A subject of extreme importance is the return of the Azerbaijani community to the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, which is a basic condition for further definition of status of the region. |
Вопросом исключительной важности является возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджана, поскольку это одно из основных условий дальнейшего определения статуса этого региона. |
Foreigners and stateless persons, irrespective of their origin, race or ethnic affiliation may, bearing in mind other requirements of Azerbaijani legislation, become citizens of Azerbaijan. |
Иностранец и лицо без гражданства независимо от происхождения, расовой и национальной принадлежности с учетом иных требований законодательства могут стать гражданами Азербайджанской Республики. |
As a result of legal reforms, Azerbaijan's legislation regulating the activities of law enforcement bodies has been improved, and normal conditions have been created for combating crime and ensuring public safety. |
В результате проведенной в Азербайджанской Республике правовой реформы была усовершенствована законодательная база, регулирующая деятельность правоохранительных органов, созданы нормальные условия для борьбы с преступностью и обеспечения общественной безопасности. |
Until the State Migration Service is fully operational, other State bodies and structures will continue to carry out activities to monitor migration processes in Azerbaijan. |
До полного формирования Государственной миграционной службы другие государственные органы и структуры осуществляют деятельность в области контроля над миграционными процессами в Азербайджанской Республике. |
Close inspection of the electoral lists shows that, along with Azerbaijanis, they contain the names of representatives of other peoples and ethnic groups residing in Azerbaijan. |
Подробное ознакомление с избирательными списками показывает, что здесь наряду с азербайджанцами указаны имена представителей и других народов и национальностей, проживающих в Азербайджанской Республике. |
Following the discussion, the meeting decided "to approve the activities of the Commission on the establishment of external borders between the Azerbaijan SSR and the neighbouring Soviet Republics of Transcaucasia". |
После обсуждения участники заседания решили «одобрить деятельность Комиссии по установлению внешних границ между Азербайджанской ССР и соседними Закавказскими Советскими Республиками». |
On 7 July 1923, the Central Executive Committee of the Azerbaijan SSR issued a Decree "On the Formation of the Nagorny Karabakh Autonomous Oblast". |
7 июля 1923 года Центральный исполнительный комитет Азербайджанской ССР опубликовал декрет «Об образовании Нагорно-Карабахской автономной области». |
In August 1919, the National Council of Karabakh and the Government of the Democratic Republic of Azerbaijan concluded a Provisional Agreement on Nagorny Karabakh to avoid military conflict. |
В августе 1919 года карабахский Национальный совет и правительство Азербайджанской Демократической Республики заключили Временное соглашение по Нагорному Карабаху, чтобы избежать военного конфликта. |
(AzPI continued to eventually become the Azerbaijan State Oil Academy.) |
(АзПИ продолжал в конечном итоге стать Азербайджанской государственной нефтяной академией.) |
The Russian Academy Arts was taken as the basic model of the Azerbaijan State Academy of Arts so that they still have close relations. |
В качестве базовой модели Азербайджанской государственной академии художеств была взята Российская академия художеств, с которой всегда сохранялись тесные творческие контакты. |
With Neftchi, Adamia won the Azerbaijan Premier League Championship once, and was a runner-up once. |
С «Нефтчи» Адамиа выиграл один чемпионат азербайджанской Премьер-лиги и один раз занял второе место. |
Since 1930, in the emblem of the Azerbaijan SSR, the inscriptions were written only by Latin alphabet. |
С 1930 года на флаге Азербайджанской ССР изображалась аббревиатура «АССР» только на латинизированном алфавите. |
Citizens of Azerbaijan have the right to receive monthly and one-off benefits in accordance with the conditions and the procedure established by the Social Benefits Act. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на получение ежемесячного и единовременного пособия на условиях и в порядке, устанавливаемых настоящим Законом. |
To obtain a visa, foreign nationals and stateless persons must submit the following documents to the diplomatic missions or consular offices of Azerbaijan: |
Для получения визы иностранцы или лица без гражданства должны предоставить в дипломатические представительства или консульства Азербайджанской Республики нижеследующие документы: |
For the most part, foreign nationals working in Azerbaijan are employed in industry, the construction sector, transport, commerce and services. |
В Азербайджанской Республике иностранные граждане занимаются трудовой деятельностью в основном в сфере промышленности, строительства, транспорта, торговли и услуг. |
The following State bodies are involved in regulating labour migration in Azerbaijan: |
В вопросах регулирования процессов трудовой миграции в Азербайджанской Республике задействованы следующие государственные органы: |
It is currently elaborating an article of the association agreement that deals with cooperation between the European Union and Azerbaijan on migration, asylum and border issues. |
В настоящее время, осуществляется работа по разработке статьи Ассоциативного соглашения, касающейся сотрудничества Европейского союза и Азербайджанской Республики в области миграции, убежища и пограничных вопросов. |
In keeping with Azerbaijan's international obligations, the Act establishes the procedure for obtaining passports and guarantees freedom of entry into and departure from the country. |
Этот закон соответствует международным стандартам и в соответствии с международными обязательствами принятыми Азербайджанской Республикой устанавливает правила получения паспортов, гарантирует свободу въезда в страну и выезда из страны. |
Legal entities and individuals, as well as branches and representative offices of foreign legal entities, may hire foreign nationals to work in Azerbaijan. |
Иностранцев на работу в Азербайджанской Республике могут привлекать юридические лица и физические лица, а также филиалы и представительства иностранных юридических лиц. |
Persons who are full-time students at an educational institution in Azerbaijan |
лицам, проходящим очное обучение в образовательных учреждениях Азербайджанской Республики |
The following table shows the changing trends in pre-school institutions in Azerbaijan: |
Динамика показателей по дошкольным учреждениям Азербайджанской Республики на конец года характеризуется следующими данными: |
The enquiry made by Azerbaijani newspaper Zerkalo to the General Prosecutor's Office of Azerbaijan on interrogating Gumashyan received no answer. |
На запрос азербайджанской газеты «Зеркало», в генпрокуратуру Азербайджана, о привлечении Гумашьяна к допросу, ответа не последовало. |
The first military parade in Azerbaijan was held in Baku in 1919 in the area of the current Museum Center. |
В 1919 году в Баку, в районе нынешнего Музейного центра прошел первый военный парад в Азербайджанской Демократической Республике. |
Lenins Weg ('Path of Lenin') was a German-language newspaper published in Soviet Azerbaijan. |
Lenins Weg (Ленинский путь) - республиканская общественно-политическая газета на немецком языке, издававшаяся в Азербайджанской ССР. |
In 1921, the Central State Archive of Azerbaijan started functioning as the first state archive in the Caucasus. |
Начавший свою деятельность в Баку в январе 1921 года, Центральный государственный архив Азербайджанской ССР был первым государственным архивом на Кавказе. |