| Those operative paragraphs are also aimed at avoiding the institutionalization recently established for the sake of efficiency structures. | Эти пункты постановляющей части направлены также на то, чтобы избежать институционализации структур, недавно учрежденных с целью повышения эффективности. |
| One way of avoiding such a situation might be to encourage the establishment of regional arms control verification agencies. | Одним из путей, позволяющих избежать такой ситуации, может быть поощрение создания региональных учреждений по проверке соблюдения договоров по контролю над вооружениями. |
| The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) must keep its leading role, thus avoiding unilateral actions. | Должна быть сохранена ведущая роль Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН), что поможет избежать односторонних действий. |
| In the view of UNHCR, the lead agency approach has the advantage of avoiding multiple layers of coordination, minimizing cost and avoiding diffused accountability. | По мнению УВКБ, концепция ведущего учреждения имеет то преимущество, что она позволяет избежать многоярусного характера координации, снизить расходы и не допустить распыления ответственности. |
| The Fund had avoided holdings in Greek sovereign debt, thereby avoiding capital loss. | У Фонда не было государственных облигаций Греции, поэтому капитальных убытков удалось избежать. |
| More than 70 per cent of the electors had endorsed the draft amendments submitted by the President, thus avoiding a crisis. | Более 70% населения Республики одобрили представленный Президентом проект изменений, что позволило избежать кризиса. |
| Thus, the Yemeni system offered many possibilities for avoiding capital punishment. | Таким образом, йеменская система предлагает множество возможностей, чтобы избежать высшей меры наказания. |
| The issue must be clarified, for the sake of avoiding diverging interpretations. | В этот вопрос необходимо внести ясность, чтобы избежать различных его толкований. |
| It will allow avoiding wasteful duplications and overlapping of activities. | Она позволит избежать расточительного, полного и частичного, дублирования деятельности. |
| The process should be properly coordinated, thus avoiding overlapping mandates and providing adequate use of financial resources. | Этот процесс следует должным образом координировать, чтобы тем самым избежать дублирования мандатов и обеспечить адекватное использование финансовых ресурсов. |
| A family is regarded as vulnerable when it lacks the means for avoiding a considerable reduction in its consumption as a result of a crisis. | Семья считается уязвимой, если не имеет средств избежать заметного понижения своего потребления в результате какого-либо социального потрясения. |
| Network connections are especially important for migrant women who are more concerned about avoiding risk. | Особенно важную роль такие сети играют для женщин-мигрантов, которые в большей степени стремятся избежать рисков. |
| The new presentation also has the merit of avoiding repetition and streamlining reproduction costs. | Новая форма доклада также позволяет избежать повторов и сократить типографские расходы. |
| A person has the right to necessary self-defence, irrespective of the possibilities of avoiding the assault or turning to other persons for help. | Человек имеет право на необходимую самооборону, независимо от возможностей избежать посягательства или обратиться за помощью к другим лицам. |
| The Government is committed to avoiding this catastrophe with the support of our international partner agencies. | Правительство всеми силами стремится избежать этой катастрофы при поддержке международных партнерских учреждений. |
| We must go beyond our differences in respect of how we define terrorism in seeking one acceptable to all, avoiding ambiguities that we all condemn. | Мы должны преодолеть разногласия в вопросе определения терроризма, приемлемого для всех, и избежать неточностей, которые мы все отвергаем. |
| Where packing instructions exist, they should be included in the purchase order, thus avoiding the use of a special form. | Упаковочные инструкции, если таковые существуют, следует включать в заказ на покупку, чтобы избежать использования специального бланка. |
| However, we remain convinced that international certification would have the advantage of avoiding confusion and ambiguity. | Вместе с тем мы по-прежнему убеждены в том, что международная сертификация позволит избежать путаницы и двусмысленности. |
| Once the nuclear fuse was lit, there was no way of avoiding global conflagration. | Как только ядерный запал будет подожжен, избежать мирового пожара не удастся. |
| There had been much discussion of how to make a monitoring system work while avoiding misuse of personal data. | Была проведена широкая дискуссия относительно того, как можно заставить работать систему мониторинга и при этом избежать злоупотребления личными данными. |
| Her delegation supported the "opt-in" mechanism which would promote wider acceptance of the court by avoiding any conceivable infringement of sovereignty. | Делегация поддерживает неавтоматический механизм, который будет способствовать более широкому признанию суда, позволяя избежать любого возможного ущемления суверенитета. |
| That would offer sufficient flexibility, while avoiding unnecessary extra work. | Это обеспечит достаточную гибкость и позволит избежать ненужной дополнительной работы. |
| And yet another category of measures would seek to benefit middle-income debtor countries that are interested in avoiding long-term debt sustainability problems. | Другая категория мер направлена на то, чтобы помочь странам-должникам со средним доходом, которые заинтересованы в том, чтобы избежать долгосрочных проблем, связанных с устойчивой задолженностью. |
| Following capture, the CO2 can then be utilized or stored so avoiding its release into the atmosphere. | После улавливания СО2 может использоваться или храниться, что позволяет избежать его выброса в атмосферу. |
| A further step could be to seek practical working solutions for avoiding the duplication of efforts and creating transparency. | Следующим шагом мог бы стать поиск практических рабочих решений, позволяющих избежать дублирования усилий и обеспечить транспарентность. |