Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoiding - Избежать"

Примеры: Avoiding - Избежать
It is not a question of running out of resources but of avoiding potential problems and ensuring the optimum and efficient use of available resources with minimum environmental impact. Это вопрос не об истощении ресурсов, а о том, как избежать потенциальных проблем и обеспечить оптимальное и эффективное использование имеющихся ресурсов при минимальных отрицательных экологических последствиях.
One of the most important issues was to consider the calculation method as an alternative to the real test, being both cost effective and avoiding the danger of a rollover accident during the test. Один из самых важных вопросов заключается в рассмотрении метода вычислений в качестве альтернативы практическим испытаниям; он является эффективным с точки зрения затрат и позволяет избежать опасности опрокидывания в ходе испытания.
It was necessary to find ways of avoiding the adverse effects of globalization and to assist the developing countries in adapting their economies to the changes that had occurred. Необходимо найти средства, которые бы позволили избежать отрицательных последствий глобализации, и помочь развивающимся странам в приспособлении их экономики к происходящим изменениям.
It was necessary to consider ways of avoiding speculation, which, in an instant, could unleash major flights of capital, bringing whole countries to the brink of bankruptcy. Следует изучить вопрос, как избежать проявления спекулятивных сил, которые могут мгновенно вызвать крупномасштабное бегство капитала и ставят целые страны на порог банкротства.
He considers that the continuing unwillingness of the Government to invite him to visit Indonesia and East Timor could be construed as being aimed at avoiding direct and independent evaluation of the allegations and the official denials. Он полагает, что упорное нежелание правительства направить ему приглашение для посещения Индонезии и Восточного Тимора может расцениваться как стремление избежать непосредственного и независимого рассмотрения утверждений и официальных опровержений.
The challenge is to harness the forces of global integration, while at the same time avoiding the risks of economic polarization, social exclusion and growing inequalities. Проблема заключается в том, чтобы направить в нужное русло силы глобальной интеграции и в то же время избежать опасностей экономической поляризации, социальной маргинализации и все более проявляющегося неравенства.
It noted that this option could prove less costly and be more responsive to Parties as well as avoiding the potential complication of selecting members to serve on a standing committee. Она отметила, что этот вариант будет менее дорогостоящим и будет лучше соответствовать потребностям Сторон, позволяя также избежать возможных сложностей при отборе членов в состав постоянного комитета.
This is why, in the hope of avoiding any uncertainty, Switzerland made its the position taken by the Federal Commission on Racism on 6 May 1996 (paras. 169-173 below). Именно по этой причине, стремясь избежать любой неопределенности, Федеральный совет высказал соответствующую оговорку По этому вопросу см. ниже заявление Федеральной комиссии по борьбе с расизмом от 6 мая 1996 года (пункты 169-173).
Doing so would have the advantage of avoiding both redundancies and the complications arising from the United States proposal to provide for exceptions to article 33. Исключение этой статьи позволило бы избежать, с одной стороны, излишних формулировок, а с другой - осложнений, вытекающих из предложения Соединенных Штатов предусмотреть исключения из статьи ЗЗ.
This is because the proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above the base structure, thus avoiding subsidization by regular resources of activities supporting programmes funded from other resources. Это объясняется тем, что согласно принципу пропорциональности из каждого источника финансирования должна поступать его справедливая доля общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры, что позволяет избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов деятельности по поддержке программ, финансируемых из других источников.
Reports suggest that all sides launched their attacks with such lack of precision that there was little, if any, expectation of striking a military objective or avoiding civilian casualties. В сообщениях содержится предположение о том, что все стороны совершали свои нападения с таким неточным наведением на цель, что было мало или не было вообще никаких надежд на то, чтобы поразить военную цель или избежать потерь среди гражданского населения.
After the recent restructuring of the Ministry of Environment the tasks of issuing and enforcing permits have been strengthened and clearly divided between County Environmental Departments and the Environmental Inspectorate respectively, thus avoiding possible conflicts of interests. После недавно проведенной реструктуризации министерства по охране окружающей среды функции по выдаче разрешений и обеспечению соблюдения предусмотренных в них требований были укреплены и четко распределены соответственно между окружными природоохранными департаментами и экологическими инспекциями, что позволило избежать возможных конфликтов интересов.
It has not been established that the marriage was concluded for the sole purpose of avoiding the residence prohibition." Не было установлено, что брак был заключен с единственной целью избежать запрещения проживания".
While unprecedented opportunities may be opening up for some producers and exporters, benefiting from this trend and avoiding its negative impacts requires much greater business skill on the part of developing country Governments and entrepreneurs. Хотя для некоторых производителей и экспортеров могут открываться беспрецедентные возможности, правительства и предприниматели из развивающихся стран должны обладать гораздо более продвинутыми деловыми навыками, с тем чтобы воспользоваться плодами этой тенденции и избежать ее негативных последствий.
We were able to observe the many different models for addressing and adapting to the sea - changes which accompanied the period, while avoiding the need to adopt any one model ourselves. Мы имели возможность наблюдать за многочисленными и разнообразными моделями адаптации к радикальным переменам, которыми сопровождался этот период, и сами смогли избежать необходимости принятия какой-то конкретной модели.
Such secrecy is intended to obscure the transaction, to inhibit the exercise of due diligence and to prevent investors from contacting advisors or appropriate sources of information that might assist the investor in avoiding the fraud. Такая секретность рассчитана на то, чтобы скрыть сделку, помешать проявлению надлежащей осмотрительности и не дать инвесторам связаться к консультантами или соответствующими источниками информации, которые помогли бы инвестору избежать мошенничества.
In addition to the efforts aimed at avoiding marginalization and at ensuring full integration into the world economy, the countries with economies in transition face challenges associated with privatization and structural and macroeconomic reforms. В дополнение к мерам, которые страны с переходной экономикой должны принимать, с тем чтобы избежать маргинализации и обеспечить полную интеграцию в мировую экономику, перед ними встают сложнейшие задачи, связанные с приватизацией и структурными и макроэкономическими реформами.
His delegation's statements had been prompted by a need to give its views and clarify information on some situations, thereby avoiding any ambiguity and laying the ground for positive and productive dialogue. Заявления его делегации объясняются необходимостью изложить ее мнения и уточнить информацию по ряду обстоятельств, с тем чтобы избежать любой двусмысленности и заложить основы для позитивного и продуктивного диалога.
For such complex and politically sensitive topics, transparency and mutual trust between the two sectors of transport and the environment are indispensable if they are to respond to the problems, while avoiding unnecessary friction. Для таких сложных и в политическом отношении щепетильных вопросов настоятельно требуются транспарентность и взаимное доверие между транспортной отраслью и природоохранным сектором, без которых они не смогут разрешить существующие проблемы и избежать при этом ненужных разногласий.
A Marshall plan for Africa was needed in order to tackle the problem and thereby prevent further conflicts, thus avoiding both the expense of peacekeeping and humanitarian operations and the high cost in human lives. Необходим своего рода план Маршалла для Африки - с целью решения данной проблемы и, следовательно, предупреждения дальнейших конфликтов, что позволило бы избежать как расходов на поддержание мира и гуманитарные операции, так и значительных человеческих жертв.
In that context, she welcomed the significant progress made by the new Government in Croatia in meeting international human rights standards and also the political maturity demonstrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia in avoiding the conflict that had wrought such damage on its neighbours. В этой связи оратор приветствует значительный прогресс нового правительства Хорватии в деле соблюдения международных норм прав человека и также политическую зрелость, продемонстрированную бывшей югославской Республикой Македонией, которой удалось избежать конфликта, причинившего такой ущерб ее соседям.
The traumatic consequences of a crisis require that a moral, institutional and socio-economic reconstruction process be able to build a new order in which there is a sense of belonging, thereby avoiding a return to the conflict situation. Болезненные последствия кризиса требуют, чтобы процесс морального, институционального и социально-экономического восстановления способствовал установлению нового порядка, порождающего чувство причастности, и тем самым помогал избежать возращения к конфликтной ситуации.
The reasoning behind such an approach is unifying the judiciary within the State with the aim of ensuring equality among those involved in litigation and avoiding the ensuing problem of deciding which court should deal with which case. Обоснованием такого подхода является стремление объединить усилия судебной власти и государственных органов с целью обеспечения равенства сторон, участвующих в споре, и избежать возникновения проблем с определением суда, который будет заниматься тем или иным делом.
Changing to a simpler and shorter schedule under accelerated strategy IV would not only provide a cost saving in itself, but would also open the door to other simplified design concepts which avoided cost by avoiding the need for temporary work. Переход к более простому и сжатому графику строительных работ в соответствии с ускоренной стратегией IV не только позволит добиться экономии средств как таковой, но и обеспечит возможность для разработки других упрощенных концепций проектирования, позволяющих избежать излишних затрат за счет отказа от временных работ.
Therefore, there is a need to come up with creative mechanisms that can be used in order to meet the requirements laid down in the Agreement and to ensure that the FNL returns to the Joint Verification Monitoring Mechanism, thus avoiding an outbreak of hostilities. Поэтому необходимо создать такие созидательные механизмы, которые можно было бы использовать для выполнения закрепленных в Соглашении требований и обеспечения возврата НОС в состав Совместного механизма по проверке и контролю, что позволило бы избежать взрыва враждебных действий.