Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoiding - Избежать"

Примеры: Avoiding - Избежать
Tunisia, however, had chosen to encourage national unity and identity based on the promotion of economic and human development for all, without discrimination, with the aim of avoiding discord. Тунис же пошел по пути укрепления национального единства и идентичности на основе содействия экономическому и гуманитарному развитию в интересах всех групп общества без какой-либо дискриминации, с тем чтобы избежать конфликтов.
Problems that concern us all are not going to be resolved by counting the votes on the resolutions that address them, nor by avoiding the necessary political discussions thereon. Проблемы, касающиеся нас всех, не удастся решить подсчетом голосов при голосовании по тем резолюциям, которые нацелены на их преодоление, или попытками избежать их необходимого политического обсуждения.
Annexes allow the text of a convention itself to be kept relatively brief and clear, avoiding or minimizing text that is long and unwieldy and therefore difficult to understand and implement. Приложения позволяют придерживаться в тексте самой конвенции относительно кратких и четких формулировок и избежать того или свести к минимуму возможность того, что текст будет длинным и громоздким, а следовательно, и сложным для понимания и выполнения.
It is unnecessary to have information on the substance in the initial stages and valuable time can be saved from the start thus avoiding delays while detailed information is being obtained on the load. Нет необходимости на начальных этапах располагать информацией о соответствующем веществе, и это с самого начала дает ценную экономию времени, что позволяет избежать задержек в ожидании получения подробной информации о грузе.
In addition, the Prosecution routinely requests the Chamber to admit documents directly into evidence where appropriate, avoiding extra time required for presenting each document during the testimony of a witness. Кроме того, обвинение обычно просит Камеру приобщать в надлежащих случаях документы непосредственно к доказательствам, что позволяет избежать дополнительных затрат времени, необходимого для представления каждого документа в ходе дачи показаний свидетелем.
However, it would be necessary for the Committee to consider systematically its approach to damages in cases where the author's primary concern was avoiding capital punishment, namely by keeping an account of how similar cases had been treated. Однако Комитету необходимо будет использовать системный подход к понятию ущерба в делах, в которых главная цель автора состоит в том, чтобы избежать смертной казни, в частности исходя из того, какие решения принимались по сходным делам.
It is heartening to note that the Tribunals have made important preparations as they head towards their conclusion, including those aimed at avoiding unnecessary gaps in the dispensation of international criminal justice. Нам приятно отметить, что Трибуналы провели важную подготовку к завершению своей работы, включая усилия, направленные на то, чтобы избежать ненужных пробелов в отправлении международного уголовного правосудия.
The ICRC tailors its response to humanitarian needs by taking into account the capacities of the authorities in control of the territory where it wants to operate and avoiding the substitution or duplication of their work. МККК строит свою деятельность по реагированию с учетом гуманитарных потребностей и возможностей властей, контролирующих ту территорию, на которой он собирается проводить свои операции, и стремится избежать замещения или дублирования их деятельности.
They also facilitate the establishment of systems required for quickly identifying those accidents which do not involve a release of radioactive material - an important capability for avoiding the extended imposition of protective action measures. Они также помогают создать системы, необходимые для быстрого выявления тех инцидентов, которые не влекут за собой выброс радиоактивных веществ, и это важный фактор, позволяющий избежать принятия излишних защитных мер.
Taking steps to act quickly to avoid the building up of expectations, while avoiding using up the resources of the (typically few) subject matter experts. Быстрое принятие мер, с тем чтобы избежать возрастания надежд и ожиданий и не использовать ресурсы (как правило, незначительные) экспертов в данной области.
In any event, the situation in which a person submitted an application for recognition of refugee status for the sole purpose of avoiding the implementation of an expulsion decision should be taken into account. В любом случае следует принимать во внимание ситуацию, когда лицо подает просьбу о предоставлении статуса беженца с одной только целью избежать исполнения решения о высылке.
It involves a commitment not to extract some 920 million barrels of oil, thereby avoiding the emission of approximately 111 million tons of carbon that would come from the burning of this fossil fuel. В нем предусматривается обязательство отказаться от добычи около 920 млн. баррелей нефти, что позволит избежать выброса в атмосферу приблизительно 111 млн. тонн того углекислого газа, который стал бы результатом сжигания этого ископаемого горючего.
It is in the well-developed UNITED KINGDOM tradition of 'secondary analysis', extracting further insights from data that were collected for specific purposes and avoiding, at least initially, the expense of designing, testing and implementing new statistical instruments. Такой подход соответствует прочно укоренившейся в Соединенном Королевстве традиции проведения "вторичного анализа" - получении новой информации на основе данных, собранных ранее для конкретных целей, что позволяет по крайней мере на начальном этапе избежать расходования средств на создание, тестирование и внедрение новых статистических инструментов.
ICT solutions in transit arrangements can help make procedures more efficient, thereby avoiding additional costs and increasing the competitiveness of the goods carried, while also ensuring transparency and accountability in the supply chain. Использование инструментов ИКТ в механизмах транзитных перевозок позволяет сделать процедуры более эффективными и тем самым избежать дополнительных затрат и повысить конкурентоспособность перевозимых товаров, а также обеспечить транспарентность сбытовой цепочки и надежность поступающей о ней информации.
In the debates concerning the review of mandates, Brazil's actions will continue to be guided by its concerns with both avoiding any gaps in protecting human rights and conferring visibility and meaningfulness on the mandates already approved. При обсуждении вопроса об обзоре мандатов Бразилия будет и впредь руководствоваться в своих действиях стремлением избежать каких-либо пробелов в вопросах защиты прав человека и вместе с тем сделать уже утвержденные мандаты заметными и значимыми.
Only those terms critical to the text of the instrument should be defined, thus avoiding a long list of definitions and terms not used or infrequently used in the text. Определение может быть дано лишь важнейшим для текста этого документа терминам, что позволит избежать составления длинного перечня определений и терминов, не употребляемых либо нечасто встречающихся в тексте.
The new forms, which will be available electronically, incorporate features aimed at avoiding some of the common errors made by those completing the forms. Эти новые формы, которые будут иметься в электронном виде, содержат элементы, которые были включены с целью избежать некоторых ошибок, которые обычно делаются при заполнении форм.
This is what we believe will enhance our chances for avoiding the disappointment, failure and despair that the continuation of this conflict would bring and for finally realizing peace in 2009. Это, как мы полагаем, улучшило бы наши шансы избежать провала и чувства разочарования и отчаяния, которое несет с собой продолжение этого конфликта, и, наконец, достигнуть мира в 2009 году.
Specifically, the population in Akhalgori was told to accept Russian passports, so that they could immediately acquire citizenship of the Russian Federation, theoretically avoiding further harassment at the hands of Russia. В частности, жителям Ахалгори предлагались российские паспорта, с тем чтобы они могли быстро получить гражданство Российской Федерации и теоретически избежать дальнейших притеснений со стороны России.
The presidency, he added, included the responsibility to promote consensus, for example, in avoiding what might be a "hasty call for a vote" on a draft resolution. Он добавил, что выполнение функций Председателя предполагает, в частности, ответственность за достижение консенсуса, например, когда нужно избежать поспешного голосования по проекту резолюции.
There is no doubt that accepting this proposal, trying not to miss the time and the opportunity and avoiding illogical behaviour, could have given us a solid base for constructive cooperative relationships. Нет никакого сомнения в том, что принятие этих предложений, основанное на стремлении не упустить время и возможность и избежать иррационального поведения, позволило бы нам заложить прочную основу для конструктивного сотрудничества.
Also recognizes that the strengthening of the informal system may reduce recourse to the formal system, thereby avoiding unnecessary litigation; признает также, что укрепление неформальной системы может уменьшить число случаев обращения к формальной системе и тем самым позволит не проводить судебных разбирательств, которых можно избежать;
In conclusion, he said that the Panel would conduct a study in 2006 on the use of hydrocarbon technology as a way of avoiding ozone depletion. В заключение он заявил, что Группа проведет в 2006 году исследование, посвященное использованию углеводородных технологий для того, чтобы избежать разрушения озонового слоя.
The unified regulations contained therein are to facilitate the recognition of Ship's Certificates issued on their basis, thus avoiding the need for vessels engaged in international transport by inland waterway to undergo a double inspection. Содержащиеся в них единые правила призваны облегчить процесс признания судовых свидетельств, выдаваемых на их основе, что тем самым позволяет избежать необходимости проведения двойного осмотра судов, участвующих в международных перевозках по внутренним водным путям.
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство.