Of avoiding questions about your disappearance? |
Чтобы избежать вопросов о вашем исчезновении? |
Lateral transfers of staff between duty stations had resulted in some financial savings and had led to increased flexibility in the Department by avoiding the time-consuming human resources machinery. |
Горизонтальные переводы сотрудников между местами службы позволили получить определенную экономию финансовых средств и обеспечили бóльшую гибкость в деятельности Департамента, поскольку такие переводы позволяют избежать применения трудоемкого кадрового процесса. |
In addition, he proposed the institutionalization of law reform as a way of avoiding the corruption arising from unjust laws. |
Кроме того, он предложил поставить правовую реформу на четкую институциональную основу, чтобы избежать коррупции, вызванной существованием несправедливых законов. |
The term is now widely used by both scholars and practitioners in international relations as it is a way of avoiding the obvious limitations of the word State. |
В настоящее время этот термин широко используется как учеными, так и действующими политиками в международных отношениях, поскольку он позволяет избежать явных ограничений, сопряженных со словом "государство". |
That, we think, is not a way of avoiding the hard decisions that have to be made. |
Считаем, что это не попытка избежать сложных решений, которые мы должны принять. |
The language of the draft is aimed at avoiding any controversy or the reopening of discussions that might result from the aforementioned coincidence in timing. |
Используемые в проекте формулировки призваны избежать любых противоречий или возобновления дискуссий, которые могли бы возникнуть вследствие вышеупомянутого совпадения по времени. |
The decision not to allow the State of nationality of shareholders in a corporation to exercise diplomatic protection had the legitimate aim of avoiding overlapping claims by two or more States. |
Решение не позволять государству гражданства акционеров какой-либо корпорации осуществлять дипломатическую защиту имеет законную цель избежать дублирования требований двумя или несколькими государствами. |
Conflict prevention and resolution constituted one of the pillars of the United States foreign assistance programme, with a view to reducing human suffering and avoiding negative economic and social consequences in the longer term. |
Предотвращение и урегулирование конфликтов является одним из основных направлений программы внешней помощи Соединенных Штатов, призванной уменьшить человеческие страдания и избежать отрицательных социально-экономических последствий в долгосрочной перспективе. |
Another gives Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case, thus avoiding the presentation of redundant and unnecessarily time-consuming evidence. |
Другая поправка предусматривает предоставление судебным камерам дополнительных полномочий, дающих им возможность ограничивать предметный охват версии обвинения, что позволяет избежать представления излишних и съедающих много времени доказательств. |
Portsmouth went into the final game against Barnsley needing to win to have any chance of avoiding relegation to what was then the Second Division. |
Портсмут подходил к финальной игре против «Барнсли», нацеленным на победу, чтобы иметь шанс избежать вылета в тогдашний второй дивизион. |
Other operating systems, such as Solaris, FreeBSD, macOS, and Windows keep the kernel API and ABI relatively stable, thus avoiding this problem. |
Другие операционные системы, такие как Solaris, FreeBSD, Mac OS X, Windows, поддерживают API и ABI для модулей относительно стабильными, что позволяет избежать этой проблемы. |
is conducted for the purpose of avoiding giving rise to a reporting duty under this Act; or |
осуществляются с целью избежать выполнения обязанности по представлению сообщений на основании настоящего Закона; или |
It may not always provide the right answer to questions of policy, but it is essential for avoiding crucial mistakes. |
И хотя, возможно, такая экспертиза не всегда дает правильный ответ на вопросы политики, она необходима для того, чтобы избежать серьезных ошибок. |
National comprehensive strategies to monitor and manage external liabilities, embedded in sound macroeconomic policies, are a key element in reducing national vulnerabilities and avoiding serious mismatches between financing needs and repayment capacity. |
Национальные всеобъемлющие стратегии контроля и обслуживания в отношении внешних обязательств, подкрепляемые разумной макроэкономической политикой, являются ключевым фактором снижения национальной уязвимости, позволяющим избежать серьезных несоответствий между финансовыми потребностями и возможностями погашения задолженности. |
Possible mechanisms aimed at avoiding a standstill should be sought for countries wishing to adopt a positive position regarding the negotiation of new trade facilitation rules. |
Для стран, готовых занять позитивную позицию в вопросе согласования новых правил упрощения процедур торговли, следует предусмотреть возможные механизмы, которые помогут избежать топтания на месте. |
The concept of the "Four Rs" - repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction - recently developed by UNHCR, is key to avoiding the recurrence of conflicts. |
Недавно разработанная УВКБ концепция «четырех Р» - репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция - является основой, позволяющей избежать возобновления конфликтов. |
Similarly, international criminal law sets forth self-defence as a basis for avoiding criminal responsibility, not as an independent right. |
Аналогичным образом, в международном уголовном праве самооборона выступает в качестве основания, позволяющего избежать уголовной ответственности, а не в качестве независимого права. |
There was abundant evidence that alternative custodial systems existed which could protect the population, while avoiding the major disadvantages of prison detention. |
Многое говорит в пользу того, что альтернативные системы заключения могут обеспечить защиту населения, позволяя избежать при этом основных недостатков тюремного заключения. |
A definition of terrorism was important in avoiding abuse of minorities and indigenous groups, as the representative of Mexico had noted. |
Как отметил представитель Мексики, определение терроризма имеет большое значение, позволяя избежать злоупотреблений в отношении меньшинств и групп коренного населения. |
She wondered how the Government balanced the issue of the linguistic and cultural identity of the Roma with avoiding segregation and helping them to integrate into society. |
Ее интересует, в частности, каким образом правительству удается найти необходимый баланс, позволяющий сохранить самобытность языка и культуры рома и при этом избежать сегрегации, содействуя интеграции этого народа в общество. |
Notwithstanding this, Japan still refuses to disclose the truth of its crimes and instead resorts to every possible means of avoiding paying compensation to the victims. |
И несмотря на все это Япония по-прежнему отказывается раскрыть правду о своих преступлениях и вместо этого прибегает к всевозможным средствам для того, чтобы избежать выплаты компенсации пострадавшим. |
In such situations, the Chamber has to balance the need to ensure a fair trial against avoiding unnecessary delay. |
В подобных ситуациях камере приходится искать компромисс между необходимостью обеспечить справедливое разбирательство и необходимостью избежать излишних задержек. |
Two legates of Pope Clement VI intervened, avoiding confrontation between the two armies: they obtained a three-year truce signed in Malestroit on 19 January 1343. |
Вмешательство двух легатов папы Климента VI позволило избежать конфронтации между двумя армиями: они получили три года перемирия, которое было подписано в Малеструа 19 января 1343 года. |
These future lines will create a rail corridor through north Afghanistan and enable freight coming from Tajikistan and Uzbekistan to reach Persian Gulf ports on rail, avoiding the need to pass through Turkmenistan. |
Эти линии позволят создать железнодорожный коридор через Северный Афганистан для грузов, прибывающих из Таджикистана и Узбекистана в направлении портов Персидского залива, чтобы избежать необходимости проходить через Туркменистан. |
In these cases Templeton Thorp Group attempts to resolve the dispute by dealing with both the debtor and the client, thus avoiding the inconvenience and expense of legal action. |
В этих случаях Templeton Thorp Group пытается найти решение спорного вопроса путем проведения переговоров, как с дебитором, так и с клиентом, тем самым помогая избежать неудобств и издержек, связанных с юридическими процедурами. |