Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoiding - Избежать"

Примеры: Avoiding - Избежать
All members of the household, including the children, would be given counselling and greater responsibility, enabling families to remain together and avoiding unnecessary recourse to the shelter system. Все члены домохозяйства, включая детей, получат консультации, и на них будет возложена бóльшая ответственность, что даст семьям возможность оставаться вместе и избежать необходимости прибегать к услугам системы приютов.
That means that a second round, if required, could be held before winter sets in, thereby avoiding a lengthy period of political vacuum and instability. Это означает, что второй тур выборов - при необходимости - мог бы быть проведен до наступления зимы, что позволит избежать длительного периода политического вакуума и нестабильности.
Unlike the two previous reports, this one combines analysis of progress and trends with stakeholders' commitments, thereby avoiding having to repeat the same information. Отличие третьего доклада от двух предыдущих заключается в объединении части Анализ прогресса и тенденций с частью Обязательства заинтересованных сторон, что позволило избежать дублирования информации как в первой, так и во второй части доклада.
As the Government endeavoured to adapt its legislation to international norms, he would advise it to follow established texts for which international case law existed, thereby avoiding any wording that might prove ineffective. Поскольку правительство стремится привести свое законодательство в соответствие с международными нормами, он рекомендует ему руководствоваться утвержденными текстами, применительно к которым существует международное прецедентное право, что позволит избежать неэффективных формулировок.
In the more restrictive sense of the term, disaster prevention may be seen as involving measures aimed at avoiding disasters, which is not always possible. В более ограничительном толковании термин «предупреждение бедствий» может означать принятие мер с целью избежать бедствий, что не всегда возможно.
Such a situation was seen as undesirable, to the extent that it made it possible for the parties to transform purely domestic transactions into international ones, only for the purpose of avoiding the application of the law of a particular country. Было отмечено, что такая ситуация является нежелательной, поскольку она позволяет сторонам превращать чисто внутренние операции в международные исключительно с тем, чтобы избежать применения законодательства какой-либо конкретной страны.
In particular, principle 6, paragraph 3, which provided for alternative mechanisms for claimants seeking redress in cases of a possible multiplicity of claims, thus avoiding forum shopping, should be clarified. Так, например, следует уточнить пункт З принципа 6, в котором истцам, добивающимся удовлетворения своих требований, в случаях возможно множественных исков, предлагаются альтернативные механизмы, что позволяет избежать поиска "удобного суда".
The interaction of those representatives, together with the inevitable need to formulate unified government positions, would contribute greatly to avoiding or discontinuing situations in which different government offices view issues in a completely different way. Взаимодействие между такими представителями, а также неизбежная необходимость выработки единой государственной позиции помогут избежать возникновения ситуаций, когда различные государственные ведомства абсолютно по-разному подходят к одним и тем же вопросам.
Success for over 50 years in avoiding a repetition of the World Wars, the Great Depression or the use of atomic weapons are matters for which we have cause to give thanks. То, что на протяжении 50 лет удавалось избежать новой мировой войны, Великой депрессии или применения ядерного оружия - все это заслуживает высокой оценки.
We understand the importance of learning the lessons of the past and of avoiding a hasty withdrawal from Haiti, as demonstrated by our continued support for MINUSTAH through the provision of military and police officers. Мы понимаем важность уроков прошлого и необходимость избежать преждевременного ухода из Гаити, о чем свидетельствует наша постоянная поддержка МООНСГ, выражающаяся в предоставлении войск и сотрудников полиции.
The circulated non-paper contains some significant merits, including the potential scope that it offers for the implementation of the programme of work, while avoiding any prejudgement on the points where member States still disagree. Распространенный неофициальный документ отличается кое-какими значительными достоинствами, включая его способность обеспечить определенный потенциал для реализации программы работы и вместе с тем избежать всякого ущемления в плане тех аспектов, где государства-члены все еще расходятся.
He had tried to find a way of avoiding a strict rule while putting an end to the constant case-by-case discussion of whether there had been an abuse of the right of submission. Он попытался найти способ избежать установления жесткого правила, и в то же время положить конец постоянному обсуждению в каждом конкретном случае, имело ли место злоупотребление правом на представление сообщений.
The United Kingdom's oil production in the period in question had been decreasing and moreover most of its offshore oil was transported by pipeline rather than by tanker, avoiding the emission problems encountered by Norway. Объем добычи нефти Соединенного Королевства в течение данного периода времени уменьшился, и, кроме того, бóльшая часть объема нефти, добываемого в открытом море, транспортировалась с помощью трубопроводов, а не танкеров, что позволило избежать возникновения проблем выбросов, с которыми сталкивается Норвегия.
The Government of Bolivia considers that the fight against poverty should be aimed not only at avoiding and overcoming social injustice and inequality, but also at substantially improving the quality of the human resources required to stimulate economic development. Правительство Боливии считает, что борьба с нищетой должна быть направлена не только на то, чтобы избежать и преодолеть социальные несправедливость и неравенство, но и на существенное повышение уровня людских ресурсов, необходимых для стимуляции экономического развития.
In addition to avoiding stigmatization, this approach has good results for children and is in the interests of public safety, and has proven to be more cost-effective. Помимо того что этот подход позволяет избежать позорного клейма на репутации, он дает хорошие результаты для детей и отвечает интересам общественной безопасности, а также зарекомендовал себя как более затратоэффективный подход.
The renewal of conflict would be such a catastrophic step in the circumstances of the two nations that the mission felt that there had to be strong motives for avoiding it. Миссия исходила из того, что в тех условиях, в которых находятся эти две страны, возобновление конфликта стало бы шагом с такими катастрофическими последствиями, у них не могло не быть сильного стремления к тому, чтобы его избежать.
There was also support for the revised text avoiding controversial issues that were not necessarily within its scope and instead focusing on the consequences of internationally wrongful acts, which was problematic and confusing in the first reading. Было также заявлено о поддержке пересмотренного текста, позволившего избежать спорных вопросов, которые необязательно должны охватываться проектами статей, и сосредоточить вместо этого внимание на вопросе о последствиях международно-противоправных деяний, который при первом чтении отличался неясностью и неопределенностью.
The practice of so-called "renditions", on the contrary, because it is aimed at avoiding all procedural safeguards, is not compatible with international law. Напротив, практика так называемых "произвольных выдач" не совместима с международным правом, поскольку она направлена на то, чтобы избежать соблюдения всех процедурных гарантий.
For that reason, in the discussion today of the report of the Secretary-General on the work of the Organization, Peru reiterates its conviction that renewed and strengthened multilateralism does not just mean avoiding the scourge of war. В связи с этим в ходе сегодняшнего обсуждения доклада Генерального секретаря о работе Организации Перу подтверждает свою убежденность в том, что цель обновленной и укрепленной многосторонности не ограничивается лишь необходимостью избежать бедствия войны.
By avoiding the need to duplicate and/or replace existing satisfactory systems this approach is cost effective for all the partners because it will avoid the huge investment costs needed to develop and maintain the eTIR central database proposed by the Secretariat. В связи с тем, что отсутствует необходимость копирования и/или замены уже существующих удовлетворительных систем, настоящий подход является выгодным для всех партнеров, так как он позволяет избежать огромных инвестиционных вложений, необходимых для разработки и поддержания центральной базы данных eTIR, предлагаемой Секретариатом.
Trying to formulating concrete strategies for avoiding the pessimistic scenario and making the optimistic scenario more feasible would go far beyond the mandate of this paper. Попытки сформулировать конкретные стратегии с целью избежать пессимистического сценария и повысить вероятность оптимистического сценария выходят далеко за рамки очерченного при подготовке настоящего документа круга задач.
Human solidarity will be essential in those instances in which the parties show they are incapable of avoiding conflict and when attacks on the integrity of individuals and major material consequences can be clearly foreseen. В тех случаях, когда стороны не способны избежать конфликта и когда можно со всей очевидностью предвидеть насилие против личности и нанесение материального ущерба, требуется проявление человеческой солидарности.
Articles 48-50 impose a range of restrictions and qualifications on the taking of countermeasures, in the interests of avoiding their abuse and of limiting them to the purposes specified in article 47. В статьях 48-50 устанавливается целый ряд ограничений и квалификаций в отношении принятия контрмер с целью избежать злоупотребления ими и ограничить их целями, указанными в статье 47.
Budget estimates should take fully into account prior experience and the results of budget performance, thereby avoiding the presentation of unrealistic and often inflated budget estimates. В бюджетных сметах должны в полной мере учитываться предыдущий опыт и результаты исполнения смет, что позволит избежать представления нереальных и часто раздутых бюджетных смет.
A total prohibition of human cloning, even for a reasonable period of time, will allow scientific and human resources to be more concentrated on safer lines of biotechnological research, avoiding the ethical and juridical conflicts referred to above. Общий запрет на клонирование человека, даже в течение разумного периода времени, позволит переориентировать научные и людские ресурсы в более безопасное русло биотехнологических исследований и избежать вышеуказанных этнических и юридических коллизий.