| If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996. | Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года. |
| In addition, it was observed that such an approach would result in avoiding conflicts with other conventions (e.g., the Ottawa Convention). | Кроме того, было указано, что такой подход позволит избежать коллизии с другими конвенциями (например, с Оттавской конвенцией). |
| A UNU/WIDER comparative study on the causes of conflict concluded that one key to avoiding conflict is containing and reducing grievance. | Согласно результатам сравнительного исследования УООН/МНИИЭР, посвященного причинам конфликтов, один из способов избежать конфликтов заключается в том, чтобы сдержать и смягчить чувство обиды. |
| All of this must be carried out with the greatest amount of transparency possible with a view to preserving the good reputation of the Organization and avoiding impunity. | Все эти действия должны осуществляться с максимальной транспарентностью, с тем чтобы поддержать высокий авторитет Организации и избежать безнаказанности. |
| It was stated that great caution should be exercised in protecting the integrity and independence of the Organization and in avoiding conflicts of interest and undue influence. | Было выражено мнение о необходимости проявлять большую бдительность, для того чтобы сохранить целостность и независимость Организации и избежать коллизии интересов и неоправданного влияния. |
| Respect for our Organization and respect for what we are, collectively and individually, is the only way of avoiding recourse to force. | В проявлении уважения к нашей Организации и к тому, что мы из себя представляем коллективно и индивидуально, проявляется единственный способ избежать применения силы. |
| You managed to save your life by somehow avoiding a fatal blow. | Не каждый может избежать смертельного удара, каким-то образом оставаясь в живых. |
| Through it a pragmatic programme providing the central and local government with this technology has been implemented, thus, avoiding a new central bureaucracy. | С его помощью осуществляется прагматическая программа, обеспечивающая технологией как центральное правительство, так и местные администрации, тем самым позволяя избежать возникновения новой центральной бюрократии. |
| The Jamaican authorities were convinced that prisoners under sentence of execution should be given every possible chance of avoiding death. | Как убеждены ямайкские власти, осужденному надо оставить все возможные шансы для того, чтобы избежать смертной казни. |
| During the negotiations at the Oslo Conference, part of Argentina's efforts were aimed at avoiding the prolongation of open-ended situations in mined areas. | В ходе переговоров на Конференции в Осло часть усилий Аргентины была направлена на то, чтобы избежать затягивания решения остающихся проблем в заминированных районах. |
| Mechanism or device for avoiding strikes during | Механизм или процедуры, позволяющие избежать забастовок |
| For Europe as a whole, use of nuclear energy is already avoiding the emission of some 700 million tonnes of carbon dioxide annually. | Для Европы в целом использование ядерной энергетики уже помогает избежать ежегодного выброса в атмосферу около 700 миллионов тонн двуокиси углерода. |
| A greater degree of transparency in military matters must result in increased confidence and diminished suspicion and miscalculations, thereby avoiding conflicts and disputes. | Повышение уровня транспарентности в военных вопросах должно привести к укреплению доверия и устранению подозрительности и устранению ошибок в расчетах, что помогло бы избежать конфликтов и споров. |
| Deposit insurance has a dual role: protecting depositors from losses in the event of a bank failure and avoiding the externalities of panic deposit withdrawals. | Страхование вкладов играет двойную роль: оно защищает вкладчиков от потерь в случае неудачных операций банка и позволяет избежать крайних мер, таких, как паническое закрытие счетов. |
| In this regard, certain procedural measures can be helpful as a means of avoiding this. First, duplication can often be avoided through cooperation between existing mechanisms. | В этом отношении могут оказаться полезными определенные процедурные меры. Во-первых, во многих случаях дублирования можно избежать путем налаживания сотрудничества между существующими механизмами. |
| In this way, the four data bases should be harmonised, avoiding, or at least minimising, the confusing discrepancies between them. | Это позволит согласовать данные, содержащиеся в четырех базах данных, а также избежать или, по крайней мере, свести к минимуму существующие между ними несоответствия. |
| He supported Mr. Thornberry's suggestion to refer to self-identification, in the interests of avoiding a prolonged discussion at the present juncture. | Он поддерживает предложение г-на Торнберри относительно ссылки на самоидентификацию, с тем чтобы избежать затягивания дискуссии на данном этапе. |
| It is hoped that the Yugoslav Bureau will meet its obligations before the deadline, thereby avoiding the requirement to implement the suspension. | Следует надеяться, что бюро Югославии выполнит свои обязательства до установленного срока, что позволит избежать исполнения решения о приостановлении его членства. |
| The Committee trusts that, in future, there will be sufficient planning to allow for the necessary lead-time, thus avoiding excessive costs. | Комитет выражает надежду на то, что в будущем планирование будет осуществляться достаточно заблаговременно для обеспечения планомерного перехода на новый контракт, что позволит избежать чрезмерных расходов. |
| The policy challenge is to ensure that the momentum of efficiency-enhancing restructuring measures is retained or even intensified, while avoiding loss of consumer confidence and its adverse ripple effects. | В связи с этим встает программная задача обеспечить такие условия, чтобы сохранить или даже усилить положительный эффект мер реструктуризации по повышению эффективности, и при этом избежать потери доверия со стороны потребителей и негативных последствий этого. |
| A statement does not necessarily have to be made in all cases with the intention of avoiding any conflict with existing obligations under international law. | Заявление не обязательно должно делаться во всех случаях с намерением избежать какой бы то ни было коллизии с существующими обязательствами по международному праву. |
| More might also be done to produce agreement between the parties on uncontentious issues, thus avoiding the need to take up valuable court time. | Многое можно также сделать для достижения соглашения между сторонами по неоспариваемым вопросам и тем самым избежать необходимости использовать ценное судебное время. |
| In some parts of the world, companies are relying on subcontracting labour and products as a way of avoiding providing employment benefits. | В некоторых районах мира компании прибегают к привлечению трудовых ресурсов и товаров на условиях субподряда, стремясь таким образом избежать предоставления льгот, связанных с постоянной занятостью. |
| Only the probability of a default - and the goal of avoiding even deeper haircuts - can induce investors to liquidate their positions at a discount. | Только вероятность дефолта - и цель избежать еще более глубокой стрижки - может побудить инвесторов ликвидировать свои позиции со скидкой. |
| This upgrade is expected to increase the annual handling capacity from 107,000 to some 750,000 calls per year, while avoiding the existing logjam. | Такая модернизация, как ожидается, позволит повысить ежегодную пропускную способность со 107000 до приблизительно 750000 звонков в год и одновременно избежать существующей перегрузки. |