The Commander of INTERFET estimates that there could be as few as 1,000 to 2,000 militia of any military viability; indeed, any militia remaining in West Timor would likely be focusing on surviving and avoiding capture. |
Командующий МСВТ считает, что может насчитываться всего лишь от 1000 до 2000 более или менее боеспособных боевиков и что все боевики, остающиеся в Западном Тиморе, по-видимому, заинтересованы прежде всего в том, чтобы выжить и избежать пленения. |
So, if it is prepared with the necessary care, as we are confident it will be, it will be possible to have an event that will include everyone, avoiding the pitfalls of any form of exclusivity. |
Поэтому если она будет тщательным образом подготовлена, в чем мы и не сомневаемся, то появится возможность провести мероприятие, в которое будет вовлечен каждый, и избежать опасности ограничения в каком бы то ни было виде круга участников. |
Some delegations underlined the fact that the note by the secretariat was particularly well adapted as it gave to other organizations the opportunity to inform delegations of the activities that they were conducting in the field of steel, thus avoiding possible duplication of work. |
Некоторые делегации подчеркнули тот факт, что форма записки секретариата была выбрана весьма эффективно: благодаря ей другие организации получили возможность проинформировать делегации об осуществляемой ими деятельности в области черной металлургии, что позволило избежать возможного дублирования работы. |
It was observed that such an approach would be preferable in particular in case an international registration system were to be established, since it would result in avoiding the issuance of possibly conflicting orders to the registrar by national courts. |
Было отмечено, что такой подход будет предпочтительным, в частности, в том случае, если будет создана международная система регистрации, поскольку позволит избежать ситуации, когда регистратор может получить от национальных судов противоречащие друг другу приказы. |
Other payments were then received, increasing the level of cash in June and July, thus avoiding the usual negative cash position in August. |
Затем были получены другие платежи, в результате чего объем денежной наличности увеличился в июне и июле, что позволило избежать обычного дефицита денежной наличности в августе. |
(b) The persons against whom decisions of political repression had been adopted but who had succeed in avoiding the direct repressions, including by taking refuge abroad; |
Ь) лица, в отношении которых были приняты решения о политических репрессиях, но которым удалось избежать прямых репрессий, в том числе благодаря предоставлению убежища за рубежом; |
There is therefore a need to develop and evaluate new approaches to targeting poverty-reduction programmes on the poorest members of society and to develop approaches that reach as many poor people as possible while avoiding diversion of resources to the non-poor. |
Поэтому существует необходимость в разработке и оценке новых подходов к целенаправленной реализации программ по смягчению проблемы нищеты в интересах беднейших членов общества, а также в разработке подходов, которые позволяют охватить как можно большее число бедняков и избежать при этом получения ресурсов небедными гражданами. |
(a) A proper crowd control operation could have been set up beforehand to deal with the demonstration, thus avoiding the killings; |
а) можно было заранее разработать надлежащую операцию по контролю за поведением толпы в ходе демонстрации, что позволило бы избежать убийств; |
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects, or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. |
Применение увязок является, несомненно, ловким маневром, позволяющим избежать продвижения вперед по определенным вопросам или попытаться добиться прогресса по другим направлениям, но в итоге, как правило, прогресс блокируется по всем фронтам. |
We believe that the optimal and most judicious course for avoiding that prospect is to respect the status quo, refrain from any claims - total or partial - and to settle any consequential differences by peaceful means acceptable to the parties to the dispute. |
Мы считаем, что оптимальный и наиболее благоразумный путь к тому, чтобы избежать этой перспективы, заключается в уважении статус-кво, в необходимости воздерживаться от каких-либо претензий - полных или частичных - и в урегулировании любых существующих разногласий мирными средствами, имеющимися в распоряжении сторон в споре. |
And they keep calling, you know, to invite us over, and I keep avoiding them. |
И они все время зовут нас к себе в гости а я пытаюсь все время этого избежать. |
The European Court of Human Rights had upheld the ruling of the German court that it was not possible to ascertain whether the applicant had injured herself while avoiding arrest or whether she had been ill-treated by the police. |
Европейский суд по правам человека поддержал решение немецкого суда, в котором указывалось на невозможность выяснения следующего вопроса: сама ли истец нанесла себе телесные повреждения, с тем чтобы избежать ареста, или они являлись следствием жестокого обращения с ней в полиции. |
When procedural matters were discussed, account must be taken of the need to strike a balance between including in the statute the necessary substantive and procedural provisions for due process to be ensured and avoiding excessive detail. |
При обсуждении процедурных вопросов следует принять во внимание необходимость соблюдения равновесия между включением в устав реально весомых и процедурных положений для обеспечения правильного процесса и желанием избежать излишней детализации. |
establish simplified proof requirements for seeking recognition and relief for foreign proceedings, avoiding time-consuming "legalization" requirements involving notarial or consular procedures (art. 13); |
устанавливают упрощенные требования к доказыванию применительно к обращению за признанием и судебной помощью в связи с иностранным производством, что позволяет избежать применения связанных с большими затратами времени требований к "легализации", предусматривающих нотариальные или консульские процедуры (статья 13); |
It had sought to prepare a draft calendar that met the needs of the Organization as a whole, while avoiding any overlapping of meetings in the same sector of activity at the same conference location. |
Комитет стремился подготовить проект плана заседаний, который содействовал бы удовлетворению потребностей Организации в целом и позволил бы избежать любого дублирования заседаний в аналогичных сферах деятельности в одном и том же месте проведения конференций. |
As has been noted, "harmonization can be a means of avoiding conflict-of-laws problems and contributes to the creation of certain shared expectations on a regional basis." |
Как было отмечено, «упорядочение может явиться средством избежать проблемы, связанной с коллизией законов, и может способствовать созданию определенных взаимных ожиданий на региональном уровне». |
It was also said that, inclusion of a provision on the applicable rules would have the benefit of avoiding uncertainty as to the applicable version of the Rules in case of future revisions. |
Кроме того, было указано, что включение положения о применимом регламенте позволит избежать неопределенности в отношении применимого варианта регламента в случае последующих пересмотров. |
It had succeeded in avoiding excessive conciliation procedures and ensuring the autonomy of the parties, and his delegation hoped that when it was adopted at the national level it would not undergo substantial change, so that the uniformity of national trade law standards would be guaranteed. |
В нем удалось избежать чрезмерного регулирования согласительных процедур и обеспечить автономию сторон, и его делегация надеется, что после принятия Типового закона на национальном уровне в его текст не будут вноситься существенные изменения, что позволит гарантировать единообразие национальных норм торгового права. |
We also understand and trust that coordination within the Secretariat will improve in the future and that misrepresentations will not be repeated, thus avoiding futile politicized semantics, wrong accusations and deliberate omissions. |
Мы также понимаем и верим в то, что координация в рамках Секретариата в будущем улучшится и недостатки не будут повторяться, что позволит избежать бесполезных политизированных пустых словопрений, неправомерных обвинений и преднамеренных опущений. |
Efficient procedures for the utilization of general temporary assistance funds would contribute to avoiding under- or over-utilization of such temporary staff in the event that upsurge capacity is required. |
Введение эффективных процедур использования средств на временный персонал общего назначения позволило бы избежать недостаточного или чрезмерного использования такого временного персонала при возникновении потребности в потенциале на случай увеличения загрузки. |
It was also said that an exception of aircraft-related receivables along the lines of paragraph 1 of the proposed text would have the beneficial effect of avoiding any tension that might affect the ratification process of either convention. |
Было также указано, что исключение дебиторской задолженности в связи с авиационной техникой в соответствии с положениями пункта 1 предлагаемого текста дало бы то преимущество, что при этом можно было бы избежать любых трений, которые могли бы неблагоприятно повлиять на процесс ратификации любой из конвенций. |
Support was also expressed for the proposal made by Jordan in the Working Group of the Sixth Committee in 2003, which retained the notion of risk properly, thus avoiding the use of arbitrarily established lists of operations to determine the applicability of the Convention. |
Получило поддержку и предложение, внесенное Иорданией в Рабочей группе Шестого комитета в 2003 году, в котором сохраняется понятие самого риска, что позволяет избежать использования произвольно составленных списков операций для определения применимости Конвенции. |
Annual data published in the ILO "Yearbook of Labour Statistics" are also transmitted to the UN Statistics Division for additional dissemination in their "Yearbook", thus avoiding unnecessary duplication of international questionnaires. |
Ежегодные данные, публикуемые в "Ежегоднике статистики труда МОТ", также передаются Статистическому отделу ООН для дополнительного распространения в его ежегоднике, что позволяет избежать ненужного дублирования в рассылке международных вопросников. |
The categorization used in the United Nations Register of Conventional Arms can be looked at, at the beginning of the process as a basis for working out a more detailed and comprehensive list that would be included in an arms trade treaty and allow for avoiding possible ambiguities. |
Классификация, используемая в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, может рассматриваться в начале процесса в качестве основы для разработки более детального и объемного списка, который войдет в договор о торговле оружием и позволит избежать возможных недопониманий. |
This rule E tries to ensure the property right of the convicted person and victims while at the same time avoiding the possible problem of double payment by the convicted person, as explained above. |
Правило Е преследует цель обеспечения имущественных прав осужденного лица и потерпевших и в то же время избежать возможной проблемы выплаты возмещения осужденным лицом дважды, о которой говорилось выше. |