| So ended the first attempt at seeking to realize international peace through the pursuit of avoiding war. | Так закончилась первая попытка поисков путей к международному миру посредством стремления избежать войны. |
| These future lines will create a rail corridor through north Afghanistan and enable freight coming from Tajikistan and Uzbekistan to reach Persian Gulf ports on rail, avoiding the need to pass through Turkmenistan. | Эти линии позволят создать железнодорожный коридор через Северный Афганистан для грузов, прибывающих из Таджикистана и Узбекистана в направлении портов Персидского залива, чтобы избежать необходимости проходить через Туркменистан. |
| They are designed to ensure a transparent, unbiased procedure for avoiding the disadvantages of ad hoc and inconsistent approaches, thereby reducing the potential risks inherent in outsourcing and maximizing benefits to the Organization. | Они призваны обеспечить транспарентную, беспристрастную процедуру, с тем чтобы избежать недостатков специальных и непоследовательных подходов, тем самым снижая возможный риск, присущий внешнему подряду, и обеспечивая максимальную выгоду для Организации. |
| Mr. Akram (Pakistan), while expressing support for rigorous resource planning and efficiency measures aimed at avoiding an unnecessary escalation in Member States' assessed contributions, said that the effectiveness of the United Nations depended to a large extent on the availability of adequate resources. | Г-н Акрам (Пакистан), высказываясь в поддержку строгих мер по совершенствованию планирования ресурсов и повышению эффективности их использования, имеющих целью избежать ненужной эскалации начисляемых государствам-членам взносов, говорит, что эффективность Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от наличия достаточного объема ресурсов. |
| Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects, or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. | Применение увязок является, несомненно, ловким маневром, позволяющим избежать продвижения вперед по определенным вопросам или попытаться добиться прогресса по другим направлениям, но в итоге, как правило, прогресс блокируется по всем фронтам. |
| They affirmed that their efforts in disarmament, non-proliferation and nuclear security are aimed at avoiding the use of nuclear weapons. | Они вновь заявили, что их усилия в области разоружения, нераспространения и обеспечения ядерной безопасности направлены на недопущение применения ядерного оружия. |
| Development assistance, trade and financial issues, such as increased liquidity, improved cash flow, crisis prevention and avoiding contagion, also required consideration from the perspective of middle-income countries. | Вопросы оказания помощи в целях развития, торговли и финансов, такие, как повышение уровня ликвидности, увеличение потока наличных средств, предотвращение кризиса и недопущение эффекта «домино», также должны рассматриваться с учетом потребностей стран со средним уровнем доходов. |
| In the second phase, an expanded expert committee would develop international educational materials for individual scientists, educators and institutional managers, addressing the principles of scientific responsibility, including scientific ethics, integrity and responsibility for avoiding the misuse of science. | На втором этапе расширенный комитет экспертов будет разрабатывать международные учебные материалы для отдельных ученых, инструкторов и руководителей организационных структур, в которых будут затрагиваться принципы научной ответственности, в том числе научная этика, добросовестность и ответственность за недопущение злоупотреблений научными достижениями. |
| Criteria to be considered are: preventing loss of life, allowing effective government, maintaining civil order, avoiding large-scale hardship, allowing continuation of commercial activities, preventing environmental damage, and so forth; | Следует рассмотреть следующие критерии: недопущение гибели людей, обеспечение эффективного управления, сохранение общественного порядка, недопущение крупномасштабных бедствий, обеспечение возможностей для продолжения коммерческой деятельности, предупреждение экологического ущерба и т.д.; |
| Equal opportunities and avoiding of exclusion due to ethnicity is also included as a strategic principle in the Integration Strategy 20082013, adopted by the Government in 2008. | Равные возможности и недопущение социального отчуждения в связи с этнической принадлежностью также включены в качестве стратегического принципа в программу интеграции (2008 - 2013 годы), принятую правительством в 2008 году. |
| The cooperation of participants in avoiding lengthy statements of national or international activities would be required. | Потребуется сотрудничество со стороны участников в том плане, что они должны избегать пространных выступлений с описанием национальных и международных мероприятий. |
| Reason dictates avoiding any action that, by its consequences and scope, may be akin to a collective reprisal affecting innocent peoples and communities. | Разум диктует избегать любых действий, которые по своим последствиям и охвату могут быть аналогичны коллективному наказанию, затрагивающему ни в чем не повинных людей и общины. |
| This allowed for avoiding major accidental discharges of hazardous substances into the water and air, which could harm human life and environment as well as add to climate change. | Это позволило избегать крупных аварийных выбросов опасных веществ в водную и воздушную среду, которые могли бы нанести вред здоровью людей и окружающей среде, а также повлиять на изменение климата. |
| Regarding the possible impact of the latter on wage levels and unemployment, speakers agreed on the importance of avoiding lowering wage levels in the richer regions to match those of the poorest, emphasizing the role of minimum wages. | Говоря о возможном воздействии последней на уровни заработной платы и безработицы, выступавшие пришли к единому мнению о том, что важно избегать снижения уровня заработной платы в более обеспеченных регионах до уровня беднейших регионов, и при этом подчеркнули роль минимальной заработной платы. |
| It has been the Commission's steadfast policy not to be drawn directly into a dialogue in the Lebanese media, avoiding any escalation and staying above any challenging or provocative statements. | Комиссия проводила твердую политику: не позволять втянуть себя непосредственно в диалог, который происходит в ливанских средствах массовой информации, так, чтобы избегать любой эскалации и не реагировать ни на какие вызывающие или провокационные заявления. |
| Having a safer working environment actually, and avoiding accidents, it makes the business more profitable, because it's a sign of good processes. | Обладание более безопасным рабочим окружением, и предотвращение несчастных случаев, делает бизнес более прибыльным, потому что это признак хороших процессов. |
| This rule was aimed at avoiding the possibility of the submission of an overdue report that covered a period in the past rather than the actual situation, as had happened on several occasions. | Данное правило нацелено на предотвращение представления просроченного доклада, касающегося не фактического положения, а периода в прошлом, как уже случалось в ряде случаев. |
| Maintaining public order and avoiding chaos and anarchy are major challenges because the National Police, the only legal force, is no longer capable of ensuring the security of the lives and property of the citizens, given its lack of strength and its limited means. | Сохранение общественного порядка и предотвращение хаоса и анархии - таковы сейчас главные задачи, поскольку Национальная полиция, единственная законная сила, не способна больше обеспечивать безопасность людей и сохранность имущества граждан вследствие нехватки людских ресурсов и средств. |
| CARBON SEQUESTRATION - AVOIDING CO2 EMISSIONS FROM FOSSIL FUELS | СВЯЗЫВАНИЕ УГЛЕРОДА - ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ВЫБРОСОВ СО2 В РЕЗУЛЬТАТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИСКОПАЕМЫХ ТОПЛИВ |
| Therefore, preventing the emission high-GWP HFCs is one of the most effective fast-action climate strategies the world can employ and is essential to avoiding climate tipping points that raise the threat of abrupt climate change worldwide. | Поэтому предотвращение выбросов ГФУ с высоким ПГП одна из наиболее эффективных климатических стратегий быстрых действий, которые мир может применить, и крайне важно избежать прохождения поворотных точек, повышающих угрозы резкого изменения климата в глобальном масштабе. |
| You've been avoiding me lately. | Ты избегаешь меня в последнее время. |
| I'm beginning to think you're avoiding me. | Я начинаю думать что ты избегаешь меня. |
| Why are you avoiding me, Frank? | Почему ты избегаешь меня, Фрэнк? |
| I know you've been avoiding me. | Знаю, ты избегаешь меня. |
| You've been avoiding me all day. | Ты избегаешь меня весь день. |
| The most important thing, therefore is to develop and implement effective international legal measures and efficient mechanisms for preventing and avoiding bloody wars through a careful approach to each individual demand for self-determination, which in many instances is a kind of propaganda cover for aggression. | Главным в этой связи представляется разработка и осуществление действенных международно-правовых мер и эффективных механизмов предотвращения и избежания кровопролитных войн при тщательном подходе к каждому конкретному случаю требования самоопределения, которое зачастую является своего рода пропагандистским прикрытием агрессии. |
| In regard to juvenile justice, Ghana agreed on the importance of avoiding the re-victimization of the child complainant in the judicial process (ibid., para. 10) and of incorporating remedial and preventive strategies into the system. | В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Гана согласна с важностью избежания повторной виктимизации детей-истцов в ходе судебного процесса (там же, пункт 10) и внедрения в систему стратегий судебной защиты и предупреждения. |
| These amendments and supplements will make the basis for the changes to the curricula, especially in primary education aiming at avoiding stereotype contents and illustrations that could affect the perception of children of the roles of women and men. | Эти поправки и дополнения заложат основу для изменений в учебной программе, в особенности на этапе начального образования, с целью избежания стереотипных материалов и примеров, могущих негативно повлиять на восприятие детьми роли мужчин и женщин. |
| (a) Flexibility in requesting issuance for a PoA (e.g. in two batches of CPAs for a monitoring period), thereby avoiding interdependency among CPAs, providing more certainty to investors; | а) гибкости в связи с направлением просьб о вводе в обращение для ПД (например, в двух группах СВДП для одного периода мониторинга) и тем самым избежания взаимозависимости между СВДП и создания большей определенности для инвесторов; |
| In developing the architecture, three overarching objectives should be taken into consideration, namely the need to integrate THE PEP priority areas, the need to achieve a coherent and systematic information structure, and the need to preserve accessibility by avoiding too many specialized insider terms. | При разработке архитектуры должны учитываться три основополагающие цели, а именно необходимость интеграции приоритетных областей ОПТОСОЗ, необходимость обеспечения согласованной систематической структуры информации и необходимость сохранения доступности за счет избежания использования чрезмерно большого числа узко специализированных терминов. |
| I'm pretty sure she's been avoiding me. | Я уверен, что она меня избегает. |
| In addition, because FGM is linked to early marriage, the decline in rates indicates that many more girls are avoiding early marriages and completing their primary and even secondary education. | Кроме того, поскольку КОЖПО связаны с ранними браками, снижение этих показателей свидетельствует о том, что все больше девочек избегает раннего вступления в брак и завершает начальное и даже среднее образование. |
| George, do you think it might be possible that Miss Lawrence is purposely avoiding me? | Джордж, ты же не думаешь, что мисс Лоуренс намеренно избегает меня? |
| At the record store, Tammy has been avoiding Tony's advances; she calls Lisa, who joins them at the record store. | В музыкальном магазине Тэмми избегает ухаживаний Тони; она звонит Лизе, и та приходит к ним в магазин. |
| No wonder Clark's been avoiding me. | Ясненько. Понятно теперь, чего Кларк меня избегает. |
| Well, I've been avoiding her for two days. | Ну, я избегал её два дня. |
| I've been avoiding talking to you about your mother. | Я избегал говорить с тобой о твоей матери. |
| Is that the reason you've been avoiding everyone? | По этой причине ты всех избегал? |
| Maybe he wasn't avoiding it. | Может, и не избегал. |
| I was avoiding Wilson. | Я избегал встречи с Уилсоном. |
| To comply with the financial policy of maximizing the use of available resources while avoiding the use of the operational reserve, some shifts of resources between programmes may become necessary in any given year without prejudice to the original amount approved for the country programmes in question. | В целях соблюдения финансовой политики, направленной на то, чтобы максимально использовать имеющиеся ресурсы и в то же время не допустить использования оперативного резерва, может потребоваться определенное перераспределение ресурсов между программами в рамках конкретного года без ущерба для первоначального объема, утвержденного для данной страновой программы. |
| Concerning paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, his country supported the establishment of the advisory body referred to therein, while emphasizing the importance of avoiding any overlap between the body and the secretariat. | В связи с пунктом 166 Бангкокского плана действий его страна поддерживает учреждение консультативного органа, о котором говорится в этом пункте, хотя при этом важно не допустить дублирования работы между таким органом и секретариатом. |
| The Georgian Government has been avoiding drastic steps, in order not to escalate the situation in this sensitive area of the conflict zone. | Правительство Грузии избегало резких шагов, с тем чтобы не допустить нагнетания обстановки в этом чувствительном районе зоны конфликта. |
| It is our firm belief that, as Europe looks to intensify its relationship with its neighbours in the East, there is a strong interest in avoiding instability and in rejecting the unravelling of sovereign statehood. | Мы твердо убеждены, что по мере того, как Европа стремится активизировать свои отношения с соседями на Востоке, она глубоко заинтересована в том, чтобы избежать нестабильности и не допустить попыток подрыва государственного суверенитета. |
| Rather, the principles of consultation and consent are aimed at avoiding the imposition of the will of one party over the other, and at instead striving for mutual understanding and consensual decision-making. | Принципы проведения консультаций и достижения согласия направлены на то, чтобы не допустить навязывания воли одной стороны другой стороне, чтобы стороны стремились к достижению взаимопонимания и принятию решений на основе консенсуса. |
| The Working Group confirmed its commitment to a balanced approach as the best way forward, and to addressing and avoiding potential politicization among stakeholders. | Рабочая группа подтвердила свою приверженность сбалансированному подходу, который служит наилучшим средством достижения прогресса и устранения и предупреждения потенциальной политизации обсуждений среди заинтересованных сторон. |
| Under each type of option, opportunities for cooperation with the Espoo Convention in its activities related to the Protocol should be sought, with a view to maximizing synergies and avoiding unnecessary duplication of efforts. | В рамках каждого варианта следует вести поиск возможностей для сотрудничества с Конвенцией, принятой в Эспо, по линии проводимой в соответствии с ней деятельностью, связанной с Протоколом, в целях максимального раскрытия синергии и предупреждения ненужного параллелизма в работе. |
| Strategy: Develop and promote new and existing means for avoiding environmental disputes and, where such avoidance is not possible, for their peaceful settlement. | Стратегия: разрабатывать и содействовать применению новых и существующих средств предупреждения экологических споров, а при отсутствии возможности такого предупреждения - их мирного урегулирования. |
| They should not, however, take the place of measures for the peaceful settlement of disputes, nor should they lead the international community to overlook the importance of development, which was the most appropriate means of preventing and avoiding social and political tensions and conflicts. | В то же время эти операции не должны подменять меры по мирному урегулированию споров, равно как и умалять значение развития, являющегося наиболее эффективным средством предотвращения и предупреждения напряженности и социально-политических конфликтов. |
| The Working Group was seeking to set up an appropriate mechanism for encouraging Governments to be receptive to accepting different identities in order to strengthen national cohesion, thereby avoiding situations leading to secession or separatist movements. | Рабочая группа стремится создать соответствующий механизм к тому, чтобы поощрять правительства более восприимчиво воспринимать разного рода проявления самобытности с целью укрепления, национальной сплоченности, а тем самым и с целью предупреждения ситуаций, ведущих к появлению сецессионистских или сепаратистских движений. |
| I know why you guys are avoiding me. | Знаю, почему вы ребята избегаете меня. |
| Are you avoiding alcohol like we discussed? | Вы избегаете алкоголь, как мы уже обсуждали? |
| You say they're irrelevant, and I say you've been avoiding them. | Вы говорите, что они несущественны, а я говорю, что вы избегаете их. |
| Why are you avoiding it? | Почему вы этого избегаете? |
| Why do you keep avoiding the day of the accident? | Почему Вы избегаете дня происшествия? |
| After 15 minutes of battle, while avoiding one enemy fighter, he flew into the line of sight of another and was hit. | После 15 минут боя, избежав один вражеский истребитель, он попал в прицел другого и был поражён. |
| Moore and Scott showed that the radiation reaction can be alternatively derived using the notion that, on average, the net dipole moment is zero for a collection of charged particles, thereby avoiding the complications of the absorber theory. | Мур и Скотт показали, что реакция излучения может быть альтернативно получена, используя утверждение, что в среднем результирующий дипольный момент равен нулю для совокупности заряженных частиц, тем самым избежав осложнений теории поглощения. |
| The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. | Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни. |
| Colombia thinks that your proposal succeeds in bringing together important elements and constitutes a solid basis on which to start our work as soon as possible, thus avoiding falling once more into a cycle of many years of stagnation, as has happened in the past. | Колумбия считает, что ваше предложение успешно сводит вместе важные элементы и составляет прочную основу для того, чтобы как можно скорее начать нашу работу, избежав тем самым вхождения еще раз в многолетний цикл стагнации, как это уже бывало в прошлом. |
| The country team has also strived to foster a coherent dialogue with counterparts on system-wide issues and has become a reliable partner of the Interim Haiti Recovery Commission and the Haiti Reconstruction Fund, while avoiding risks of contradicting messaging and competition among United Nations agencies. | Страновая группа также старалась содействовать последовательному диалогу со своими партнерами по общесистемным вопросам и стала надежным партнером Временной комиссии по восстановлению Гаити и Фонда реконструкции Гаити, избежав при этом риска произвести двусмысленное впечатление и спровоцировать конкуренцию между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| This is why I've been avoiding this conversation. | Вот почему я избегала этого разговора. |
| Is this why you've been avoiding me lately? | Ты поэтому меня избегала последнее время? |
| Not only were you taking those worthless pictures, but you've been avoiding me to be with trash like him? | Ты не только сделала эти никчемные фотографии, но и избегала меня, чтобы проводить время с отбросом вроде него? |
| Avoiding me? 'cause I blocked your efforts to get inside my head? | Ты меня избегала? Потому что я блокировал твои попытки проникнуть в мою голову? |
| Sheila was avoiding dealing with the pain of Ryan leaving by throwing herself into work, headlamp first. | Шейла избегала боли из-за отъезда Райана, с головой погрузившись в работу. |
| This does not only mean avoiding the survey of businesses when administrative data exist but also standardizing the concepts to reduce data heterogeneity and the burden of their collection. | Это означает не только отказ от обследования предприятий, по которым существуют административные данные, но также и стандартизацию концепций, снижение уровня разнородности в данных и нагрузки по их сбору. |
| Closing missions that are needed or avoiding establishing missions that the Council considers necessary to maintain or restore international peace and security do not seem to be judicious responses to the financial problem. | Закрытие миссий, которые необходимы, или отказ от учреждения новых миссий, которые Совет считает необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, как представляется, не является разумным ответом на финансовые проблемы. |
| His delegation supported the efforts to promote greater transparency in space activities, to curb the arms race in outer space and to strengthen approaches to maintaining the use of outer space for peaceful purposes and avoiding tension and mistrust. | Делегация Судана поддерживает усилия, направленные на повышение транспарентности в космической деятельности в целях обуздания гонки вооружений в космическом пространстве и укрепления подходов, предусматривающих дальнейшее использование космического пространства в мирных целях и отказ от напряженности и недоверия. |
| Avoiding the radial concept focusing in the centre of the country and extend the infrastructure under the framework of network along the country. | Отказ от использования концепции развития сети радиальных автомобильных дорог в центре страны и расширение инфраструктуры по всей стране. |
| This means not only summoning the necessary resources, including international cooperation, but also avoiding the adoption of regressive measures which are by definition incompatible with the Covenant. | Такое обязательство предполагает не только необходимость выделения на эти цели надлежащих ресурсов, в том числе средств, поступающих по каналам международного сотрудничества, но и отказ от применения мер регрессивного характера, по определению не соответствующих положениям Пакта. |
| 'Cause from what I see, you've spent the last nine-and-a-half years avoiding real relationships. | Потому что, я вижу, что последние девять с половиной лет ты потратил на избегание настоящих отношений. |
| Avoiding embarrassment may at times be in the national interest, but it can also protect the careers of politicians and bureaucrats. | Избегание неловкого положения иногда может быть в национальных интересах, но это также может защищать карьеры политиков и бюрократов. |
| Avoiding that outcome presupposes a strong political center. | Избегание этого результата предполагает сильный политический центр. |
| That's more than disliking the needle; that is actively avoiding being vaccinated because of needle phobia. | Это более, чем просто неприязнь, это активное избегание прививок из-за страха к уколам. |
| I am not at all sure that we will do better than our forebears in the 1950s; years of self-imposed political correctness have resulted in muddled, strident and obtuse ways of approaching (or is it avoiding?) the world. | Я совсем не уверена, что у нас это получится лучше, чем у наших предшественников в 1950-х годах; годы добровольно возложенной на себя политической корректности привели к запутанному, резкому и бестолковому подходу к миру (или это скорее его избегание?). |
| Avoiding reality is always a short term option. | Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. |
| Avoiding questions about anything we want to know? | Уход от ответа на все важные для нас вопросы? |
| It's a 21 st-century disease, avoiding responsibility. | Уход от ответственности- Это болезнь 21-го века. |