The Barbados economy is now largely a coastal economy. |
Экономика Барбадоса сейчас в основном является экономикой прибрежного государства. |
The Governments of Grenada and Barbados have also announced the opening of shelters for battered women and their children. |
Правительства Гренады и Барбадоса также объявили об открытии приютов для подвергшихся насилию женщин и их детей. |
Other population groupings are smaller and generally newer to Barbados. |
Другие группы населения являются весьма небольшими и сравнительно новыми для Барбадоса. |
By this time the political class had become increasingly representative of Barbados' demographic distribution. |
К этому времени политический класс стал весьма представительным в демографическом составе населения Барбадоса. |
The Government of Barbados has identified informatics as one of the areas with the greatest potential for generating foreign exchange and jobs. |
Правительство Барбадоса определило информатику как одну из областей с наибольшими возможностями получения иностранной валюты и создания рабочих мест. |
Section 2 enumerated the categories of persons who automatically became citizens of Barbados on the day of its independence, 30 November 1966. |
В разделе 2 перечислены категории лиц, которые автоматически становились гражданами Барбадоса в день обретения им независимости - 30 ноября 1966 года. |
Turning to Barbados, he said that he had met with a representative of the State party on the previous day. |
В отношении Барбадоса оратор говорит, что он накануне встречался с представителем этого государства-участника. |
In those circumstances the Constitution of Barbados, does not so provide. |
В этих обстоятельствах Конституция Барбадоса не предусматривает блокирования или конфискации имущества. |
He'd come over from Barbados after the war. |
Это было после войны - он бежал с Барбадоса. |
Barbados is relatively flat, rising from the west coast in a series of terraces to a ridge in the centre. |
Поверхность Барбадоса является относительно равнинной и поднимается в виде ряда террас с западного берега до горного кряжа в центре острова. |
That had been the case for Barbados, for which he had been country rapporteur. |
Именно такой случай имел место в отношении Барбадоса, стране, по которой выступающий был Докладчиком. |
Simultaneously, tropical storm warnings were put into effect for Saint Lucia and Barbados. |
Наряду с этим предупреждения о тропических циклонах были объявлены для Сент-Люсии и Барбадоса. |
From its inception, the Barbados financial services sector has operated within a strict legal and regulatory framework. |
С самого начала сектор финансовых услуг Барбадоса действует в пределах строгих правовых и регламентируемых рамок. |
15 The individuals from Seychelles, Papua New Guinea and Barbados received Special Awards. |
15 Специальные премии получили представители Сейшельских Островов, Папуа-Новой Гвинеи и Барбадоса. |
The Barbados Defence Force has not participated in any disarmament or arms control matters. |
Силы обороны Барбадоса не участвуют в видах деятельности, связанных с разоружением или контролем над вооружениями. |
Initial participating stations include those from Jamaica, Trinidad and Tobago, Barbados and Cuba. |
Первоначально в проекте участвуют станции с Ямайки, из Тринидада и Тобаго, Барбадоса и Кубы. |
IMO will assist in the preparation and revision of national contingency plans for Barbados, Belize, Grenada and Suriname. |
ИМО будет оказывать помощь в подготовке и пересмотре национальных планов чрезвычайных действий Барбадоса, Белиза, Гренады и Суринама. |
The Central Bank of Barbados, established in 1972 regulates these financial institutions according to the standards of the International Community. |
Центральный банк Барбадоса, учрежденный в 1972 году, занимается регулированием деятельности этих финансовых учреждений в соответствии со стандартами международного сообщества. |
The Barbados Government has undertaken this programme in cooperation with the United Nations Development Programme. |
Правительство Барбадоса осуществляет эту программу в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Regarding question 7, on discrimination against persons with disabilities, the Government and people of Barbados were very concerned by the issue. |
Что касается вопроса 7 о дискриминации в отношении инвалидов, то правительство и народ Барбадоса очень обеспокоены данным вопросом. |
We would like to thank the delegation of Barbados and the group he represents for their constructive attitude. |
Мы хотим поблагодарить делегацию Барбадоса и представляемую ею группу государств за их конструктивную позицию. |
Following the presentations, comments were made and questions were posed by the representatives of Brazil and Barbados, to which the panellists responded. |
После их выступлений представители Бразилии и Барбадоса высказали замечания и задали вопросы, на которые ответили члены дискуссионной группы. |
The Government and the people of Barbados did not view corporal punishment as torture, or inhuman or degrading in itself. |
Правительство и народ Барбадоса не считают телесное наказание пыткой или бесчеловечной или унижающей достоинство формой наказания как таковой. |
Also at the 16th meeting, the observer for Barbados, as facilitator of the draft ministerial declaration, made a statement of clarification. |
Также на 16-м заседании с заявлением в порядке разъяснения выступил наблюдатель от Барбадоса в своем качестве координатора подготовки проекта заявления министров. |
Education has always been one of the highest priorities for the Government of Barbados and a major source of budget expenditure. |
Образование всегда было одним из первостепенных приоритетов правительства Барбадоса и одним из главных объектов бюджетных ассигнований. |