These changes involve replacement of capital stock and avoiding long-term, carbon-intensive technology lock-in. |
Эти изменения предусматривают замену основных производственных фондов и недопущение долгосрочного замораживания технологий, связанных с интенсивным потреблением угля. |
New development proposals should be geared towards avoiding a repetition of recent economic, energy, food and environmental crises. |
Новые предложения по вопросам развития следует направлять на недопущение повторения нынешних экономических, энергетических, продовольственных и экологических кризисов. |
They affirmed that their efforts in disarmament, non-proliferation and nuclear security are aimed at avoiding the use of nuclear weapons. |
Они вновь заявили, что их усилия в области разоружения, нераспространения и обеспечения ядерной безопасности направлены на недопущение применения ядерного оружия. |
We continue to accord the highest priority to avoiding such use. |
Недопущение его применения продолжает оставаться для нас приоритетом чрезвычайной важности. |
Public health expenditures aimed at mitigating or avoiding these and other negative human welfare impacts of environmental degradation can lead to higher fiscal outlays. |
Расходы на здравоохранение, направленные на смягчение или недопущение этих и других негативных последствий деградации окружающей среды для человека, могут привести к более значительным бюджетным ассигнованиям. |
This measure aims at avoiding non-harmonized durable interpretation and at restricting to a limited period of time an extensive usage of manufacturer specific codes. |
Данная мера нацелена на недопущение несогласованного устойчивого толкования и на ограничение в установленных пределах времени широкомасштабного применения конкретных кодов изготовителя. |
These changes involve replacement of capital stock and avoiding long-term, carbon-intensive technology lock-in. |
Эти изменения предусматривают замену основных фондов и недопущение длительного безальтернативного применения углеродоемких технологий. |
The Committee urges a review aimed at furthering integration and collaboration and avoiding the proliferation of units. |
Комитет настоятельно призывает провести обзор, направленный на укрепление интеграции и взаимодействия и на недопущение увеличения числа подразделений. |
The Working Group proposed adjustments in its working methods aimed at reinforcing the interactive dialogue with participants and at avoiding unnecessary duplication. |
Рабочая группа предложила внести в свои рабочие методы соответствующие коррективы, нацеленные на укрепление и развитие интерактивного диалога с участниками и недопущение ненужного дублирования усилий. |
Respecting human rights means avoiding the annihilation of diversity. |
Уважение прав человека означает недопущение уничтожения многообразия. |
Another important issue is to ensure consistency of implementation of Basel II across borders while avoiding a "one-size-fits-all" approach. |
Еще одним важным вопросом является обеспечение последовательности при осуществлении Базельского соглашения II во всех странах и недопущение применения единого для всех подхода. |
Special attention must be given to efforts aimed at avoiding excessive use of force and at ensuring greater respect for human rights. |
Особое внимание следует уделить усилиям, направленным на недопущение применения чрезмерной силы и обеспечение более строгого соблюдения прав человека. |
This includes avoiding taking measures to forcibly evict from their land and means of livelihoods millions of families, including their children. |
Это предполагает недопущение принятия мер по принудительному выселению миллионов семей, включая их детей, с их земель и лишению их средств к существованию. |
Indeed, avoiding civilian casualties in the process of seeking to stabilize the region should be a priority. |
Недопущение потерь среди мирного населения в процессе усилий по стабилизации положения в этом регионе должно быть приоритетной задачей. |
The viability of States involved more than overcoming vulnerabilities and avoiding becoming failing, failed or collapsed States. |
Жизнеспособность государств это не только преодоление факторов уязвимости и недопущение превращения в «кризисное», «несостоятельное» или «разрушенное» государство. |
Exploiting its strengths and avoiding competition with other entities within and beyond the United Nations can only increase the Department's effectiveness. |
Использование его сильных сторон и недопущение конкуренции с другими подразделениями в пределах и за рамками Организации Объединенных Наций может лишь повысить эффективность Департамента. |
Controlling weight and avoiding weight gain in adulthood by reducing caloric intake and by increasing physical activity is protective against cancer. |
Контролирование веса и недопущение прибавления веса во взрослом возрасте путем уменьшения поглощения калорий и увеличения физической активности являются мерой защиты против рака. |
This reform effort is aimed at rationalizing United Nations publications and improving their coherence and focus and avoiding duplications. |
Эта реформа нацелена на рационализацию публикаций Организации Объединенных Наций, на обеспечение их большей согласованности и целенаправленности и на недопущение дублирования усилий. |
These should aim at minimising dust and air emissions and at avoiding input to waste water. |
Они должны быть направлены на сокращение до минимума возникновения пыли и выбросов в воздух и на недопущение попадания в сточные воды. |
In practice, this would mean avoiding irreversible impacts on the ecosystems that provide the basis for human life, both now and in the future. |
На практике это означает недопущение необратимого воздействия на экосистемы, которые служат и будут служить основой жизнедеятельности человека. |
The approach may be summarized as one of inclusion and equal opportunities, avoiding factors of discrimination and the situations in which this may arise. |
В целом, этот подход ориентирован на социальное включение и на обеспечение равенства возможностей, а также на недопущение дискриминации в тех областях, где она может проявляться. |
Measures being taken to ensure its smooth transition from the Commission on Human Rights should be encouraged, as should proposals aimed at avoiding selectivity and politicization within the Council. |
Следует всячески поощрять меры, принимаемые с целью обеспечения плавного перехода от Комиссии по правам человека к этому новому органу, равно как необходимо поощрять предложения, направленные на недопущение избирательности и политизации внутри Совета. |
capital letters;avoiding after specific abbreviations |
заглавные буквы; недопущение после некоторых сокращений |
Restoring the credibility of the United Nations: avoiding double standards |
Восстановление доверия к Организации Объединенных Наций: недопущение двойных стандартов |
∙ encouraging cooperation among service providers, and avoiding oversupplying and overlapping business development services; |
поощрение сотрудничества между поставщиками услуг и недопущение создания чрезмерного предложения и дублирования услуг по развитию предпринимательства; |