This is intended to assist shipowners, managers and operators in avoiding unnecessary delays, detentions of ships and administrative burdens. |
Это должно помочь судовладельцам, управленцам и эксплуатантам избежать излишних задержек, ареста судов и административных издержек. |
Some may have been successful in avoiding any new commitments. |
Некоторым, возможно, удалось избежать каких-либо новых обязательств. |
The unit aims to find amicable solutions for differences, thus avoiding unnecessary resort to court proceedings. |
Такие группы пытаются полюбовно урегулировать разногласия, что позволяет избежать ненужного обращения в судебные инстанции. |
This will also contribute to avoiding the multiplication of networks and sharpen the focus on their operational, and visible added value. |
Благодаря этому удастся также избежать увеличения числа сетей и сделать больший акцент на их оперативных и отчетливо видимых дополнительных преимуществах. |
That action had been described as an innovative way of avoiding altering the Convention; it should be ratified by the end of 2012. |
Такое действие характеризовалось как инновационный способ избежать изменения Конвенции; она должна быть ратифицирована к концу 2012 года. |
The prior informed consent procedure assists countries in avoiding imports of hazardous chemicals that cannot be managed safely under national conditions. |
Процедура предварительного обоснованного согласия позволяет странам избежать ввоза опасных химических веществ, безопасное обращение с которыми не может быть обеспечено в условиях данной страны. |
The State is independent of religion , as a means of avoiding racial discrimination on the basis of religion or religious belief. |
Положение о том, что «Религия отделена от государства», позволяет избежать расовой дискриминации по мотивам религии или вероисповедания. |
We commend UNMIK for the excellent work it is doing to support the Assembly in avoiding any legislative vacuum. |
Мы воздаем должное МООНК за прекрасную работу в поддержку усилий Скупщины, направленных на то, чтобы избежать какого-либо законодательного вакуума. |
It is also a good example of avoiding illegitimate parallel structures. |
Это также хороший пример того, как избежать незаконных параллельных структур. |
He assured the Committee that his Government was not establishing committees and ordering inquiries as a way of avoiding action. |
Оратор заверяет Комитет в том, что его правительство учреждает комитеты и дает распоряжения об изучении вопросов вовсе не для того, чтобы избежать принятия практических мер. |
If necessary, his delegation was prepared to propose alternative wording that would serve the purpose intended by the clause, while avoiding potential problems. |
Если понадобится, то его делегация готова пред-ложить альтернативную формулировку, которая послужит достижению целей, преследуемых этой оговоркой, но при этом позволит избежать потен-циальных проблем. |
(b) Restorative justice and alternatives to incarceration, including avoiding imprisonment through social reintegration; |
Ь) реституционное правосудие и альтернативы лишению свободы, включая подходы, позволяющие избежать тюремного заключения с помощью социальной реинтеграции; |
That argument, however, is aimed simply at avoiding its responsibility and denouncing the international community. |
Такой аргумент, однако, нацелен на то, чтобы избежать своей ответственности и обвинить международное сообщество. |
By so doing, countries succeeded in avoiding mutually destructive policy measures such as more trade barriers. |
Благодаря этому страны смогли избежать принятия таких обоюдно пагубных стратегических мер, как создание дополнительных торговых барьеров. |
This option would have the advantage of avoiding the need to change plate mounting systems where these are used. |
Этот вариант будет иметь то преимущество, что позволит избежать замены кронштейнов табличек в случае их использования. |
He was cooperating fully with the Expert Mechanism on thematic studies, while avoiding overlaps. |
Оратор тесно сотрудничает с Экспертным механизмом в области тематических исследований, стремясь избежать дублирования усилий. |
Placing solidarity activities on behalf of religious minorities systematically in the framework of normative universalism is the best way of avoiding any misunderstandings. |
Осуществление солидарной деятельности во благо религиозных меньшинств на систематической основе нормативного универсализма - это наилучший способ избежать любых заблуждений. |
Ethiopia will continue to cooperate with all concerned parties with a view to bringing about sustainable peace and avoiding another crisis. |
Эфиопия будет продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы установить прочный мир и избежать нового кризиса. |
We also succeeded in avoiding a repetition of a massive protectionist reaction to the crisis. |
Нам удалось также избежать и массированной протекционистской реакции на кризис. |
The innovative approach used in this TPN aims at avoiding some constraints on the selection of coordination actions. |
Новаторский подход, используемый в этой ТПС, призван избежать некоторых препятствий, мешающих отбору координационных мер. |
Making that information available two to three days before the session provided a limited transparency, while avoiding undue pressure from States parties. |
Обнародование такой информации за два-три дня до начала сессии обеспечивает ограниченную транспарентность, позволяя избежать нежелательного давления со стороны государств-участников. |
We hope that those measures represent modest early steps to avoiding future crises. |
Надеемся, что эти меры станут лишь скромными первыми шагами на пути, который позволит нам избежать будущих кризисов. |
Some delegations suggested the need for increased communication and cooperation between such bodies as a means for avoiding discrepancies. |
Несколько делегаций высказались за необходимость более тесных контактов и сотрудничества между такими органами, которые позволят избежать возможные несоответствия. |
No, I mean help you avoiding years of court battles. |
Нет, я хочу помочь вам избежать длительной судебной волокиты. |
Inviting your old sparring partner back was just my way of avoiding doing all the dirty work myself. |
И пригласить свою старую спарринг-партнершу было просто моим способом избежать делания всеё грязной работы самой. |