Sugar is of particular importance to several IDCs particularly, Mauritius, Fiji, Barbados, Jamaica, Trinidad and Tobago |
Для нескольких ОРС В частности для Маврикия, Фиджи, Барбадоса, Ямайки и Тринидада и Тобаго. |
The representative of Barbados expressed appreciation for the secretariat's background documentation and thanked UNCTAD for its support, especially for its public exposure of developing countries' issues in the Doha round. |
Представитель Барбадоса выразил признательность секретариату за справочную документацию и поблагодарил ЮНКТАД за ее поддержку, в частности за доведение до сведения широкой общественности проблем развивающихся стран в связи с Дохинским раундом переговоров. |
Next week I will lead a mission of the Action Group including ministers from Barbados and Ghana and the Special Representative of the Prime Minister of Malaysia to meet with the Pakistani regime. |
На следующей неделе я проведу миссию Группы действий в составе министров из Барбадоса и Ганы и Специального представителя премьер-министра Малайзии для встречи с представителями пакистанского режима. |
The period 1990-1992 represented an economic challenge to Barbados, since there was a significant decline in output for that period. Consequently, the level of real GDP in 1992 was lower than in 1986. |
В 1990-1992 годах экономика Барбадоса пережила сложный период, поскольку в это время наблюдалось значительное сокращение объемов производства, в связи с чем в 1992 году размер реального ВВП был ниже соответствующего показателя за 1986 год. |
The PRESIDENT, reverting to the question of the composition of the Credentials Committee, said that, since Barbados had still not confirmed its participation in the Conference, the Latin American and Caribbean Group was recommending the candidature of Paraguay to replace it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, возвращаясь к вопросу о со-ставе Комитета по проверке полномочий, говорит, что, поскольку Барбадос все еще не подтвердил свое участие в Конференции, группа стран Латин-ской Америки и Карибского бассейна рекомендует вместо Барбадоса кандидатуру Парагвая. |
Education is very important to the development of Barbados. Consequently, the island has a high literacy rate of 98 per cent in the primary school population (Ministry of Education Statistics 1995). |
Образование имеет очень важное значение для развития Барбадоса, о чем свидетельствует тот факт, что уровень грамотности среди детей школьного возраста составляет 98% (статистические данные министерства образования, 1995 год). |
The official language of Barbados is English and education is compulsory from ages 5 to 16 years (Education Act, chap. 41). |
Официальным языком Барбадоса является английский, и образование является обязательным для лиц в возрасте от 5 до 16 лет (Закон об образовании, глава 41). |
The Government of Barbados, which came to office in September 1994, has consistently articulated and implemented a five-pronged strategy in the fight against illegal narcotic drugs. |
Правительство Барбадоса, которое пришло к власти в сентябре 1994 года, разработало и последовательно осуществляет стратегию, которая предусматривает пять направлений борьбы с незаконными наркотиками. |
Geopolitically, Barbados's location within the eastern Caribbean, set between the drug-producing countries of South America and the drug-consuming countries of North America and Europe, has meant that we are vulnerable to the machinations of organized transnational crime. |
В геополитическом плане положение Барбадоса в восточной части Карибского бассейна - как раз между производящими наркотики странами Южной Америки и странами-потребителями наркотиков, расположенными в Северной Америке и Европе, - обусловило нашу уязвимость перед лицом махинаций организованной транснациональной преступности. |
In addition, the Barbados Youth Service attempts to reach young people by providing a framework of character-building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. |
Кроме того, Служба по делам молодежи Барбадоса стремится работать непосредственно с молодыми людьми, создавая им условия для формирования личности и навыков дисциплины и предоставляя возможность получить навыки, стимулирующие развитие и рост личного потенциала. |
The Regional Meeting on Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean held at Bridgetown in May 1996 was organized by UNDCP, in conjunction with the Government of Barbados and the European Community. |
В мае 1996 года в Бриджтауне ЮНДКП совместно с правительством Барбадоса и Европейским сообществом организовала Региональное совещание по вопросам сотрудничества в деле контроля над наркотическими средствами в Карибском бассейне. |
The President: I now call on the representative of Barbados, The Honourable Mia Amor Mottley, Minister of Education, Youth Affairs and Culture. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово представителю Барбадоса Достопочтенной Мие Амор Моттли, министру просвещения, по делам молодежи и культуры. |
Round table 1 was co-chaired by David John Howard Thompson, Prime Minister of Barbados, and Mirko Cvetković, Prime Minister of Serbia. |
Сопредседателями «круглого стола» 1 были Дэвид Джон Ховард Томпсон, премьер-министр Барбадоса, и Мирко Цветкович, премьер-министр Сербии. |
The Barbados delegation called for the establishment of an Education Fund to assist in improving indigenous education systems; Agitated for the acknowledgement of slavery as a crime against humanity. |
Делегация Барбадоса призвала учредить фонд образования для оказания помощи в улучшении систем образования коренных народов; выступила за признание рабства преступлением против человечности. |
The availability and administration of social services is vested in the Fundamental Rights of the Constitution of Barbados which states that no one will be discriminated against based on class, race or creed. |
Наличие и предоставление социальных услуг регламентируются разделом об основных правах Конституции Барбадоса, который гласит, что никто не может подвергаться дискриминации по признаку классовой принадлежности, расы или вероисповедания. |
The annexes of the report will be sent by courier shortly; in addition, the electronic version can be obtained from the Permanent Mission of Barbados to the United Nations. |
Приложения к докладу будут вскоре высланы с курьером; кроме того, в Постоянном представительстве Барбадоса при Организации Объединенных Наций можно получить электронную версию. |
It co-ordinates Barbados' anti-money laundering efforts, thus assisting the financial community to prevent money laundering as well as assisting law enforcement in detecting it. |
Оно координирует усилия Барбадоса по противодействию легализации преступных доходов, помогая тем самым финансовым кругам предупреждать отмывание денег, а также содействуя правоохранительным органам в его обнаружении. |
The Barbados HIV response has emphasized medical treatment and the care of Persons Living with HIV, the reduction of stigma and discrimination, and prevention including information, education and communication programmes. |
Особое значение в контексте усилий Барбадоса по борьбе с ВИЧ придается медицинскому лечению и уходу за ВИЧ-инфицированными лицами, сокращению масштабов негативного отношения и дискриминации, а также профилактике, включая информационные, просветительские и пропагандистские программы. |
Also at its 2nd meeting, the Conference heard statements by the representatives of Switzerland, Colombia, Papua New Guinea, Barbados, Germany, Canada, Slovenia, Jamaica, Australia, China, Brazil, Chile, Croatia, Morocco, Fiji and Mali. |
Также на 2-м заседании участники Конференции заслушали заявления представителей Швейцарии, Колумбии, Папуа-Новой Гвинеи, Барбадоса, Германии, Канады, Словении, Ямайки, Австралии, Китая, Бразилии, Чили, Хорватии, Марокко, Фиджи и Мали. |
The course was successfully completed by 29 administrative staff from the Bahamas, Barbados, Costa Rica, Cuba, Guyana, Suriname and Trinidad and Tobago. |
Курс успешно прошли 29 административных сотрудников с Багамских Островов, Барбадоса, из Гайаны, Коста-Рики, Кубы, Суринама и Тринидада и Тобаго. |
In the light of the foregoing, the Government of Barbados will vote emphatically against draft resolution I. We ask that this statement be included in the official records of this meeting. |
В свете вышесказанного правительство Барбадоса будет решительно голосовать против проекта резолюции I. Мы просим о том, чтобы данное заявление было включено в официальный отчет о заседании. |
As we look forward, in the words of the Prime Minister of Barbados, the Right Honourable Owen Arthur: |
Направляя свой взгляд в будущее, как отмечал премьер-министр Барбадоса достопочтенный Оуэн Артур: |
They affirm that the Human Rights Committee found that a period of residence of seven years established under the Constitution of Barbados violated article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Они напоминают, что Комитет по правам человека счел противоречащим статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах семилетний срок проживания, установленный Конституцией Барбадоса. |
The State party adds that the Committee did not in fact raise this question on the occasion of the submission of the second periodic report of Barbados in 1988. |
Государство-участник добавляет, что Комитет, впрочем, не упоминал об этом вопросе во время представления второго периодического доклада Барбадоса в 1988 году. |
Statements were made by the representatives of Kenya, Japan, the Russian Federation, Sweden, the United States, the Federated States of Micronesia and Barbados. |
С заявлениями выступили представители Кении, Японии, Российской Федерации, Швеции, Соединенных Штатов Америки, Федеративных Штатов Микронезии и Барбадоса. |