts and not only to seek to mitigate them after they emerge. |
Правительство Барбадоса твердо убеждено в том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить стоящую перед ней задачу по предотвращению конфликтов, а не только пытаться ослабить их воздействие после их возникновения. |
On behalf of the Government of Barbados, I would like to conclude with a plea for the promotion of world peace and for the international community to strive to halt armed conflict wherever it occurs. |
От имени правительства Барбадоса я хотел бы в заключение призвать к содействию установлению всеобщего мира и стремлению международного сообщества к прекращению вооруженных конфликтов, где бы они ни происходили. |
Participants also acknowledged the people and the Government of Barbados for having hosted the meeting and the other governments for having supported its organization. |
Участники совещания выразили также признательность народу и правительству Барбадоса за организацию совещания, а также правительствам других стран, оказавших необходимую поддержку. |
In the words of the Prime Minister of Barbados, the Right Honourable Owen Arthur: "the international financial community has traditionally required developing countries to rely heavily on policy responses to deal with economic crisis. |
Как сказал премьер-министр Барбадоса, Достопочтенный Оуэн Артур: «международное финансовое сообщество обычно рекомендовало развивающимся странам полагаться в значительной мере на политические меры для преодоления экономического кризиса. |
I have the honour to write to you on the matter of Barbados' participation in the High-Level Segment of the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
Имею честь направить Вам письмо по поводу участия Барбадоса в сегменте высокого уровня, проводимом в рамках шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
The representatives of the following countries made statements: Brazil, Chile, Romania, Nigeria, Pakistan, Benin, Netherlands), Switzerland, United States, Barbados and Venezuela. |
С заявлениями выступили представители следующих стран: Бразилии, Чили, Румынии, Нигерии, Пакистана, Бенина, Нидерландов), Швейцарии, Соединенных Штатов, Барбадоса и Венесуэлы. |
As stated before, however, the Constitution of Barbados is clear on the due process that must be adhered to prior to sanctions or some form of punishment being applied to an individual or organisation. |
Вместе с тем, как заявлялось выше, в Конституции Барбадоса четко заложен принцип соблюдения процессуальных норм, выполнение которого обязательно для принятия санкций или назначения какого-либо наказания по отношению к лицу или организации. |
The constitutional amendment allowing the Governor General to set time constraints to ensure a swift and fair appeals process was not in any way incompatible with the obligations of Barbados as a State party to the Covenant and its first Optional Protocol. |
Конституционная поправка, позволяющая Генерал-губернатору определять временные сроки в целях обеспечения быстрого и справедливого процесса апелляции, ни в коей мере не противоречит обязательствам Барбадоса как государства-участника Пакта и первого Факультативного протокола к нему. |
Huge resources were needed to police and monitor access to Barbados, which did not depend solely on the airport or seaport but was possible all around the island to anyone with a fast boat. |
Для контроля и патрулирования границ Барбадоса требуются огромные ресурсы, и при этом доступ возможен не только через морские и авиационные порты, но также и в любом месте территории островов для любого лица, у которого имеется скоростной катер. |
The meeting was suspended at 11.45 a.m. and resumed at 12.05 p.m. Sir Louis Tull said that section 14 of the Constitution of Barbados prohibited slavery, servitude and forced labour. |
Заседание прерывается в 11 ч. 45 м. Сэр Луис Талл говорит, что в соответствии со статьей 14 Конституции Барбадоса запрещаются рабство, эксплуатация и принудительный труд. |
The panellists responded to comments made by the delegations of Portugal, Costa Rica, Brazil, Mexico, Bolivia, El Salvador, Honduras, Indonesia, Barbados, Algeria, Finland, Sweden, Iceland and Morocco. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания делегаций Португалии, Коста-Рики, Бразилии, Мексики, Боливии, Сальвадора, Гондураса, Индонезии, Барбадоса, Алжира, Финляндии, Швеции, Исландии и Марокко. |
Following presentations by Annika Söder, Assistant Director-General, FAO, Peter Piot, Executive Director, UNAIDS, and Ad Melkert, Associate Administrator, UNDP, a dialogue ensued with the delegations of Thailand, Namibia, Barbados, Indonesia and Portugal. |
После выступлений помощника Генерального директора ФАО Анники Шодер, Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Петера Пиота и заместителя Администратора ПРООН Ада Мелкерта состоялся обмен мнениями с делегациями Таиланда, Намибии, Барбадоса, Индонезии и Португалии. |
The Barbados delegation extends its appreciation to your predecessor, Her Excellency Ms. Haya Rashed Al-Khalifa, for her leadership of the sixty-first session and also takes the opportunity to offer its formal welcome to Secretary-General Ban Ki-moon. |
Делегация Барбадоса выражает признательность Вашей предшественнице Ее Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее руководящую роль в ходе шестьдесят первой сессии, а также пользуюсь этой возможностью для того, чтобы официально приветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
At the invitation of the Chairperson, the delegation of Barbados took places at the Committee table. Sir Louis Tull said that the delay in submitting the report had been due to a lack of adequate resources. |
По приглашению Председателя члены делегации Барбадоса занимают места за столом Комитета. Сэр Луис Талл говорит, что задержка в представлении доклада была обусловлена отсутствием адекватных ресурсов. |
In view of the delegation's clear statement that no law in Barbados discriminated against women, he would appreciate an explanation of that apparent violation of article 23, paragraph 4, of the Covenant. |
Ввиду четкого заявления делегации о том, что ни один закон Барбадоса не допускает дискриминации в отношении женщин, он хотел бы получить разъяснение касательно этого явного нарушения пункта 4 статьи 23 Пакта. |
The ratio of the value of Barbados' imports to its exports deteriorated from 3.18/1 in 1990-1994 to 3.44/1 in 1995-1998. |
Объем импорта Барбадоса в стоимостном выражении по отношению к экспорту снизился с 3.18/1 в 19901994 годах до 3.44/1 в 1995-1998 годах. |
4 The individuals from Seychelles, Papua New Guinea, Barbados, Bulgaria and Colombia received special awards. 5 The time lag between the submission of a treaty and its publication has been reduced to 11 months. |
4 Специальные премии получили представители Сейшельских Островов, Папуа-Новой Гвинеи, Барбадоса, Болгарии и Колумбии. 5 Период между представлением договора и его публикацией сокращен и составляет сегодня 11 месяцев. |
The information contained in Barbados' response to question 1.3 is also of relevance to this question. |
Такая учебная работа ведется на временной основе. См. также ответ Барбадоса в подпункте 1.3. |
It was precisely for that reason that the unfortunate decision taken at a recent international non-governmental conference convened in Barbados was totally abhorrent to its Government and people. |
Именно в силу этой причины правительство и народ Барбадоса испытывают возмущение по поводу вызывающего сожаление решения, которое было принято в ходе недавно состоявшейся на Барбадосе международной неправительственной конференции. |
Last November, I had the opportunity and the honour of meeting with four ministers and other high-level representatives of the Caribbean countries during my visit to Barbados under the coordination of Minister Billie Miller, who is with us today. |
В ноябре прошлого я имел возможность и честь встретиться с четырьмя министрами иностранных дел и другими высокими представителями карибских стран в ходе моего посещения Барбадоса; координацией этого мероприятия занималась министр Билли Миллер, которая присутствует сегодня здесь. |
Ms. Bethel: While the Bahamas aligns itself with the statement made by the Permanent Representative of Barbados on behalf of the member States of the Caribbean Community, we wish to offer a few additional comments from a national perspective. |
Г-жа Бетел: Хотя Багамские Острова присоединяются к заявлению, сделанному Постоянным представителем Барбадоса от имени государств-членов Карибского сообщества, мы хотели бы высказать несколько дополнительных замечаний, отражающих точку зрения нашей страны. |
The States parties participating in the meeting were Bahrain, Barbados, Belarus, Belgium, Burundi, Cyprus, the Democratic People's Republic of Korea, Estonia, India and Singapore. |
В работе совещания приняли участие представители следующих государств-участников: Барбадоса, Бахрейна, Беларуси, Бельгии, Бурунди, Индии, Кипра, Корейской Народно-Демократической Республики, Сингапура и Эстонии. |
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the continuing relevance of the Bangkok Plan of Action, as well as the importance of the decisions of other major UN Conferences. |
Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул неизменную актуальность Бангкокского плана действий, а также значимость решений других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The present submission constitutes the third response of the Government of Barbados to CTC and is confined to answering the specific questions raised by the Committee in its letter of 15 November 2002. |
Настоящее сообщение является третьим ответом правительства Барбадоса КТК и содержит лишь ответы на конкретные вопросы, поднятые Комитетом в его письме от 15 ноября 2002 года. |