Portsmouth went into the final game against Barnsley needing to win to have any chance of avoiding relegation to what was then the Second Division. | Портсмут подходил к финальной игре против «Барнсли», нацеленным на победу, чтобы иметь шанс избежать вылета в тогдашний второй дивизион. |
The decision to leave the oil where it was would help to stabilize the global climate by avoiding the release of huge quantities of carbon dioxide into the atmosphere. | Решение отказаться от добычи нефти будет способствовать стабилизации глобального климата, поскольку оно позволит избежать выброса в атмосферу колоссальных объемов углекислого газа. |
Budget estimates should take fully into account prior experience and the results of budget performance, thereby avoiding the presentation of unrealistic and often inflated budget estimates. | В бюджетных сметах должны в полной мере учитываться предыдущий опыт и результаты исполнения смет, что позволит избежать представления нереальных и часто раздутых бюджетных смет. |
Avoiding civilian casualties should not only be a matter of tactical concern; it should also be a moral one. | Избежать жертв среди гражданского населения - вопрос не только тактики, но и морали. |
The Russian Federation was developing a new manoeuvrable warhead capable of avoiding missile defences and continued to manufacture single-warhead silo-launched missiles, with the deployment of a road-mobile multiple-warhead variant scheduled for 2006. | Российская Федерация ведет разработку нового варианта маневрирующей головной части, способной избежать перехвата средствами противоракетной обороны, продолжает производство ракет шахтного базирования с моноблочной боевой частью и имеет планы на развертывание к 2006 году ее дорожно-мобильного варианта с разделяющейся боеголовкой. |
New development proposals should be geared towards avoiding a repetition of recent economic, energy, food and environmental crises. | Новые предложения по вопросам развития следует направлять на недопущение повторения нынешних экономических, энергетических, продовольственных и экологических кризисов. |
These changes involve replacement of capital stock and avoiding long-term, carbon-intensive technology lock-in. | Эти изменения предусматривают замену основных фондов и недопущение длительного безальтернативного применения углеродоемких технологий. |
The Committee noted that success would be achieved only through a concerted push of breaking down or avoiding silos - in other words, by managing the holistic portfolio of risk facing the Organization. | Комитет отметил, что успех может быть достигнут лишь на основе согласованных усилий, направленных на недопущение и/или устранение разобщенности, иными словами путем управления всем комплексом рисков, с которыми сталкивается Организация. |
This management should be oriented towards preventing public and private agents from accumulating large debts, and towards avoiding imbalances in the most important prices, especially the exchange rate and prices of national assets ... | Такая система управления должна быть направлена на недопущение накопления государственными и частными субъектами значительного объема задолженности и на избежание диспропорций в ценах по наиболее важным статьям, особенно в обменных курсах и ценах на национальные активы... |
Avoiding the temptation of rival mediation efforts | Недопущение соблазна конкуренции в посреднических усилиях |
Because I haven't your gift for avoiding people. | Потому что у меня нет вашего дара избегать людей. |
Given the importance of resource mobilization in economic growth and development, it was important to prepare for the Conference in the most practical manner, avoiding political rhetoric and unrealistic commitments. | Учитывая важность мобилизации ресурсов для экономического роста и развития, подготовка к Конференции должна носить конкретный характер и избегать политической риторики и нереалистичных обещаний. |
The latter technique may serve the purpose of ensuring a consistent treatment of the matter for all projects developed under the relevant legislation, thus avoiding situations where one concessionaire obtains a more favourable allocation of risks than that provided in other project agreements. | Последний метод может служить цели обеспечения единообразного подхода к решению этого вопроса во всех проектах, разработанных согласно соответствующему законодательству, что помогает избегать ситуаций, при которых для какого-либо концессионера распределение рисков является более благоприятным, чем то, которое предусмотрено в других проектных соглашениях. |
They consist of computer and telecommunications (including satellite-based communications) technologies that allow medical experts to be in contact with patients in remote and rural areas, thus avoiding the relocation of patients, which is both costly and dangerous to their health. | Эта деятельность включает применение компьютерных и телекоммуникационных технологий, в том числе спутниковую связь, в целях установления контакта между врачами и пациентами, находящимися в отдаленных сельских районах, что позволяет избегать дорогостоящих поездок, которые к тому же связаны с риском для здоровья. |
GE.-31789 page (b) The country-specific analyses, carried out by teams of international experts and led by the Committee, enables the central government and municipalities to build on international practical experience, thereby gaining from proven successes and avoiding mistakes; | Ь) оценки, касающиеся конкретных стран, проведенные группами международных экспертов под руководством Комитета, позволяют центральным правительствам и муниципалитетам учитывать накопленный на международном уровне опыт, что позволяет использовать достигнутые результаты и избегать ошибок; |
Experience shows that consistency in approaches, a clear understanding of mandates, and avoiding unnecessary conflicts are key to a meaningful relationship. | Как показывает опыт, для установления прочных связей ключевое значение имеют согласованность подходов, ясное понимание мандатов и предотвращение ненужных коллизий. |
The project, in particular, focuses on three specific areas: identification of cargo, control of cargo and avoiding interference with cargo. | В частности, данный проект сосредоточен на следующих трех конкретных областях: идентификация груза, контроль за грузом и предотвращение помех для доставки груза. |
In the new circumstances, the United Nations should work even harder to solve the problems facing developing countries, especially in the fields of boosting investment and growth, addressing the challenges of globalization, making the necessary readjustments and avoiding the eruption of economic and social crises. | В новых условиях Организация Объединенных Наций должна действовать еще настойчивее в решении проблем, стоящих перед развивающимися странами, особенно в таких областях, как поощрение капиталовложений и увеличение роста, решение проблем глобализации, внесение необходимых корректировок и предотвращение экономических и социальных кризисов. |
Therefore, the starting point of any policy aimed at avoiding debt crises and maintaining debt sustainability should be avoiding unnecessary debt accumulation. | Таким образом, исходным условием любой политики, направленной на предотвращение долговых кризисов и обеспечение приемлемого уровня задолженности, должен быть отказ от накопления ненужных долгов. |
(c) Avoiding condensation; | с) предотвращение конденсации; |
I feel you're avoiding me. | Я чувствуя, ты меня избегаешь, но я тебя не упрекаю. |
How could I when you were avoiding me? | Как я могу поговорить, когда ты избегаешь меня? |
I wasn't sure that you would see me, considering you've been avoiding me lately. | Я не была уверена, что мы увидимся. с учетом того, что в последнее время ты меня избегаешь. |
And I can tell by the fact that you're not hyper-verbal that you are avoiding something. | И судя по тому, что ты не чрезмерно многословен, ты чего-то избегаешь. |
You've been avoiding me all day. | Ты избегаешь меня весь день. |
In the long run, the use of restorative justice measures would be of double benefit for the development process of a country: by avoiding the disruption of valuable human and material resources; and by stimulating economically productive activities. | В долгосрочном плане использование мер реституционного правосудия было бы вдвойне выгодно для процесса развития страны: путем избежания распыления ценных людских и материальных ресурсов и путем стимулирования экономически производительной деятельности. |
Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro, whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms. | Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро, в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений, чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ. |
These measures can be even more attractive when taking into account the political and economic benefits from avoiding loss of life and injury, decreasing poverty and increasing human development. | Эти меры могут быть еще более привлекательными, если учитывать политические и экономические выгоды избежания человеческих жертв, сокращения масштабов нищеты и активизации развития человеческого потенциала; |
The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. | Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
No. The liabilities and risks for each operator are very different, as are the mechanisms for avoiding those risks; therefore, they cannot be treated on the same basis. | Нет. Ответственность и риски для каждого оператора совершенно различны, так же как и механизмы избежания этих рисков; поэтому их нельзя рассматривать на одной и той же основе. |
And avoiding any kind of emotional contact. | И избегает эмоциональных контактов любого рода. |
He loves women's body odour... but now he is avoiding it? | Он сходит с ума только от запаха женского тела. А теперь избегает? |
Look, he might be avoiding you. | Возможно, он тебя избегает. |
Maybe it's not the meetings he's avoiding. | Может он не встречи избегает. |
He is avoiding the sweet smell of women that he favors so much | Он сходит с ума только от запаха женского тела. А теперь избегает? |
I'm avoiding it or anything. | Я избегал этого или что-то еще. |
In all fairness, I think he was avoiding you too. | Откровенно говоря, по-моему, он тоже тебя избегал. |
So, while they're all playing football tomorrow, why don't you and I have that chess rematch you've been avoiding? | А почему бы завтра, пока они будут играть в футбол, нам с тобой не провести шахматный матч реванш, что ты избегал? |
You've been avoiding me, Charlie. | Ты меня избегал, Чарли. |
While avoiding battle, he has gathered a good 10 legions from the east, and I find myself badly outnumbered. | Пока он избегал сражений, к нему с востока прибыли десять легионов, которые серьезно превосходят по численности мои силы. |
A broad common interest has developed with regard to avoiding further proliferation and realizing the ultimate goal of the elimination of all nuclear weapons. | Наметилось широкое общее стремление не допустить дальнейшего распространения и достичь конечной цели ликвидации всех видов ядерного оружия. |
He reported that calm had been restored, noted the support provided by the UNMISET security forces in resolving the crisis and their full cooperation with the Government of Timor-Leste, and outlined suggestions for avoiding a possible recurrence of such incidents. | Он сообщил, что восстановлено спокойствие и подчеркнул поддержку Сил безопасности МООНПВТ в урегулировании кризиса и их полное сотрудничество с правительством Тимора-Лешти, а также выступил с рекомендациями относительно того, чтобы не допустить возможного повторения указанных инцидентов. |
A pragmatic approach to avoiding such pitfalls might be for development partners to support the Government, civil society organizations, the media, professional organizations and the private sector in creating broad agreement on a national research agenda. | Чтобы этого не допустить, партнеры по процессу развития могли бы помочь правительству, организациям гражданского общества, средствам массовой информации, профессиональным организациям и частному сектору достичь общего соглашения относительно национальной программы исследований. |
The measure was aimed at avoiding a slowdown in construction and damage to agriculture. | Эта мера была направлена на то, чтобы не допустить задержек в сфере строительства и нанесения ущерба сельскохозяйственной деятельности. |
I therefore request you urgently to convene a meeting of the Security Council to address its attention to this critical situation, thus avoiding further escalation of the tension and widening the scope of conflict. | В этой связи прошу Вас срочно созвать заседание Совета Безопасности с целью привлечь его внимание к этой критической ситуации, с тем чтобы не допустить дальнейшей эскалации напряженности и расширения масштабов конфликта. |
Mr. Saadi (Algeria) said that the universal periodic review was the most effective tool for avoiding confrontation and promoting dialogue. | Г-н Саади (Алжир) говорит, что универсальный периодический обзор является наиболее эффективным средством предупреждения конфронтации и поощрения диалога. |
The Chairperson observed that the proposed provision would actually be a greater deterrent to abuse and reflected the thinking of the Committee on avoiding any delay in enforcing the substantive award. | Председатель отмечает, что предложенное положение станет в действительности более серьезным фактором, сдерживающим злоупотребления, и отражает мнение Комитета по поводу предупреждения любой задержки в выполнении существенной части арбитражного решения. |
An education that respects and promotes human rights and non-discrimination is the key to avoiding the marginalization of vulnerable groups that leads to further intolerance, in a vicious circle that perpetuates injustice and often leads to tension and conflict. | Образование, уважающее и поощряющее права человека и недискриминацию, является ключевым элементом для предупреждения маргинализации уязвимых групп, которая приводит к дальнейшему росту нетерпимости, превращаясь, таким образом, в порочный круг, который увековечивает существующую несправедливость и зачастую приводит к возникновению напряженностей и конфликтов. |
Close cooperation between the High Commissioner and Governments, United Nations agencies and programmes, international organizations and non-governmental organizations can be a useful tool in providing early warning of potential emergencies and in mitigating or avoiding such disasters. | Тесное сотрудничество между Верховным комиссаром и правительствами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями может оказаться полезным средством в деле раннего предупреждения о потенциальных чрезвычайных ситуациях, смягчении их последствий или полном предотвращении. |
The Working Group was seeking to set up an appropriate mechanism for encouraging Governments to be receptive to accepting different identities in order to strengthen national cohesion, thereby avoiding situations leading to secession or separatist movements. | Рабочая группа стремится создать соответствующий механизм к тому, чтобы поощрять правительства более восприимчиво воспринимать разного рода проявления самобытности с целью укрепления, национальной сплоченности, а тем самым и с целью предупреждения ситуаций, ведущих к появлению сецессионистских или сепаратистских движений. |
I feared you were avoiding me. | Я боялся, что вы избегаете меня. |
Or you're avoiding that guy who's been poking around asking all those questions. | Или вы избегаете этого парня, который шарит вокруг и задает все эти вопросы. |
You're not avoiding him, are you? | Вы ведь его не избегаете? |
You've been avoiding each other for weeks. | Вы избегаете друг друга неделями. |
Why are you avoiding an audition? | Почему вы избегаете прослушивания? |
Many of the least developed countries, particularly those that are commodity producers, managed the recent commodity price boom relatively well, setting aside a significant share of their windfalls, avoiding real exchange-rate appreciation and limiting domestic credit expansion. | Многие наименее развитые страны, главным образом производители сырьевых товаров, относительно хорошо справились с недавним скачком цен на сырье, отложив существенную долю незапланированных поступлений, избежав реального повышения валютных курсов и ограничив внутреннюю кредитную экспансию. |
Taylor fled into exile in Nigeria, temporarily avoiding the Special Court, and his government was replaced by the National Transitional Government of Liberia, composed of the three warring factions. | Тейлор отправился в ссылку в Нигерию, временно избежав Специального суда, а на смену его правительству пришло Национальное переходное правительство Либерии, в состав которого вошли три враждующие группировки. |
After narrowly avoiding criticism by the left wing over his handling of the dispute, and the revelation of his earlier "militia" plans, Quisling turned his attention to the perceived threat posed by communists. | Едва избежав критики со стороны левого крыла, вызванной его урегулированием трудового конфликта и разоблачением его ранних планов создания «ополчения» Квислинг обратил своё внимание на предполагаемые угрозы со стороны коммунистов. |
As concerns these additional requirements for the biennium 2006-2007, the Advisory Committee considers that at least some of them should have been dealt with in the context of the proposed programme budget for the biennium, thus avoiding a piecemeal approach to the budget process. | Что касается этих дополнительных потребностей на двухгодичный период 2006-2007 годов, то Консультативный комитет считает, что по крайней мере часть этих потребностей следовало бы рассмотреть в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период, избежав тем самым применения фрагментарного подхода к бюджетному процессу. |
We also wanted to prove that the localization industry is ready and capable of providing an approach that satisfies all the requirements from the list above while at the same time avoiding pitfalls inherent in existing models. | Мы также хотели доказать, что локализационная индустрия готова и способна предоставить более лучшее решение, которое могло бы удовлетворить всем перечисленным требованиям, одновременно избежав ловушек, присущих существующим моделям. |
Avoiding me? 'cause I blocked your efforts to get inside my head? | Ты меня избегала? Потому что я блокировал твои попытки проникнуть в мою голову? |
Sutton, you were avoiding me. | Саттон, ты меня избегала. |
You're avoiding me a little. | Ты избегала меня, немного. |
I was actually avoiding being honest. | Я, вообще-то, избегала того, чтобы быть честной. |
I know you've been wanting to have this talk all day, and I'm sorry I've been avoiding it. | Я знаю, ты ждал этого разговора весь день, И я извиняюсь, что намеренно избегала этого. |
Avoiding the imposition of inappropriate policies on developing countries | Отказ от навязывания развивающимся странам не учитывающей их интересов политики |
This means not only summoning the necessary resources, including international cooperation, but also avoiding the adoption of regressive measures which are by definition incompatible with the Covenant. | Такое обязательство предполагает не только необходимость выделения на эти цели надлежащих ресурсов, в том числе средств, поступающих по каналам международного сотрудничества, но и отказ от применения мер регрессивного характера, по определению не соответствующих положениям Пакта. |
Small things, such as avoiding exact duplications of even subtle elements like the arrangement of some trash on a table, can do a lot to avoid repetition and player fatigue. | Небольшие детали, такие как отказ от абсолютно точного копирования или даже небольшие различия в расположении хлама на столах, очень многое делают в плане разнообразия и предотвращения усталости игрока. |
However, avoiding such activities would make subsistence impossible. | Вместе с тем отказ от выполнения такой работы лишит их средств к существованию. |
Avoiding HCFC growth might be less costly than subsequent elimination of HCFC use. | Предотвращение роста ГХФУ может оказаться менее дорогостоящим процессом, чем последующий отказ от их применения. |
You know, I think this is just more avoiding thinking about Zola. | Ты знаешь, я думаю, что это просто избегание мыслей о Золе. |
skills of deception, avoiding detection... how to extract information without the subject knowing they're being questioned. | запутывание, избегание разоблачения... извлечение сведений без осознания субъектом того, что его допрашивают. |
Avoiding embarrassment may at times be in the national interest, but it can also protect the careers of politicians and bureaucrats. | Избегание неловкого положения иногда может быть в национальных интересах, но это также может защищать карьеры политиков и бюрократов. |
That's more than disliking the needle; that is actively avoiding being vaccinated because of needle phobia. | Это более, чем просто неприязнь, это активное избегание прививок из-за страха к уколам. |
The power of prayer, avoiding back rubs, saying'no'like you mean it, all of which help you out with Grant. | Сила молитвы, избегание неловкостей, как говорить и подразумевать "нет", все, что может помочь тебе с Грантом. |
Avoiding reality is always a short term option. | Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. |
Avoiding questions about anything we want to know? | Уход от ответа на все важные для нас вопросы? |
It's a 21 st-century disease, avoiding responsibility. | Уход от ответственности- Это болезнь 21-го века. |