In the view of UNHCR, the lead agency approach has the advantage of avoiding multiple layers of coordination, minimizing cost and avoiding diffused accountability. | По мнению УВКБ, концепция ведущего учреждения имеет то преимущество, что она позволяет избежать многоярусного характера координации, снизить расходы и не допустить распыления ответственности. |
Is that all you care about, avoiding a scandal? | Вас лишь это заботит, как избежать скандала? |
Alternatively, such measures might be undertaken at the time of privatization, thus avoiding the transformation of public into private monopolies. | В качестве альтернативного варианта такие меры могут приниматься одновременно с началом приватизации, что позволит избежать превращения государственных монополий в частные. |
The circulated non-paper contains some significant merits, including the potential scope that it offers for the implementation of the programme of work, while avoiding any prejudgement on the points where member States still disagree. | Распространенный неофициальный документ отличается кое-какими значительными достоинствами, включая его способность обеспечить определенный потенциал для реализации программы работы и вместе с тем избежать всякого ущемления в плане тех аспектов, где государства-члены все еще расходятся. |
Together with Dr. Macchiagodena at Mugello, we arranged to get him to the operating theater in less than three hours, avoiding vascular complications. | И менее чем за три часа, чтобы избежать сосудистых осложнений, мы с д-ром Маккиагоденой из Муджелло организовали его транспортировку в операционную. |
Respecting human rights means avoiding the annihilation of diversity. | Уважение прав человека означает недопущение уничтожения многообразия. |
According to the assessment of the speakers, compliance efforts are facilitated by cooperation and information-sharing between - also competing - companies and by avoiding or minimizing uncertainties in legislation. | По оценке выступавших, усилиям по обеспечению соблюдения способствуют сотрудничество и обмен информацией между компаниями - в том числе конкурирующими, - а также недопущение или сведение к минимуму неопределенности в законодательстве. |
Compensating the avoidance of deforestation is another way to limit GHG emissions, but avoiding deforestation is currently not eligible under the Clean Development Mechanism or the European carbon market. | Компенсация за недопущение обезлесения является еще одним способом ограничения выбросов ПГ, но недопущение обезлесения в настоящее время не соответствует Механизму чистого развития или европейскому рынку углерода. |
Topics could include the use of public procurement policies to promote sustainable forest management, the principles and practice of public procurement, avoiding discrimination and market distortion, while achieving policy objectives. | На нем могли бы быть рассмотрены такие вопросы, как использование политики государственных закупок в целях поощрения устойчивого лесопользования, принципы и практика государственных закупок, недопущение дискриминации и нарушений в механизме функционирования рынка при одновременном достижении целей политики. |
Adhering to [national and] international standards, guidelines and recommendations when applying sanitary and phytosanitary (SPS) measures and other technical standards as laid out in the SPS Agreement, and avoiding taking unilateral actions in a manner inconsistent with the Agreement; | хх) соблюдение [национальных и] международных стандартов, руководящих принципов и рекомендаций при применении санитарных и фитосанитарных (СФС) мер и других технических стандартов, закрепленных в Соглашении о СФС, а также недопущение односторонних действий, несовместимых с этим соглашением; |
Such circumstances may tempt troop-contributing countries to withdraw their contingents or to direct them to adopt an overly cautious attitude, avoiding risks, even though this may further jeopardize the mission. | В этих условиях страны, предоставляющие войска, могут склоняться к выводу своих контингентов или к тому, чтобы давать им указание проявлять чрезмерную осторожность и избегать рисков, даже несмотря на то, что это может дополнительно осложнить миссию. |
The WHO guidelines for making pregnancy safer note the importance of avoiding the use of tobacco and alcohol during pregnancy. | В руководящих принципах ВОЗ по безопасной беременности отмечается, что в этот период важно избегать табака и алкоголя. |
Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. | Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение. |
After Vladimir's rise to political power, Lyudmila maintained a low profile on the Russian political stage, generally avoiding the limelight except as required by protocol and restricting her public role to supportive statements about her husband. | После прихода Владимира Путина к власти Людмила оставалась в тени российской политической сцены, стараясь избегать лишнего внимания (за исключением случаев, предусмотренных протоколом), а также ограничивала свою общественную роль редкими заявлениями в поддержку мужа. |
Governs only the electronic communication between parties whose places of business are in different States, thus avoiding, to the extent possible, interference in the domestic laws of a State Party (art. 1); | регламентирует лишь использование электронных сообщений между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, что позволяет избегать, насколько это возможно, вмешательства во внутреннее законодательство государств-участников (статья 1); |
Avoiding and controlling the breeding of mosquitoes and other vectors for diseases (such control is essential for minimizing impacts on public health). | предотвращение и контроль за размножением комаров и других переносчиков болезней (такой контроль исключительно важен для сведения к минимуму последствий для общественного здравоохранения). |
While countries can be compensated for planting forests, they cannot be compensated for avoiding deforestation. | Хотя страны могут получать вознаграждение за высаживание лесов, они не могут получать его за предотвращение сведения лесов. |
avoiding catastrophic floods or collapse of the surrounding ground into the tunnel for the maximum duration of the fire; | предотвращение любых катастрофических наводнений или обвалов в течение максимальной продолжительности пожара; |
Therefore, the starting point of any policy aimed at avoiding debt crises and maintaining debt sustainability should be avoiding unnecessary debt accumulation. | Таким образом, исходным условием любой политики, направленной на предотвращение долговых кризисов и обеспечение приемлемого уровня задолженности, должен быть отказ от накопления ненужных долгов. |
Avoiding politicization and selectivity; | предотвращение политизации и селективного подхода; |
I know you've been avoiding me. | Я знаю, ты меня избегаешь. |
Trip, if I didn't know any better, I would say you've been avoiding me. | Трип, если бы я не знал тебя лучше, то мог бы подумать, что ты меня избегаешь. |
So you weren't avoiding me? | Так, ты не избегаешь меня? |
I wasn't sure that you would see me, considering you've been avoiding me lately. | Я не была уверена, что мы увидимся. с учетом того, что в последнее время ты меня избегаешь. |
I'd really like not to, but you're personally avoiding me personally, so it's very hard not to take it personally. | Я бы правда хотела, но ты лично избегаешь лично меня, поэтому мне очень сложно не воспринимать это лично. |
The Conference considered the report on joint data collection and noted the importance of avoiding overlap and redundancy. | Конференция рассмотрела доклад о совместном сборе данных и отметила важное значение избежания параллелизма и дублирования. |
Much could be said about the anticipation approach in defining priorities and avoiding shortages and bottlenecks, but they are wasted words if we do not create the proper mechanisms and find means of observing and assessing virtual needs. | О подходе на основе прогнозирования при определении приоритетов и избежания нехватки ресурсов и узких мест можно сказать довольно много, однако все это будет напрасной тратой времени, если мы не создадим надлежащих механизмов и не изыщем средств для контроля и оценки возможных потребностей. |
His delegation expected the Secretariat to provide a detailed analysis of the structure of the Department of Peacekeeping Operations, with a view to streamlining it and avoiding overlapping, as recommended by General Assembly resolutions 50/214 and 52/220. | Делегация Кубы ожидает от Секретариата проведения углубленного анализа структуры Департамента операций по поддержанию мира с целью ее рационализации и избежания дублирования деятельности в соответствии с рекомендациями, содержащимися в резолюциях 50/214 и 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
Even then, history demonstrated the urgent need for a clear direction in the public policy agenda, one capable of avoiding the tragedies that result from poverty, discrimination and a lack of equitable access to development opportunities in our countries. | Уже тогда история продемонстрировала неотложную необходимость четких направлений в государственной политике для избежания трагических ситуаций в наших странах, возникновению которых способствуют нищета, дискриминация и отсутствие равного доступа к возможностям в области развития. |
It recognized the importance of promoting sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies, in particular avoiding policies that have adverse impacts on the management, conservation and sustainable development of forests. | Она признала также важное значение поощрения устойчивого лесопользования на основе взаимоподдерживающей политики в области торговли и окружающей среды, в частности избежания проведения такой политики, которая оказывала бы неблагоприятное воздействие на процесс использования, сохранения и устойчивого развития лесов. |
Besides, Toby's avoiding me. | К тому же, Тоби избегает меня. |
I think she's avoiding' me 'cause she doesn't have her portion of the monthly utilities. | Думаю, она меня избегает, потому что не внесла свою долю в счеты за коммуналку. |
Every man in this city spends his life avoiding Tuhon, and you want to waltz up to his front door? | Каждый человек в этом городе избегает Тахона, а вы хотите появится перед его парадным входом? |
He's either sleeping or avoiding me. | Он наверное спит или избегает меня |
Maybe it's not the meetings he's avoiding. | Может он не встречи избегает. |
Sixth, actually, and I've been avoiding her ever since. | Шестом, на самом деле, и я избегал ее с тех пор. |
No, I haven't been avoiding you, I just didn't want to waste your time. | Не подумай, что я избегал тебя, просто не хотелось тратить твоё время. |
Maybe he wasn't avoiding it. | Может, и не избегал. |
I wasn't avoiding going home. | Я не избегал возвращения домой. |
I have been avoiding you, Laura. | Я избегал тебя, Лора. |
It was widely felt that additional elements should be inserted alongside the notion of "avoiding unauthorized use of the key". | Широкое распространение получило мнение о том, что формулировка "не допустить несанкционированного использования ключа" должна быть дополнена дополнительными элементами. |
This law defines the manner of dealing with all situations relating to the pledging of allegiance to the King and selection of the Crown Prince, thereby avoiding a power vacuum. | Данный закон определяет порядок разрешения всех ситуаций, касающихся принесения присяги королю и избрания наследника престола, чтобы не допустить вакуума власти. |
Implement the necessary measures for the free exercise of indigenous spirituality to be respected, avoiding the imposition of beliefs which could hinder the free exercise of indigenous spirituality. | Принятие необходимых мер, чтобы обеспечить свободу вероисповедания коренных народов и не допустить навязывания взглядов и убеждений, которые препятствуют свободе вероисповедания коренных народов. |
It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. | Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
These close links notwithstanding, the distinctions among levels are real and are important to maintain conceptually as well as operationally, avoiding a blurring of functions and responsibilities. | Однако, несмотря на эти тесные взаимосвязи, между этими уровнями существуют реальные различия, которые важно учитывать как в концептуальном, так и в оперативном плане, с тем чтобы не допустить размывания функций и обязанностей. |
However, many challenges exist to maintaining cities that are also centres of job creation and economic vitality and prosperity, using natural resources efficiently and avoiding negative impacts on health. | Однако налицо целый ряд проблем, связанных с тем, чтобы сделать города также центрами занятости и экономической жизнеспособности и процветания, рачительного использование природных ресурсов и предупреждения негативных последствий для здоровья. |
Similarly, if there is any danger from the components of the system as a result of deployment, such as dangerous roughness or sharp edges, temperature, corrosion, etc., these dangers shall be described, as well as the ways of avoiding them; | Кроме того, если в результате раскрытия компоненты системы создают какую-либо опасность, например, вследствие наличия опасных неровностей или острых краев, температуры, коррозии и т.д., должно быть приведено описание этих опасностей, а также способов их предупреждения; |
(a) The effectiveness of various mechanisms for incentivizing adaptation and avoiding maladaptation, especially on how financial products such as insurance and credit can be utilized as an incentive for adaptation and DRR; | а) эффективности различных механизмов стимулирования адаптации и предупреждения неэффективной адаптации, о методах применения таких финансовых продуктов, как страхование и кредит, в качестве стимула к адаптации и УОБ; |
According to the findings of WHO, an appropriate consumption of fresh fruit and vegetables is one of the key factors in avoiding nutrition-based diseases. | Согласно выводам ВОЗ, потребление свежих фруктов и овощей в надлежащем объеме является одним из ключевых факторов предупреждения заболеваний, связанных с питанием. |
They are an important tool in highlighting problem areas in which the Office of the High Commissioner might play a constructive role in regard to both early warning of future disasters and, more hopefully, in mitigating or even avoiding such disasters. | Они являются важным механизмом сосредоточения внимания на проблемных областях, в которых Управление Верховного комиссара могло бы играть конструктивную роль в том, что касается раннего предупреждения о возможных бедствиях, и, следует надеяться, в смягчении или даже предупреждении таких бедствий. |
Braden Morris' parents think that you're avoiding them. | Родители Брэйдена Морриса считают, что вы их избегаете. |
Well, also, there's that difficult discussion you've both been avoiding. | А ещё, вам предстоит нелёгкий разговор, который вы оба избегаете. |
You're avoiding talking about your parents. | Вы избегаете говорить о своих родителях. |
You're not avoiding him, are you? | Вы ведь его не избегаете? |
But you're always avoiding us. | Но вы всегда избегаете нас |
The working group had saved time at the present session by avoiding a general debate. | На нынешней сессии рабочей группе удалось сэкономить время, избежав общих прений. |
It was important to sustain the momentum while avoiding undue haste, so as to put an end to the current state of uncertainty and allow the Secretariat to focus on delivering peace operations. | Важно сохранить динамизм, избежав ненужной спешки, с тем чтобы положить конец нынешней неопределенности и дать Секретариату возможность сконцентрировать внимание на проведении миротворческих операций. |
Colombia thinks that your proposal succeeds in bringing together important elements and constitutes a solid basis on which to start our work as soon as possible, thus avoiding falling once more into a cycle of many years of stagnation, as has happened in the past. | Колумбия считает, что ваше предложение успешно сводит вместе важные элементы и составляет прочную основу для того, чтобы как можно скорее начать нашу работу, избежав тем самым вхождения еще раз в многолетний цикл стагнации, как это уже бывало в прошлом. |
Taylor fled into exile in Nigeria, temporarily avoiding the Special Court, and his government was replaced by the National Transitional Government of Liberia, composed of the three warring factions. | Тейлор отправился в ссылку в Нигерию, временно избежав Специального суда, а на смену его правительству пришло Национальное переходное правительство Либерии, в состав которого вошли три враждующие группировки. |
No, I am slinking in when the lights go down, back row, and then, when you take your bow, I'm-I'm sneaking out, successfully avoiding the entire Pearson clan. | Я прокрадусь, на задний ряд, когда погаснет свет, а когда ты выйдешь на поклон, я улизну, успешно избежав встречи со всем кланом Пирсонов. |
This is why I've been avoiding this conversation. | Вот почему я избегала этого разговора. |
Not only were you taking those worthless pictures, but you've been avoiding me to be with trash like him? | Ты не только сделала эти никчемные фотографии, но и избегала меня, чтобы проводить время с отбросом вроде него? |
You owe it to him to call and tell him you're avoiding his calls because you're too chicken to tell him it's over. | Я всё равно считаю, что ты обязана позвонить ему и сказать, что ты избегала его звонков, потому что ты слишком трусишь сказать ему, что всё между вами кончено. |
Sheila was avoiding dealing with the pain of Ryan leaving by throwing herself into work, headlamp first. | Шейла избегала боли из-за отъезда Райана, с головой погрузившись в работу. |
I was actually avoiding being honest. | Я, вообще-то, избегала того, чтобы быть честной. |
She also agreed that avoiding deprivation of liberty was an important measure to prevent torture, a topic that would no doubt be taken up by the Subcommittee on Prevention of Torture. | Оратор также согласна с тем, что отказ от лишения свободы является важной мерой по предотвращению применения пыток; этот вопрос, несомненно, будет поднят в Подкомитете по предупреждению пыток. |
Avoiding deprivation of liberty was one of the most effective safeguards against torture and ill-treatment. | Одной из наиболее эффективных гарантий неприменения пыток и жестокого обращения является отказ от меры лишения свободы. |
Small things, such as avoiding exact duplications of even subtle elements like the arrangement of some trash on a table, can do a lot to avoid repetition and player fatigue. | Небольшие детали, такие как отказ от абсолютно точного копирования или даже небольшие различия в расположении хлама на столах, очень многое делают в плане разнообразия и предотвращения усталости игрока. |
Resistance mitigation strategies, such as rotation of insecticide classes in indoor residual spraying and avoiding the use of the same insecticide class for spraying and nets in a given geographical area, should be considered. | Следует рассмотреть различные стратегии по снижению сопротивляемости, например, ротацию классов инсектицидов при опрыскивании помещений и отказ от использования одного и того же класса инсектицидов для опрыскивания сеток в одном и том же географическом районе. |
Fewer resources in terms of staff and equipment will be required by avoiding duplicative technologies and it will be easier for stakeholders to determine which tools to use; | Отказ от использования дублирующих друг друга технических средств позволит снизить потребность в кадровых ресурсах и аппаратных средствах, причем это упростит задачу заинтересованных сторон по выбору необходимых технических средств; |
'Cause from what I see, you've spent the last nine-and-a-half years avoiding real relationships. | Потому что, я вижу, что последние девять с половиной лет ты потратил на избегание настоящих отношений. |
Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
Avoiding that outcome presupposes a strong political center. | Избегание этого результата предполагает сильный политический центр. |
That's more than disliking the needle; that is actively avoiding being vaccinated because of needle phobia. | Это более, чем просто неприязнь, это активное избегание прививок из-за страха к уколам. |
Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | А поскольку избегание и есть мой метод борьбы с причиной, технически, это не является избеганием проблемы. |
Avoiding reality is always a short term option. | Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. |
Avoiding questions about anything we want to know? | Уход от ответа на все важные для нас вопросы? |
It's a 21 st-century disease, avoiding responsibility. | Уход от ответственности- Это болезнь 21-го века. |