Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежав

Примеры в контексте "Avoiding - Избежав"

Примеры: Avoiding - Избежав
I don't think we missed much avoiding all that teen drama. Думаю, мы не много потеряли, избежав этой подростковой драмы.
Faith meets Lt. Miller, at Kate's behest, narrowly avoiding arrest. По просьбе Кейт, Фейт встречается с лейтенантом Миллером, едва избежав ареста.
The expedition continued northward along the Australian coastline, narrowly avoiding shipwreck on the Great Barrier Reef. Экспедиция продолжалась на север вдоль австралийского побережья, едва избежав кораблекрушения на Большом Барьерном рифе.
They finished 15th in the league, barely avoiding relegation with a 4-2 victory against Budućnost in the last fixture. Он финишировал в чемпионате на 15-м месте, едва избежав вылета благодаря победе 4-2 над «Будучност» в последнем туре.
The working group had saved time at the present session by avoiding a general debate. На нынешней сессии рабочей группе удалось сэкономить время, избежав общих прений.
Bulfin fell ill in October 1915, and spent the first half of 1916 recuperating in England, thus avoiding a transfer to Salonika. Бальфин тяжко заболел в октябре 1915 года, и провел первую половину 1916 года на отдыхе в Англии, тем самым избежав перевод в Салоники.
After 15 minutes of battle, while avoiding one enemy fighter, he flew into the line of sight of another and was hit. После 15 минут боя, избежав один вражеский истребитель, он попал в прицел другого и был поражён.
Many upstarts in the sector have carved out a competitive advantage by avoiding thresholds beyond which they would face substantial regulatory scrutiny and requirements. Многие стартапы в секторе добились конкурентного преимущества, избежав пороговых уровней, за которыми они бы столкнулись со значительными регулирующими проверками и требованиями.
As soon it was known that he had an intimate relationship with a former fashion model, he decided to marry her, avoiding any further embarrassment. Как только стало известно, что он был в близких отношениях с бывшей манекенщицей, он решил жениться на ней, избежав дальнейшего смущения.
Back in 1933 Irving Fisher - Milton Friedman's predecessor atop America's monetarist school of economists - announced that governments could prevent deep depressions by avoiding deflation. Еще в 1933 г. Ирвинг Фишер - предшественник Милтона Фридмана на вершине монетаристской экономической школы Америки - объявил, что, избежав дефляции, правительства могут предотвратить глубокую депрессию.
Many of the least developed countries, particularly those that are commodity producers, managed the recent commodity price boom relatively well, setting aside a significant share of their windfalls, avoiding real exchange-rate appreciation and limiting domestic credit expansion. Многие наименее развитые страны, главным образом производители сырьевых товаров, относительно хорошо справились с недавним скачком цен на сырье, отложив существенную долю незапланированных поступлений, избежав реального повышения валютных курсов и ограничив внутреннюю кредитную экспансию.
It was found that in El Salvador and East Timor the dollarization policy had been adopted and implemented systematically, thus avoiding the abrupt macro-economic transition experienced in Ecuador. Было установлено, что Сальвадор и Восточный Тимор ввели в действие и применяют политику долларизации на систематической основе, избежав тем самым резкого макроэкономического сдвига, который имел место в Эквадоре.
There was a need to expedite the full deployment of the Integrated Management Information System, which would facilitate the creation of an inventory of skills within the Secretariat thus avoiding the unnecessary and wasteful hiring of outside consultants. Необходимо ускорить процесс полномасштабного внедрения Комплексной системы управленческой информации, которая поможет создать кадровый реестр в Секретариате, избежав тем самым ненужного и дорогостоящего найма внешних консультантов.
The possibility of securing an early berth for the Olympic Games, thus avoiding extraneous and in some cases tight continental qualification procedures, became a consistent motivation for the national federations to participate in the World Cup. Возможность раннего обеспечения места в Олимпийском турнире, избежав многоступенчатой и сложной процедуры континентальных отборов на Игры, стала побудительным мотивом для национальных федераций участвовать в Кубке мира.
Moore and Scott showed that the radiation reaction can be alternatively derived using the notion that, on average, the net dipole moment is zero for a collection of charged particles, thereby avoiding the complications of the absorber theory. Мур и Скотт показали, что реакция излучения может быть альтернативно получена, используя утверждение, что в среднем результирующий дипольный момент равен нулю для совокупности заряженных частиц, тем самым избежав осложнений теории поглощения.
It would also be prudent to align the Committee's practice with that of the other treaty bodies, thus avoiding divergent procedures among United Nations bodies. Было бы также разумным соотнести практику работы Комитета с практикой других договорных органов, избежав таким образом различий в процедурной деятельности органов Организации Объединенных Наций.
These are readily available elsewhere and even the minor cost savings of avoiding this duplication would be worth while. Их легко получить в другом месте, и даже небольшая экономия, которую можно получить, избежав такого дублирования, имеет смысл.
Since the Mexican proposal referred to the validation of manifestations of will by electronic means, a solution might be to use the words "manifestation of will", thereby avoiding problems of terminology. Поскольку предложение Мексики касается признания действительными проявлений намерения, выраженных электронными средствами, решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать слова "проявление воли", избежав тем самым проблем, связанных с терминологией.
On the same morning, the Sub-Commission, in accordance with the request in resolution 2001/60 met in private session to adopt its timetable and decide other organizational matters, thereby avoiding an unproductive procedural discussion in public. В первой половине того же дня Подкомиссия, в соответствии с предложением, содержащимся в резолюции 2001/60, провела закрытое заседание для утверждения графика ее работы и решения других организационных вопросов, избежав тем самым непродуктивного обсуждения процедурных вопросов на открытом заседании.
It was important to sustain the momentum while avoiding undue haste, so as to put an end to the current state of uncertainty and allow the Secretariat to focus on delivering peace operations. Важно сохранить динамизм, избежав ненужной спешки, с тем чтобы положить конец нынешней неопределенности и дать Секретариату возможность сконцентрировать внимание на проведении миротворческих операций.
Some welcomed the Special Rapporteur's suggestion that the Commission should consider the matter later and try to find a solution based on general rules reconciling the divergent views and demands of States, thus avoiding the increasing fragmentation of international law. Некоторые делегации приветствовали предложение Специального докладчика, согласно которому Комиссии следует рассмотреть этот вопрос позже и попытаться найти решение на основе общих норм, примирив расходящиеся точки зрения и требования государств и тем самым избежав дальнейшей фрагментации международного права.
Several mediation 'success stories', where the parties involved had been able to reach a solution acceptable to all while avoiding the costs that would have been associated with a more confrontational procedure, were presented. Было приведено несколько "успешных примеров" посредничества, когда участвующим сторонам удалось найти приемлемое для всех решение, избежав расходов, которые они могли бы понести при использовании более конфронтационной процедуры.
The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни.
Colombia thinks that your proposal succeeds in bringing together important elements and constitutes a solid basis on which to start our work as soon as possible, thus avoiding falling once more into a cycle of many years of stagnation, as has happened in the past. Колумбия считает, что ваше предложение успешно сводит вместе важные элементы и составляет прочную основу для того, чтобы как можно скорее начать нашу работу, избежав тем самым вхождения еще раз в многолетний цикл стагнации, как это уже бывало в прошлом.
In most cases, these practices were designed to insulate the countries in question from the rest of the world, making invisible the human rights violations committed by State institutions, thus avoiding international criticism and pressure. В большинстве случаев такая практика была призвана изолировать данную страну от остального мира, сокрыв при этом нарушения прав человека, совершаемые государственными органами, и избежав таким образом критики и давления со стороны мирового сообщества.