In the immediate aftermath of the earthquake, the Government of Barbados provided financial assistance, relief supplies and deployed a contingent of medical and security personnel as part of a CARICOM relief team. |
Сразу же после этого землетрясения правительство Барбадоса оказало Гаити финансовую помощь, осуществило поставки чрезвычайной помощи и направило медиков и сотрудников охраны в состав группы КАРИКОМ по оказанию чрезвычайной помощи. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): Allow me to begin by expressing the condolences of my delegation, Government and people to the people and Government of Barbados on the death of Prime Minister David Thompson. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне от имени нашей делегации, нашего правительства и народа выразить соболезнования народу и правительству Барбадоса в связи с кончиной премьер-министра Дэвида Томпсона. |
With reference to the figures on child abuse, he said that his previous statement had in fact referred to figures in Barbados' periodic report, paragraphs 407 and 409, rather than to a United States report. |
Что касается данных о насилии в отношении детей, то он говорит, что на самом деле в его предыдущем заявлении он ссылался на данные, содержащиеся в периодическом докладе Барбадоса (пункты 407 и 409), а не докладе Соединенных Штатов. |
Four candidates from Egypt, Madagascar, Mali and Myanmar, and four alternates from Barbados, Chile, Madagascar and Mexico were selected for the training. |
Для прохождения подготовки было отобрано четыре основных кандидата из Египта, Мадагаскара, Мали и Мьянмы и четыре запасных из Барбадоса, Мадагаскара, Мексики и Чили. |
Over the past two weeks, members of Parliament in the Senate and Lower House of Assembly debated resolutions to endorse the national strategic plan for HIV prevention and control for 2008 to 2013 and the Barbados national HIV policy. |
В течение последних двух недель члены парламента в сенате и в нижней палате Ассамблеи обсуждали резолюции об одобрении национального стратегического плана профилактики ВИЧ и контроля над ним на 2008 - 2013 годы и национальную стратегию Барбадоса в области ВИЧ. |
It is therefore with a sense of honour, fully recognizing the responsibility entrusted to me and to all of us here, that I address this General Assembly for the first time in my capacity as Minister responsible for Foreign Affairs and Foreign Trade of Barbados. |
Поэтому с большой гордостью, полностью осознавая ответственность, возложенную на меня и на всех нас в этом зале, я впервые выступаю в Генеральной Ассамблее в качестве министра, ответственного за иностранные дела и внешнюю торговлю Барбадоса. |
Rule 81 of the rules of procedure was not applicable because the requests made by Barbados and Singapore concerned two distinct parts of the draft resolution, namely the first preambular paragraph and paragraph 1. |
Что касается правила 81 правил процедуры, то оно применению не подлежит, поскольку просьбы Барбадоса и Сингапура относятся к двум разным частям проекта, а именно к первому абзацу его преамбулы и пункту 1 постановляющей части соответственно. |
The British Privy Council itself, before its replacement by the Caribbean Court of Justice as the supreme court of appeal, had recognized that the inclusion of the death penalty in the legislation of Barbados was lawful and in accordance with its Constitution. |
Британский тайный совет (до того, как в качестве апелляционного суда высшей инстанции его сменил Карибский суд) своим решением признал законным и соответствующим Конституции положение о применении смертной казни, предусмотренное в законодательных актах Барбадоса. |
Enabling Activities for the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (POPs): National Implementation Plan for The Commonwealth of The Bahamas ; and National Capacity Needs Self-Assessment for Global Environmental Management for Barbados. |
Ь) мероприятия по созданию потенциала для осуществления Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях (СОЗ): Национальный план выполнения для Багамского содружества ; а также самооценка потребностей в области национального потенциала в целях Глобального экологического регулирования для Барбадоса. |
Barbados acknowledged the efforts of Trinidad and Tobago to improve housing standards for the most vulnerable and promote gender equality, the rights of children, persons with disabilities and decent work for all, including through the adoption of the minimum wages order 2010. |
Делегация Барбадоса признала усилия Тринидада и Тобаго по улучшению жилищных условий наиболее уязвимых групп населения и поощрению гендерного равенства, прав детей, инвалидов и обеспечению достойных условий труда для всех, в том числе за счет принятия в 2010 году Закона о минимальной заработной плате. |
On 15 January 2008, the citizens of Barbados, in exercise of their democratic right, which they hold sacred, voted in general elections to bring into office the Government of the Democratic Labour Party, which I have the honour to lead. |
15 января 2008 года граждане Барбадоса осуществили свое демократическое и священное для них право голоса в ходе всеобщих выборов, в результате чего было сформировано правительство, в котором большинство мест получила Демократическая лейбористская партия и которое я имею честь возглавлять. |
To ensure that young people are a part of this sustained effort to eradicate domestic violence, the Bureau has partnered with the National Organization of Women to establish a domestic violence programme in secondary schools in Barbados. |
Для обеспечения участия молодежи в этих настойчивых усилиях, нацеленных на искоренение бытового насилия, Бюро наладило отношения партнерства с Национальной организацией женщин в целях разработки программы по вопросам бытового насилия для средних школ Барбадоса. |
In March 2008 the Cabinet of Barbados approved a recommendation on this issue thereby paving the way for a pilot project to be undertaken in August 2008 using the Domestic Violence Data System Data Form. |
В марте 2008 года правительственный кабинет Барбадоса одобрил рекомендацию по этому вопросу, тем самым открыв путь для осуществления экспериментального проекта, связанного с использованием протокола для сбора данных о бытовом насилии и намеченного на август 2008 года. |
Nonetheless, the Government of Barbados continues to respond to the threat posed by the crisis to our social and economic development by supporting external sectors while safeguarding jobs to the extent feasible and ensuring that the most vulnerable members of our society are protected. |
И все же правительство Барбадоса продолжает реагировать на угрозу, которую кризис представляет для нашего социально-экономического развития, и поддерживает внешние секторы экономики, в то же время по возможности сохраняя рабочие места и обеспечивая защиту наиболее уязвимых членов нашего общества. |
This has been the case in Barbados (last execution 1984), Belize (1986), Jamaica (1988), Papua New Guinea (around 1950) and Sri Lanka (1976). |
Так было в случае Барбадоса (смертный приговор был в последний раз приведен в исполнение в 1984 году), Белиза (в 1986 году), Ямайки (в 1988 году), Папуа-Новой Гвинеи (примерно в 1950 году) и Шри-Ланки (в 1976 году). |
For the purposes of paragraph 34 above, Barbadian extradition law is contained in the Extradition Act, CAP. 189, a copy of which was submitted to the Committee with the Barbados Report on December 24, 2001. |
Для целей пункта 34 выше законодательные нормы Барбадоса о выдаче содержатся в Законе о выдаче CAP 189, текст которого был представлен Комитету вместе с докладом Барбадоса 24 декабря 2001 года. |
Thus in the case of Boyce et al. v. Barbados, the Inter-American Court of Human Rights was called upon to give its view on the effects of the reservation to the American Convention on Human Rights made by the defending State. |
Так, в деле Бойс и др. против Барбадоса Межамериканскому суду по правам человека предстояло принять решение в отношении последствий оговорки государства-ответчика в отношении Межамериканской конвенции по правам человека. |
The island is separated from the French island of Martinique to the north by a channel 26 miles wide. It is 21 miles north of St. Vincent and the Grenadines and 110 miles north-west of Barbados. |
Остров Сент-Люсия на севере отделен от французского острова Мартиника проливом шириной в 26 миль и находится в 21 мили к северу от островов Сент-Винсент и Гренадины и в 110 милях к северо-западу от Барбадоса. |
Extends its deep appreciation to His Excellency the Prime Minister of Barbados, the Right Honourable L. Erskine Sandiford, for his outstanding contribution as President of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States to the successful outcome of the Conference; |
выражает свою признательность Его Превосходительству премьер-министру Барбадоса достопочтенному Л. Эрскину Сэндифорду за выдающийся вклад, внесенный им в качестве Председателя Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств в успешную работу Конференции; |
Grenada associates itself with the statements made by the Chairman of the Group of 77; Ambassador Annette des Iles, Chairman of the Alliance of Small Island States; and the Minister of Tourism of Barbados, speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM). |
Гренада полностью присоединяется к выступлениям председателя Группы 77, председателя Альянса малых островных государств послу Аннетт дез Иль и министру туризма Барбадоса, который выступал от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
Any person who is a Commonwealth citizen (otherwise than by virtue of being a citizen of Barbados) and who |
Любое лицо, которое является гражданином Содружества (не будучи гражданином Барбадоса) и которое |
Approximately 92.5 per cent of the population is of African descent and the remaining 7.5 per cent is of European, East Indian, Chinese, Syrian/Lebanese and mixed ancestry (Barbados Statistical Service, 1990). |
Примерно 92,5% населения составляют лица африканского происхождения, а оставшиеся 7,5% - европейцы, индийцы, китайцы, сирийцы/ливанцы и лица смешанного происхождения (статистическая служба Барбадоса, 1990 год). |
shall be entitled, upon making application, and, if she is a British protected person or an alien, upon taking the oath of allegiance, to be registered as a citizen of Barbados. |
имеет право, подав заявление, а если она является британским покровительствуемым лицом или иностранкой, то, принеся присягу в верности, зарегистрироваться в качестве гражданки Барбадоса. |
Under this item, the Executive Board will also be asked to comment on the draft subregional programme document for the countries of the Organisation of Eastern Caribbean States and Barbados prior to the finalization of the subregional programme. |
В рамках рассмотрения этого пункта Исполнительному совету будет также предложено сделать комментарии к проекту субрегиональной программы для стран Организации восточнокарибских государств и Барбадоса до завершения выработки субрегиональной программы. |
This second subregional programme document, for the period 2005-2009, is the product of extensive subregional consultations and takes into account the priorities identified by individual governments of states members of the Organization of Eastern Caribbean States, Barbados , the subregional organization, and the OECS secretariat . |
Настоящий второй документ по субрегиональной программе на период 2005-2009 годов является результатом широких субрегиональных консультаций, и в ней учитываются приоритеты, определенные правительствами отдельных государств-членов Организации восточнокарибских государств, Барбадоса , субрегиональной организацией и секретариатом ОВКГ . |