The Milli Mejlis of Azerbaijan views this new provocation by the Armenian separatists as a gross violation of the Azerbaijani Constitution and a flouting of universally recognized international legal principles and norms. |
Милли Меджлис Азербайджанской Республики считает эту новую провокацию армянских сепаратистов грубым нарушением Конституции Азербайджана, попранием общепризнанных международных правовых принципов и норм. |
The Milli Mejlis of Azerbaijan once again calls upon the Armenian community of Nagorny-Karabakh to desist from such actions and refrain from disrupting the peace negotiations. |
Милли Меджлис Азербайджанской Республики еще раз призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от этих действий и не нарушать мирные переговоры. |
The National Assembly of Azerbaijan is considering proposals from various organizations, enterprises, ministries, departments and public associations for accession to a large number of international legal instruments. |
В Национальном собрании Азербайджана рассматриваются предложения от различных организаций, предприятий, министерств и ведомств, общественных объединений о присоединении Азербайджанской Республики к большому количеству международно-правовых документов. |
The principle of equal pay for work of equal value is guaranteed in Azerbaijan by means of the above-mentioned article 35 of the Constitution. |
Принцип равной оплаты за труд равной ценности обеспечивается в Азербайджане на основе вышеупомянутой статьи 35 Конституции Азербайджанской Республики. |
Pursuant to article 6 of the Act, aliens are permitted to work in Azerbaijan once they have received an individual permit to engage in paid work. |
Согласно статье 6 вышеуказанного закона, иностранцы могут работать в Азербайджанской Республике после получения индивидуального разрешения на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности. |
Further consideration of the issue of Azerbaijan's accession to international legal instruments dealing with children's rights; |
дальнейшее рассмотрение вопроса присоединения Азербайджанской Республики к международно-правовым документам в области защиты прав ребенка; |
Also with regard to the extraterritorial application of Azerbaijani law, it should be noted that the USSR Code of Merchant Marine is still in force in Azerbaijan. |
Также в отношении экстерриториальности применения национального законодательства, применяется Кодекс торгового мореплавания СССР, который по настоящее время действует в Азербайджанской Республике. |
On the basis of article 57 of the Constitution, citizens of Azerbaijan have the right to apply in person or to submit individual or collective applications in writing to government authorities. |
Граждане Азербайджанской Республики на основании статьи 57 Конституции имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные письменные обращения в государственные органы. |
Article 22 of this Act provides that citizens of Azerbaijan, stateless persons and aliens have a right to voluntary social insurance. |
Согласно статье 22 этого закона, граждане Азербайджанской Республики, лица без гражданства, иностранцы имеют право на добровольное социальное страхование. |
Article 12 also specifies circumstances in which temporary restrictions may be imposed on the departure of foreigners from Azerbaijan: |
Статья 12 вышеуказанного Закона также определяет условия временного ограничения выезда иностранцев из Азербайджанской Республики: |
In 1918, the declaration of independence of the Azerbaijan Democratic Republic granted women, for the first time in the East, the right to elect and be elected. |
В 1918 году Декларация о независимости Азербайджанской Демократической Республики впервые на Востоке предоставила азербайджанским женщинам право избирать и быть избранной. |
The Azerbaijani statement was yet another manifestation of Azerbaijan's hysterical anti-Armenian propaganda, which has become characteristic for each and every international gathering. |
Заявление Азербайджана стало еще одним проявлением азербайджанской истеричной пропагандистской кампании против Армении, которая стала обычным явлением на каждой международной встрече. |
Participants in the summit expressed gratitude to the Azerbaijan party for the effective organization of the Baku summit and wished it success in its chairmanship. |
Участники Саммита выразили благодарность азербайджанской стороне за хорошую организацию Бакинского Саммита и пожелали ей успешного председательствования. |
It claims that Nagorny Karabakh was arbitrarily placed in the Soviet Republic of Azerbaijan on 5 July 1921 with the status of an autonomous region. |
Она утверждает, что Нагорный Карабах был произвольно передан Азербайджанской Советской Республике 5 июля 1921 года со статусом автономной области. |
In accordance with article 26, when contradictions arise between the Citizenship Act and international treaties to which Azerbaijan is a party, the provisions of the relevant treaties shall apply. |
В соответствии со статьей 26 при возникновении противоречий между данным Законом и международными договорами Азербайджанской Республики применяются положения соответствующих договоров. |
The exercise of the freedom of religion may be restricted only on the grounds of State and public security and when it is necessary to protect rights and freedoms in accordance with Azerbaijan's international obligations. |
Осуществление свободы вероисповедания может быть ограничено только по соображениям государственной и общественной безопасности и в случаях необходимости защиты прав и свобод согласно международным обязательствам Азербайджанской Республики. |
Under article 16.1 of the Act, all citizens of Azerbaijan who have electoral rights are included in the electoral roll. |
В соответствии со статьей 16.1 указанного Закона все граждане Азербайджанской Республики, обладающие избирательным правом, включаются в списки избирателей. |
Since 1999, Azerbaijan has adopted a number of important basic laws and regulations concerning the conduct of economic reforms and the transition to a market economy. |
С 1999 года в Азербайджанской Республике был принят ряд важных основополагающих нормативно-правовых актов, регулирующих проведение экономических реформ и переход к рыночной экономике. |
It comes as no surprise that such hateful statements being presented to the Azerbaijani public are being accompanied by the destruction of the Armenian cultural heritage and monuments located on the present territory of Azerbaijan. |
Не приходится поэтому удивляться, что подобные ненавистнические заявления, которые делаются перед азербайджанской общественностью, сопровождаются уничтожением армянского культурного наследия и монументов, находящихся на современной территории Азербайджана. |
Under domestic legislation, a migrant worker may, according to the procedure established by law, cancel the labour contract at any time and leave Azerbaijan. |
Согласно национальному законодательству трудящийся-мигрант имеет право в любое время в установленном законодательством порядке расторгнуть трудовой договор и покинуть пределы Азербайджанской Республики. |
Draft rules were drawn up for the adaptation of immigrants to local conditions in Azerbaijan; |
разработан проект Правил по адаптации иммигрантов к местным условиям в Азербайджанской Республике |
On the basis of most of the relevant indicators, Azerbaijan's targeted social assistance programme can compete with the best analogous programmes of various countries worldwide. |
По множеству показателей программа адресной социальной помощи, осуществляемая в Азербайджанской Республике может конкурировать с лучшими аналогичными программами различных стран мира. |
The main directions for the development of transport infrastructure in Azerbaijan are as follows: |
Основными направлениями по развитию инфраструктуры транспортного комплекса Азербайджанской Республики являются: |
The deportation from Azerbaijan of aliens and stateless persons who do not have immigrant status shall be effected in the manner prescribed by law. |
Выдворение иностранцев и лиц без гражданства, не имеющих статуса иммигранта, за пределы Азербайджанской Республики осуществляется в порядке, установленном законодательством. |
According to a recent report concerning the privatization of lands in Azerbaijan, because of the patriarchal structure of the typical Azerbaijani family, it was generally men who owned the privatized property. |
Согласно последнему докладу, касающемуся приватизации земельной собственности в Азербайджане, ввиду патриархальной структуры типичной азербайджанской семьи, как правило, приватизированной собственностью владеют мужчины. |