Under article 148 of the Constitution, international agreements to which Azerbaijan is a party are an integral part of its legislative system and prevail over national regulations and laws in the event of a contradiction between them. |
В соответствии со статьей 148 Конституции Азербайджанской Республики международные договоры, участницей которых является Азербайджанская Республика, являются неотъемлемой составной частью системы её законодательства и имеют преимущественную силу в отношении национальных нормативно-правовых актов в случае возникновения противоречий. |
Pursuant to article 12 of the Social Insurance Act of 18 February 1997, aliens are, in accordance with inter-State agreements, covered by Azerbaijan's compulsory State social insurance scheme. |
Согласно статье 12 Закона Азербайджанской Республики "О социальном страховании" от 18 февраля 1997 года, обязательным государственным социальным страхованием охватываются и иностранцы в соответствии с межгосударственными соглашениями. |
When the Armenians of Nagorny-Karabakh responded by using mostly the same weapons, which they had captured from the Azerbaijani army, Azerbaijan decided to call their former victims "aggressors". |
Когда армяне Нагорного Карабаха приняли ответные меры с использованием того же оружия, которое было захвачено у азербайджанской армии, Азербайджан решил заклеймить своих бывших жертв как «агрессоров». |
Systematic efforts are being made to implement the provisions of Presidential Order No. 354 of 10 March 2000 on measures connected with the report of the Committee against Torture and Amnesty International on Azerbaijan. |
Последовательно осуществляется работа в направлении исполнения требований, исходящих из Распоряжения Президента Азербайджанской Республики от 10 марта 2000 года за Nº 354 «О мерах, связанных с отчетом Комитета против пыток ООН и Международной организации Амнистии об Азербайджане». |
Article 151 of the Constitution provides that, in the event of conflict between normative instruments forming part of Azerbaijani law and international treaties to which Azerbaijan is a party, the international treaties shall apply. |
В соответствии со статьей 151 Конституции при возникновении противоречия между нормативными правовыми актами, входящими в систему законодательства Азербайджанской Республики, и межгосударственными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика, применяются международные договоры. |
Of the various concepts of time spent at work, Azerbaijan uses two: actual and normal time spent at work. |
Из числа различных понятий рабочего времени в Азербайджанской Республике используются два понятия: фактическое и нормальное рабочее время. |
Azerbaijan has separate provisions governing the custody of persons suspected of committing offences under the Convention, depending on whether they are detained for prosecution or extradition purposes. |
В Азербайджанской Республике существуют соответствующие положения о содержании под стражей лиц, подозреваемых в совершении охватываемых Конвенцией преступлений, в зависимости от того, идет ли речь о задержании для целей уголовного преследования или о задержании для осуществления выдачи. |
It should be noted that Azerbaijan has to date concluded the following treaties which provide for the widest possible cooperation in criminal proceedings: |
Следует отметить, что к настоящему времени Азербайджанской Республикой заключены следующие межгосударственные договоры, которые предусматривают осуществление максимально широкого сотрудничества в области уголовного судопроизводства: |
In Azerbaijan, the authorities whose competence extends to the issues covered by the Convention are the following: |
В Азербайджанской Республике органами, в компетенцию которых входят вопросы, затрагиваемые в Конвенции, являются следующие: |
In 2009, the Central Directorate of Youth and Sport in Baku, Azerbaijan, together with the National Cycling Federation organized a championship of Baku road racing. |
В 2009 году Центральным управлением по делам молодежи и спорта в Баку вместе с Азербайджанской национальной федерацией велоспорта был организован чемпионат Баку по шоссейным гонкам. |
In February 1992, the town of Khojaly in the Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region of Azerbaijan was notoriously overrun and its civilian population was subjected to an unprecedented massacre. |
В феврале 1992 года, как известно, был захвачен город Ходжалы в азербайджанской области Даглык Гарабах (Нагорный Карабах), где были совершены беспрецедентные по своим масштабам расправы над гражданским населением. |
The same punishment is applicable in Azerbaijan to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as to torture. |
В отношении других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения в Азербайджанской Республике предусматривается такое же наказание, что и в отношении пыток. |
Apart from that, as a result of 70 years of discriminatory policies against the Armenians in the Azerbaijani Soviet Socialist Republic and driving them out of the republic, there were many empty Armenian houses in Azerbaijan. |
Кроме того, в результате проводившейся в течение 70 лет в Азербайджанской Советской Социалистической Республике политики, направленной на дискриминацию армян и их вытеснение из Республики, в Азербайджане имелось много пустых домов, покинутых армянами. |
The distribution of the individual ethnic groups of Azerbaijan by economic activity and employment based on the 1999 census is as follows: Ethnic group |
Распределение отдельных национальностей Азербайджанской Республики по статусу экономической активности и занятости по итогам переписи населения 1999 года приводится в нижеследующей таблице: |
Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. |
В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |
Political parties participate actively in the formation of citizens' political will, and have aims and purposes that are in accordance with the Constitution and law of Azerbaijan. |
Политические партии активно участвуют в формировании политической воли граждан, исходя из своих задач и целей, соответствующих Конституции и законам Азербайджанской Республики. |
In accordance with the Presidential Decree of 30 November 1998, the Human Rights Research Institute was established as part of the Academy of Sciences of Azerbaijan. |
В соответствии с Указом Президента Азербайджанской Республики от 30 ноября 1998 года в Республике при Национальной Академии Наук был создан Научно-исследовательский институт по правам человека. |
The legislation of Azerbaijan prohibits all forms of forced instruction in these establishments and any person who wishes to receive instruction in them must present the requisite documents. |
Законодательство Азербайджанской Республики отрицает все виды принудительного обучения в таких учреждениях, и любое лицо, которое захочет получить образование в этих учреждениях, должно представить необходимые документы. |
In the event that foreign nationals or stateless persons are recognized as victims of trafficking in persons, their administrative deportation from Azerbaijan is suspended for a period of one year. |
В случае, если иностранец либо лицо без гражданства признано лицом, пострадавшим от торговли людьми, в отношении него в течение 1 года не применяется выдворение за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке. |
Article 11 of the Act provides that, with respect to labour relations, aliens and stateless persons enjoy the same rights and have the same obligations as citizens unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. |
В соответствии со статьей 11 Закона иностранцы и лица без гражданства в трудовых отношениях пользуются теми же правами и несут те же обязанности, что и граждане Азербайджанской Республики, если законодательством и международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрены иные правила. |
During the social rehabilitation of the victims, no restrictions of any kind are placed on the human and civil rights established in the Constitution, other legislation or the international agreements to which Azerbaijan is a party, nor are rehabilitative measures applied against their will. |
При осуществлении социальной реабилитации жертв торговли людьми не допускается ограничение в какой-либо форме прав человека и гражданина, закрепленных в Конституции, законах Азербайджанской Республики и международных договорах, стороной которых она является, либо применение противоречащих их воле реабилитационных мероприятий. |
Under 2004 amendments to the insurance Act, aliens, stateless persons and foreign legal entities are entitled to insurance on an equal footing with citizens and legal entities of Azerbaijan. |
В 2004 году в соответствии с изменениями, внесенными в Закон "О страховании", иностранцам и лицам без гражданства, иностранным юридическим лицам предоставлено право страхования на равных основаниях с гражданами и юридическими лицами Азербайджанской Республики. |
As a direct result of steady economic growth and effective measures to promote employment the level of poverty in Azerbaijan declined from 49 per cent in 2003 to 13.2 per cent at the end of 2008. |
Устойчивый экономический рост и усиление мер по обеспечению занятости населения непосредственно оказали влияние на сокращение уровня бедности в Азербайджанской Республике с 49% в 2003 году до 13,2% по итогам 2008 года. |
According to article 5 of the Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons (Persons Resettled in Azerbaijan) Act, a refugee may under no circumstances be sent or deported to a country where his or her life or liberty would be threatened. |
В соответствии со статьей 5 Закона Азербайджанской Республики "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)", беженец ни при каких обстоятельствах не может быть направлен или принудительно возвращен в страну, где его жизнь или свобода окажется под угрозой. |
As the next policy step towards freedom of expression, the President signed a decree in 2009 establishing a State fund under his jurisdiction to support the development of the mass media in Azerbaijan. |
Очередным шагом в рамках политики обеспечения свободы выражения мнений стал подписанный в 2009 году главой государства Указ "О создании Фонда государственной поддержки развития средств массовой информации при Президенте Азербайджанской Республики". |