On January 29, 2018, Ilham Aliyev signed an order approving the Work Program between the Ministry of Education of Azerbaijan and the Ministry of Human Resources of Hungary for 2018-2020. |
29 янврая 2018 года Ильхам Алиев подписал распоряжение об утверждении Рабочей программы между Министерством образования Азербайджанской Республики и Министерством человеческих ресурсов Венгрии на 2018-2020 годы. |
The department conducts scientific research to determine, ensure and protect the social interests of Azerbaijan, and identifies important aspects of fundamental reforms within the country, studies the behavioral course of domestic political forces and the possible impact of these processes on the country's development. |
Центр проводит научные исследования для определения, обеспечения и защиты социальных интересов Азербайджанской Республики, а также определяет важные аспекты фундаментальных реформ внутри страны, изучает поведенческую траекторию внутренних политических сил и возможное влияние этих процессов на развитие страны. |
In view of the inseparable nature of the security of the States Parties to the Treaty and the close relationship between it and security throughout Europe, I count on your understanding and your constructive cooperation with Azerbaijan. |
Исходя из неделимости безопасности государств - участников Договора и ее тесной связи с безопасностью во всей Европе, рассчитываю на Ваше понимание и конструктивное взаимодействие с азербайджанской стороной. |
Upon the instruction of my Government, I would like to request an urgent meeting of the Security Council to assess the most recent evidence of Azerbaijani aggression against Armenia and to condemn Azerbaijan's continuing policy of expanding its war against Nagorny Karabakh to the borders of Armenia. |
По поручению моего правительства обращаюсь с просьбой о проведении срочного заседания Совета Безопасности для того, чтобы рассмотреть полученные в самое последнее время свидетельства азербайджанской агрессии против Армении и чтобы осудить проводимую Азербайджаном политику распространения его войны против Нагорного Карабаха до границ Армении. |
The Republic of Armenia is conducting aggressive combat operations in the Tauz district of Azerbaijan, which, like the Zangelan district, has no common border with the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic, occupied by Armenia. |
Республика Армения ведет активные боевые действия в Таузском районе Азербайджана, который так же, как и Зангеланский район, не имеет общей границы с оккупированным Арменией Нагорно-Карабахским регионом Азербайджанской Республики. |
Given the ever-expanding aggression by the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic, it is bewildering that the Security Council is not taking any effective measures to halt the capture of further territories and inhabited localities in Azerbaijan. |
В связи со все более расширяющейся агрессией Республики Армения против Азербайджанской Республики вызывает недоумение тот факт, что Совет Безопасности не принимает каких-либо действенных мер для того, чтобы остановить захват новых территорий и населенных пунктов Азербайджана. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic declares that the national referendum was conducted in keeping with the generally accepted international norms and is confident that the results of the referendum will serve to strengthen democratic principles in Azerbaijan. |
Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики заявляет, что общенациональный референдум был проведен в соответствии с общепринятыми международными нормами, и выражает уверенность, что его итоги послужат утверждению в Азербайджане демократических принципов. |
With regard to the Republic of Armenia's never-ending aggression against the Azerbaijani Republic, I request the Security Council to take the strongest measures in order to put a halt to the seizure of new areas and settlements in Azerbaijan. |
В связи с непрекращающейся агрессией Республики Армения против Азербайджанской Республики прошу Совет Безопасности принять самые действенные меры для того, чтобы остановить захват новых территорий и населенных пунктов Азербайджана. |
In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. |
В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
You must do everything you can to ensure that your children, your sons and your other relatives, serve worthily in the ranks of the Azerbaijani army, defending our fatherland in the name of a future independent Azerbaijan. |
И вы должны предпринять все меры для того, чтобы ваши дети, ваши сыновья, родственники достойно служили в рядах азербайджанской армии, защищали наше отечество во имя будущего независимого Азербайджана. |
In accordance with the needs of society and wishes of citizens, it is possible to receive instruction in the languages of ethnic minorities, with compulsory instruction of the Azerbaijani language and the history, literature and geography of Azerbaijan. |
С учетом потребности общества и желания граждан, возможно обучение на языках национальных меньшинств с обязательным преподаванием азербайджанского языка, истории Азербайджана, азербайджанской литературы и географии страны. |
The GUUAM grouping was formally founded as a political, economic and strategic alliance designed to strengthen the independence and sovereignty of the following former Soviet Union republics: Republic of Azerbaijan, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine. |
Объединение ГУУАМ было официально образовано в качестве политического, экономического и стратегического союза, призванного укрепить независимость и суверенитет бывших советских республик - Азербайджанской Республики, Грузии, Республики Молдовы и Украины. |
We have repeatedly expressed ourselves in favour of a multinational peace-keeping operation of the OSCE for the maintenance of peace on the border between Azerbaijan and Armenia and in the region as a whole. |
Мы неоднократно высказывались в пользу развертывания многонациональной операции ОБСЕ по поддержанию мира на границе между Азербайджанской Республикой и Республикой Армении и в регионе в целом. |
In 1994, after careful discussion, the National Assembly (Parliament) of the Azerbaijani Republic adopted the first Trade Union Act in the history of the trade union movement in Azerbaijan. |
В 1994 году, после тщательного обсуждения, Национальным собранием (Парламентом) Азербайджанской Республики был принят первый в истории профсоюзного движения Республики Закон о профсоюзах. |
For instance, the 1994 General Agreement between the Cabinet of the Azerbaijani Republic, the Trade Union Confederation of Azerbaijan and the Employers' Union on Labour and Socio-Economic Questions covered the following subjects: |
Так, Генеральное соглашение между Кабинетом Министров Азербайджанской Республики, Конфедерацией профсоюзов Азербайджана и объединением нанимателей по трудовым и социально-экономическим вопросам на 1994 год включает следующие вопросы: |
In 1998 the "Azerbaijan" publishing house produced "Human Rights: A Compilation of International Instruments"in the Azerbaijani language, on the initiative of the Azerbaijani National Commission on UNESCO. |
В 1988 году издательство "Азербайджан" издало на азербайджанском языке по инициативе Азербайджанской национальной комиссии по делам ЮНЕСКО "Сборник международных договоров по правам человека". |
The Ministry has a project, "Cultural Diversity in Azerbaijan", which is being carried out under the UNESCO Cultural Diversity programme. |
Министерство Культуры и Туризма Азербайджанской Республики разработало проект "Культурное многообразие Азербайджана", который проводится в жизнь в рамках программы ЮНЕСКО "Культурное многообразие". |
Of those persons, 126 were fined, on the basis of article 330 of the Code of Administrative Offences, a total of 2,480 manat and deported from Azerbaijan in accordance with administrative procedure. |
Из указанных лиц 126 человек на основании статьи 330 Кодекса об административных проступках были оштрафованы на общую сумму 2480 манат и в административном порядке высланы за пределы Азербайджанской Республики. |
Article 6 of the Constitution provides that no part of the people of Azerbaijan, no social group or organization and no individual may usurp authority to exercise power. |
В соответствии со статьей 6 Конституции Азербайджанской Республики никакая часть народа Азербайджана, никакая социальная группа или организация, никакое лицо не может присвоить полномочие по осуществлению власти. |
It is the very definition of "the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic" that confirms the territorial integrity of my country and the Nagorny Karabakh region as an integral part of Azerbaijan. |
В самом определении «конфликт в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики и вокруг него» подтверждается территориальная целостность моей страны и Нагорно-Карабахского района в качестве неотъемлемой части Азербайджана. |
Stateless persons who meet the aforementioned criteria and who have lived in Azerbaijan for at least five consecutive years, may participate in elections to the Milli Mejlis, presidential and municipal elections and referendums. |
Лица без гражданства, отвечающие вышеуказанным требованиям, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики не менее 5 лет, могут участвовать в выборах в Милли Меджлис, президентских выборах, выборах в муниципалитеты и в референдуме. |
At its twenty-fifth session in June 1997, the Committee on the Rights of the Child considered the initial report of Azerbaijan on the implementation of the rights of the child. |
На состоявшейся в июне 1997 года XV сессии Комитета по правам ребенка был заслушан первоначальный доклад Азербайджанской Республики о выполнении положений прав ребенка в Азербайджане. |
On the basis of material provided by Azerbaijan and obtained during an investigation of the situation on the ground, the mission produced a detailed report which confirmed the facts of the settlement of the occupied territories. |
На основе материала, как предоставленного азербайджанской стороной, так и полученного в ходе изучения ситуации на месте, Миссия подготовила обстоятельный доклад, в котором нашли подтверждение факты заселения оккупированных территорий. |
In 1998, the "Azerbaijan" publishing house, acting on the initiative of the Azerbaijani National Commission for UNESCO, produced "Human Rights: A Compilation of International Instruments" in the Azerbaijani language. |
В 1998 году издательство "Азербайджан" издало на азербайджанском языке по инициативе Азербайджанской национальной комиссии по делам ЮНЕСКО "Сборник международных договоров по правам человека". |
(b) Return visa (may be issued upon application to holders of foreign passports departing Azerbaijan for a subsequent return visit of up to one month. |
Ь) возвратная виза - (может быть дана имеющим личный паспорт иностранцам в случае обращения при выезде из Азербайджанской Республики для возвращения вновь на территорию Азербайджанской Республики на срок до одного месяца. |