One of the most important questions concerns the procedures for the entry of migrant workers into Azerbaijan and for their residence in the country. |
Одним из важных вопросов является вопрос порядка въезда и пребывания трудящихся-мигрантов в Азербайджанской Республике. |
On 6 June 1920 the Chairmen of the Council of People's Commissars of Azerbaijan SSR Nariman Narimanov signed a decree on nationalization of the Caspian merchant fleet. |
6 июня 1920 года председатель СНК Азербайджанской ССР Нариман Нариманов подписывает декрет о национализации Каспийского торгового флота. |
No explanation is provided, however, as to how these guarantees, which affect a portion of Azerbaijan's territory, fit into international law. |
Однако там не объясняется, каким образом эти гарантии, затрагивающие часть азербайджанской территории, согласуются с международным правом. |
One fifth of Azerbaijan's territory had been occupied and the country had had to deal with half a million displaced persons, with the attendant socio-economic implications. |
Пятая часть азербайджанской территории была оккупирована, и стране пришлось разбираться с полумиллионом перемещённых лиц со всеми вытекающими социально-экономическими последствиями. |
In addition to Azerbaijani citizens, such assistance is also provided to stateless persons who are permanent residents of Azerbaijan. |
Наряду с гражданами Азербайджанской Республики, эта помощь также оказывается лицам без гражданства, постоянно живущим в Азербайджанской Республике. |
A number of presidential Decrees have been adopted for the purposes of promoting and protecting human rights in Azerbaijan. |
С целью поощрения и защиты прав человека в Азербайджанской Республике приняты ряд указов президента Азербайджанской Республики. |
Under no circumstances may an Azerbaijani citizen be expelled from Azerbaijan or deported to a foreign State. |
Гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть изгнан из Азербайджанской Республики или выдан иностранному государству. |
The allocation of pensions to migrant workers and members of their families is governed by the bilateral and multilateral international treaties to which Azerbaijan is a party. |
Пенсионное обеспечение трудящихся-мигрантов и членов их семей регулируется двусторонними и многосторонними международными договорами Азербайджанской Республики. |
A national plan of action for the protection of human rights in Azerbaijan was approved by presidential order dated 28 December 2006. |
Распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 28 декабря 2006 года был утвержден Национальный План Действий по защите прав человека в Азербайджанской Республике. |
Electoral legislation guarantees the electoral rights of representatives of all peoples and ethnic groups who are citizens of Azerbaijan. |
Избирательное законодательство Азербайджанской Республики обеспечивает избирательные права представителей всех народов и национальностей, являющихся гражданами Азербайджанской Республики. |
Azerbaijan has established the requisite legal basis for the implementation of the provisions of international instruments on the protection of the rights and freedoms of migrant workers. |
В Азербайджанской Республике создана необходимая правовая база для реализации положений международных документов по защите прав и свобод трудящихся-мигрантов. |
In accordance with article 20 of the Labour Migration Act, migration by frontier workers is governed by bilateral and multilateral international agreements to which Azerbaijan is a party. |
Согласно статье 20 Закона Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" приграничная миграция должна регулироваться двухсторонними и многосторонними международными Соглашениями. |
If the foreign national or stateless person has been deported from Azerbaijan in the past |
если иностранец или лицо без гражданства ранее были выдворены за пределы Азербайджанской Республики |
If the presence of a person residing in Azerbaijan is found to be undesirable |
в случае признания нежелательным проживание лица в Азербайджанской Республике |
A decision to deport an immigrant from Azerbaijan does not apply to the members of the immigrant's family. |
Решение о выдворении иммигранта с территории Азербайджанской Республики не относится к членам его семьи. |
The Azerbaijani Constitution, which underpins the radical democratic reforms under way in the country, sets out the main areas for the extensive judicial and legal reform process being conducted in Azerbaijan. |
Конституция Азербайджанской Республики, являясь основой осуществляемых в стране коренных демократических реформ, определила основные направления интенсивно проводимой в Азербайджане судебно-правовой реформы. |
The Criminal Code of Azerbaijan provides punishments for the commission of the following crimes: |
В Уголовном кодексе Азербайджанской Республики предусмотрены санкции за совершение нижеследующих преступлений: |
The Security Council's reaffirmation, in its four resolutions on the Nagorny Karabakh conflict, of respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity once again attests to the absence of a basis under international law for Armenia's claim to the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Подтверждение в четырех резолюциях Совета Безопасности ООН по нагорно-карабахскому конфликту уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджанской Республики еще раз свидетельствует об отсутствии международно-правовой основы притязания Армении на нагорно-карабахский регион Азербайджана. |
In the early 1990s, Shushi, which is located on the heights neighbouring Stepanakert, the capital of Artsakh, became a strong hold of the aggression of Azerbaijan, and particularly one of Azerbaijan's main military positions established for shelling Stepanakert. |
Город Шуши, расположенный на возвышении рядом со столицей Арцаха Степанакертом, в начале 1990х годов стал одним из опорных пунктов для осуществления азербайджанской агрессии и одной из основных военных позиций Азербайджана, созданных для обстрела арцахской столицы. |
The President issued a decree on the implementation of State policy on women in Azerbaijan on 6 March 2000; this has helped support the operation of the protection mechanism for national women's rights and freedoms in Azerbaijan. |
6 марта 2000 года был издан Указ Президента "Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике", который явился эффективной поддержкой функционирования национального механизма по защите прав и свобод женщин в Азербайджане. |
The Children's Literature Fund of Azerbaijan (1994) |
Фонд Азербайджанской детской литературы (1994 год) |
80 tons of products and 20 tons of drinking water were sent by the plane of "Azerbaijan Airlines". |
80 тонн продуктов и 20 тонн питьевой воды было отправлено самолетом «Азербайджанской авиалинии». |
In 1987, the Central Statistics Department was transformed into State Statistics Committee of Azerbaijan SSR and its statute was approved by the Council of Ministers of March 1988. |
В 1987 году Центральное статистическое управление было преобразовано в Государственный комитет по статистике Азербайджанской ССР и его устав был утвержден Советом Министров в марте 1988 года. |
This monument is "cultic" not only in Abdurahmanov's creativity, but it also had a great influence on future development of monumental art of Azerbaijan. |
Этот памятник является «культовым» не только в творчестве Абдурахманова, но и оказал огромное влияние на дальнейшее развитие азербайджанской монументальной пластики. |
Interior of the mosque has an area of 1400 square meters and decorated with ornaments of painting schools of Azerbaijan plus with samples from eastern ornaments. |
Интерьер мечети имеет площадь 1400 м² и украшен узорами школы Азербайджанской живописи и редкими образцами восточных орнаментов. |