Premier Thompson was Prime Minister of Barbados at such a young age and sadly departed at a time when he was involved in so many world affairs. |
Премьер Томпсон стал премьер-министром Барбадоса в молодом возрасте и, к нашему прискорбию, ушел из жизни на этапе, когда он так активно участвовал во многих мировых делах. |
Our thoughts and prayers are with his dear wife and three daughters, as well as the people of Barbados and the whole Caribbean region. |
В своих мыслях и молитвах мы вместе с его вдовой и тремя дочерьми, а также с народом Барбадоса и народами всех стран Карибского региона. |
During his short term as the Prime Minister of Barbados, Mr. Thompson demonstrated strong leadership within the Caribbean Community family and was firmly committed to the region's goals. |
За то короткое время, в течение он занимал пост премьер-министра Барбадоса, г-н Томпсон продемонстрировал прекрасные качества руководителя в рамках Карибского сообщества и был твердо привержен целям этого региона. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago): I have the sad duty to speak on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States as the General Assembly pays tribute to The Honourable David John Howard Thompson, former Prime Minister of Barbados. |
Г-н Чарлз (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): На меня возложена печальная обязанность выступить от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна сегодня, когда Генеральная Ассамблея воздает дань памяти бывшего премьер-министра Барбадоса достопочтенного Дэвида Джона Говарда Томпсона. |
We are confident that the footprints left by Prime Minister Thompson will be used as a beacon by successive generations in their quest to make a meaningful contribution to the development of Barbados and the region. |
Мы уверены, что дела и идеи премьер-министра Томпсона послужат маяком для последующих поколений в их стремлении внести значимый вклад в развитие Барбадоса и региона. |
Galvanized by the significant health and socio-economic challenges posed by NCDs, the Government of Barbados has, over the past five years, taken specific, targeted actions. |
С учетом создаваемых НИЗ серьезных проблем в области здравоохранения и социально-экономических проблем правительство Барбадоса принимало на протяжении последних пяти лет конкретные, адресные меры. |
Panel discussion on "Implementing child rights in early childhood" (co-organized by the Permanent Missions of Barbados, Belgium and Uruguay and the Delegation of the European Union) |
Дискуссия на тему «Осуществление прав ребенка в раннем детстве» (совместно организуемая постоянными представительствами Барбадоса, Бельгии и Уругвая и делегацией Европейского |
In pursuit of the green economy the Government of Barbados has undertaken an assessment of the opportunities and challenges of a green economy transition. |
Стремясь к созданию «зеленой» экономики, правительство Барбадоса провело оценку возможностей и трудностей перехода к «зеленой» экономике. |
In addition, we have partnered with the United Nations Environment Programme to promote a transition to a green economy, building on existing Barbados initiatives in the area of resource efficiency and the promotion of sustainable consumption and production. |
Кроме того, мы пропагандируем переход к «зеленой» экономике в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, опираясь на существующие инициативы Барбадоса в области эффективного использования ресурсов и содействия устойчивому потреблению и производству. |
To understand the sociology of race relations in contemporary Barbados, one must, in turn, appreciate the peculiar nature of Barbadian history as distinct in certain important respects from that of its sister territories in the Caribbean. |
В свою очередь, для понимания социологии расовых отношений на современном Барбадосе необходимо учитывать особую историю Барбадоса, которая по ряду важных аспектов отличается от истории родственных территорий Карибского бассейна. |
Mr. Touray (Sierra Leone): We join other delegations in expressing our sincere condolences and sympathies to the Governments and people of Barbados and Argentina as they mourn the loss of their esteemed and dear departed leaders. |
Г-н Турэй (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Мы присоединяемся к другим делегациям и выражаем искренние соболезнования и сочувствие правительствам и народам Барбадоса и Аргентины, которые скорбят в связи с кончиной уважаемых и дорогих им руководителей. |
Mr. Nickels (United States of America): We wish to join others who have expressed condolences to the people of Barbados on the death of Prime Minister David John Howard Thompson. |
Г-н Никелз (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Мы хотели бы присоединиться к предыдущим ораторам, выразившим соболезнования народу Барбадоса в связи с кончиной премьер-министра Дэвида Джона Ховарда Томпсона. |
The Government of Barbados, through the Division of Youth, has sought to ensure that all young people are fully equipped to participate at every level of the decision-making and governance process both locally and regionally. |
Правительство Барбадоса через свое Управление по делам молодежи стремилось создать условия для того, чтобы все молодые люди получили полные возможности для участия в принятии решений и управлении на всех уровнях, как местном, так и региональном. |
The recently commenced Identification, Stabilisation, Enablement and Empowerment (ISEE) Bridge programme is also a tangible manifestation of the commitment of Barbados to improving its current modalities of social protection. |
Программа "Мост для идентификации, стабилизации, развития возможностей и потенциала" (ИСРВП), осуществление которой началось недавно, является материальным воплощением приверженности Барбадоса совершенствованию существующих методов социальной защиты. |
In addition, the CPAA was able to produce briefs on racism and New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to inform Barbados' contribution to the General Assembly sessions of the United Nations. |
Кроме того, КПАД удалось разработать краткие информационные материалы по вопросам расизма и деятельности Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) для информационной подпитки вклада Барбадоса в работу сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The National Strategic Plan for HIV Prevention and Control 2008-2013 identifies HIV as a major threat to the continued development of Barbados as it endangers the country's human capital, putting productive capacity and resultant economic growth in peril. |
Национальный стратегический план по профилактике ВИЧ и борьбе с ним на 2008-2013 годы определяет ВИЧ в качестве одной из основных угро для устойчивого развития Барбадоса, поскольку он представляет опасность для человеческого капитала страны, подрывая ее производственный потенциал и, следовательно, возможности для экономического роста. |
UNICEF noted with concern that the Government of Barbados had not accepted the UPR recommendations to eliminate all forms of corporal punishment from its legislation; however, it had agreed to establish public awareness initiatives to change people's attitudes on corporal punishment. |
ЗЗ. ЮНИСЕФ с озабоченностью отметил, что правительство Барбадоса не приняло рекомендаций УПО об исключении из своего законодательства всех форм телесных наказаний, но в то же время согласилось осуществить инициативы в области повышения осведомленности общественности с целью изменения ее отношения к телесным наказаниям. |
JC noted that, at a two day regional meeting of the Commonwealth, the Barbados delegation agreed that the number one priority was the establishment of a national human rights institution (NHRI), which would include civil society. |
КП отметил, что на двухдневном региональном совещании Содружества делегация Барбадоса согласилась с тем, что первоочередной задачей страны является создание национального учреждения по правам человека (НУПЧ), в состав которого должны войти представители гражданского общества. |
The judgement echoed a previous decision by the Court in the case Boyce et al v. Barbados, which also held that the mandatory imposition of the death penalty violates the right not to be deprived of life arbitrarily. |
Это решение перекликается с более ранним решением Суда по делу Бойс и др. против Барбадоса, в котором Суд также заключил, что обязательное вынесение смертного приговора нарушает право не подвергаться произвольному лишению жизни. |
The JC noted that the constitution of Barbados recognizes freedom of religion for all citizens, yet the Government still interferes with the Rastafarian community's ability to fully exercise this right. |
КП отметил, что в Конституции Барбадоса признается свобода вероисповедания для всех граждан, но тем не менее правительство препятствует общине растафариан в полной мере пользоваться этим правом. |
In 2004, shortly before the Caribbean Court of Justice replaced it, the Privy Council ruled that the death penalty sentence within Barbados' statutes was lawful and in conformity with the Constitution. |
В 2004 году, незадолго до его замены Карибским судом, Тайный совет постановил, что смертная казнь включена в законы Барбадоса обоснованно и не противоречит Конституции. |
Although the Government of Barbados had not carried out an execution in close to a quarter of a century, the death penalty existed in its statute law, and his country had the right to retain it or abolish it. |
Хотя уже почти четверть века правительство Барбадоса не приводит в исполнение смертных приговоров, в статутном праве существует смертная казнь, и Барбадос имеет право сохранить ее применение или отменить. |
Mr. Lallah asked about the State party's experience with the new Caribbean Court of Justice, which had replaced the Privy Council as the final court of appeal of Barbados. |
Г-н Лаллах спрашивает, каков практический опыт сотрудничества государства-участника с недавно созданным Карибским судом, который заменил собой Тайный совет в качестве апелляционного суда последней инстанции Барбадоса. |
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of Indonesia, Barbados, the United States and China and the observers for Morocco, Rwanda, Norway and Nigeria. |
Участники дискуссионной группы обменялись мнениями с представителями Индонезии, Барбадоса, Соединенных Штатов и Китая и наблюдателями от Марокко, Руанды, Норвегии и Нигерии. |
When taking up our task as Co-Chairs in January 2008, the General Assembly already had the benefits of the significant work which had been undertaken prior to our appointment, including the previous, comprehensive consultations chaired by the Ambassadors of Barbados and Luxembourg. |
Когда мы приняли на себя обязанности сопредседателей в январе 2008 года, в Генеральной Ассамблее еще до нашего назначения уже был создан значительный задел, включая проведение в прошлом всесторонних консультаций под председательством послов Барбадоса и Люксембурга. |