Consequently, several paragraphs had been reorganized, combined or deleted with a view mainly to avoiding repetition. |
В этой связи некоторые пункты были перегруппированы, объединены или исключены, с тем чтобы, главным образом, избежать повторений. |
This approach would have the advantage of avoiding potential language conflicts with any forthcoming text from the Hague Convention. |
Это позволило бы избежать возможных коллизий формулировок с любым будущим текстом Гаагской конвенции. |
It would also result in avoiding excluding the assignment of a contractual receivable just because the receivable is incorporated into a negotiable instrument. |
Кроме того, она позволяет избежать исключения уступки договорной дебиторской задолженности только на том основании, что такая дебиторская задолженность оформлена в оборотном инструменте. |
(e) Different variants for avoiding automatic sanctions |
ё) Различные варианты действий, с тем чтобы избежать автоматических санкций |
High savings are directly connected to sound macro-economic policies aimed at avoiding both domestic inflation and exchange rate depreciation. |
Крупные сбережения непосредственно связаны с обоснованной макроэкономической политикой, призванной избежать как внутренней инфляции, так и обесценения валютного курса. |
In some parts of the world, companies are relying on subcontracting labour and products as a way of avoiding providing employment benefits. |
В некоторых районах мира компании предпочитают использовать субподряды для привлечения рабочей силы и производства продукции в качестве способа избежать предоставления льгот и пособий, которые предполагает трудоустройство. |
He hoped to see the WTO Ministerial Meeting contributing to improved market access conditions for developing countries and to avoiding their marginalization. |
Оратор выразил надежду на то, что Совещание ВТО на уровне министров приведет к улучшению условий доступа на рынки для развивающихся стран и позволит избежать их маргинализации. |
This approach is acceptable as a means of avoiding lengthy delays over minor technical details. |
Такой подход является приемлемым, поскольку он позволяет избежать длительных задержек, вызванных обсуждением незначительных технических деталей. |
So ended the first attempt at seeking to realize international peace through the pursuit of avoiding war. |
Так закончилась первая попытка поисков путей к международному миру посредством стремления избежать войны. |
The imposition of global non-proliferation is not a sufficient answer to avoiding a nuclear nightmare. |
Навязывание глобального нераспространения не дает нам достаточного ответа на вопрос о том, как нам избежать ядерного кошмара. |
My Government urges Pakistan to renounce unequivocally further nuclear testing to help avoiding a dangerous arms race, nuclear or conventional. |
Мое правительство настоятельно призывает Пакистан недвусмысленно отказаться от дальнейших ядерных испытаний, что помогло бы избежать опасной гонки вооружений - ядерной или обычной. |
I am confident that, under the guidance of the Chairman, the Committee will once again succeed in avoiding that danger. |
Я убежден, что под руководством Председателя Комитету еще раз удастся избежать этой опасности. |
Remaining paperwork would thus not have to be transferred to the Coalition Provisional Authority, thus avoiding further probable delays. |
Таким образом остающуюся бумажную работу не нужно будет перекладывать на плечи Коалиционной временной администрации, что позволит избежать в будущем задержек в поставках. |
It can make an important contribution towards avoiding excessive, insufficient or incorrect measures in health care for women. |
Оно может существенно помочь избежать принятия чрезмерных, недостаточных или ошибочных мер по охране здоровья женщин. |
He also voiced his view that a pictogram without text was a preferred solution avoiding the language problem. |
Он также изложил свое мнение о том, что предпочтительнее было бы использовать пиктограмму без текста, так как это позволило бы избежать языковых проблем. |
The judges considered that complaints on the use of unlawful means of investigation were aimed at avoiding punishment for a crime committed. |
Суды сочли, что заявления подсудимых об использовании в отношении их незаконных методов следствия были направлены на то, чтобы избежать наказания за совершенные преступления. |
Until now we have been concentrating on avoiding war. |
До сих пор мы концентрировали свое внимание на том, как избежать войны. |
Interdependencies among countries create a common global interest in avoiding all potential threats to financial stability. |
Взаимозависимость между странами создает общую глобальную заинтересованность в том, чтобы избежать любой потенциальной угрозы финансовой стабильности. |
The IEC delegation briefly presented the major elements of the IECEx scheme aimed at avoiding multiple testing and certification. |
Делегация МЭК кратко описала основные элементы схемы IECEx, применяемой с целью избежать проведения многократных испытаний и сертификации. |
That would make it possible to return to the search for a diplomatic solution, thereby avoiding the danger bearing down on humanity. |
Это сделало бы возможным возвращение к поискам дипломатического решения, что позволило бы избежать опасности, нависшей над человечеством. |
UNICEF coordination and collaboration with other United Nations and international agencies, particularly UNRWA, and local NGOs have resulted in avoiding overlap of activities. |
Координация усилий и взаимодействие ЮНИСЕФ с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями, особенно БАПОР, и местными НПО позволили избежать параллелизма в работе. |
The Swiss delegation therefore also sees no possibility of avoiding the need for a revision by choosing the form of an authentic interpretation. |
В силу этого делегация Швейцарии не видит также возможности избежать необходимости пересмотра при выборе надлежащей формы аутентичного толкования. |
Anything in the direction of building confidence and avoiding a division in the General Assembly is helpful. |
Все, что делается с целью укрепить доверие и избежать разногласий в Генеральной Ассамблее, пойдет на пользу этому процессу. |
The Committee trusts that these cooperative efforts will continue thereby avoiding possible overlap or duplication of efforts. |
Комитет надеется, что эти совместные усилия будут продолжены, что позволит избежать возможного параллелизма в работе или дублирования усилий. |
This has the dual benefit of avoiding storage costs and providing Internet-based access to peacekeeping archives. |
Это даст двойную выгоду, поскольку можно будет избежать издержек на хранение, а также обеспечить доступ к архивам документов миротворческих операций на базе Интернета. |