In essence, they may employ lethal force if there is imminent danger to life and there is no other way of avoiding that danger. |
По сути дела, они имеют право применять средства, ведущие к летальному исходу, только в случае возникновения опасности для их жизни и когда нет иного способа избежать этой опасности. |
The multilateral framework will also offer the advantage of avoiding direct dealings between a given country and aid providers, which experience has often shown to be a source of misunderstandings that may hamper the smooth functioning of national economies. |
Многосторонние рамки помогут также избежать необходимости прямого контакта между данной страной и поставщиками помощи, что, как свидетельствует опыт прошлого, зачастую приводит к недоразумениям, которые могут подорвать бесперебойное функционирование национальной экономики. |
Furthermore, OIOS believes that the lessons learned can form the basis for standard operating procedures for mission liquidations that would help to formalize the policy role of Headquarters thereby avoiding delays in essential decision-making. |
Более того, УСВН считает, что накопленный опыт мог бы послужить основой для стандартных оперативных процедур ликвидации миссий, которые способствовали бы формальному закреплению директивной роли Центральных учреждений и тем самым позволили бы избежать задержек в принятии решений по вопросам существа. |
It also recalls the principle reflected in article 226 (2) of the Convention, which requires States to cooperate to develop procedures for avoiding unnecessary physical inspection of vessels at sea. |
В резолюции содержится также ссылка на принцип, отраженный в статье 226 (2) Конвенции, где государствам предписывается сотрудничать в разработке процедур, направленных на то, чтобы избежать ненужной фактической инспекции судов в море. |
The Government elected on that occasion had pursued a policy of restraint, thereby avoiding the outbreak of hostilities, but there was no guarantee that the situation could be maintained indefinitely. |
Избранное правительство проводит политику сдерживания, благодаря чему удается избежать начала военных действий, однако нет никаких гарантий того, что это положение будет сохраняться и далее. |
To review history is to understand it in a proper perspective and to draw due lessons from it, thus avoiding a repetition of history. |
Проанализировать историю - значит понять ее в должной перспективе и извлечь из нее надлежащие уроки, что позволило бы избежать ее повторения. |
By increasing the number of cases where preventive diplomacy can be used successfully - thus avoiding the need for military peace-keeping - an early-warning system would also be a great investment. |
При увеличении числа случаев, где превентивная дипломатия может успешно применяться, - помогая тем самым избежать необходимости проведения военных миротворческих операций - система раннего предупрёждения могла бы также стать ценным фактором. |
Sound, stable and consistent economic policies at the national level and strong international cooperation at the global level are the most effective means of avoiding crises. |
Здоровая, стабильная и последовательная экономическая политика на национальном уровне и прочное международное сотрудничество на глобальном уровне - вот наиболее эффективные средства, позволяющие избежать кризисов. |
My country has chosen to base its defence on nuclear deterrence - in other words, on a doctrine oriented not towards victory in battle, but towards avoiding war. |
Моя страна приняла решение основывать свою оборону на ядерном сдерживании, иными словами, на доктрине, нацеленной не на победу в войне, а на то, чтобы избежать войны. |
At this point the Forum does not have the capacity to solve regional security concerns, but it can certainly help to build the right conditions for avoiding tension through confidence-building and preventive diplomacy. |
На данном этапе форум пока не может решать вопросы, вызывающие беспокойство в плане региональной безопасности, но он, безусловно, может помочь создать надлежащие условия для того, чтобы избежать напряженности на основе укрепления доверия и превентивной дипломатии. |
In this context, let me say at the outset that, despite the many warnings that Burundi was about to follow the path of its neighbour, it has so far succeeded in avoiding doing so. |
В этой связи позвольте прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные предостережения о том, что Бурунди готова последовать примеру своего соседа, ей пока удается избежать подобного поворота событий. |
A particular problem which needs attention in high seas fishing is that of fishing vessels "reflagging" to flags of convenience as a means of avoiding compliance with conservation and management measures adopted under international agreements or by national legislation, as well as fair trade practices. |
Особой проблемой, заслуживающей внимания в контексте рыболовства в открытом море, является проблема смены флага рыболовными судами на удобные флаги в качестве средства избежать соблюдения мер по сохранению и управлению, принятых согласно международным соглашениям или в национальном законодательстве, а также справедливой торговой практики. |
Mr. Rabbani is reported to have announced that his cabinet had been shifted to the north of the country with the aim of avoiding bloodshed in Kabul. |
Как сообщается, г-н Раббани объявил о том, что его правительство переводится на север страны, с тем чтобы избежать кровопролития в Кабуле. |
An annual procurement plan covering all purchases of goods and services should be prepared and cost-effective procurement action initiated, thereby avoiding repetitive piecemeal purchases without adequate competitive bidding. |
Следует составлять ежегодный план закупок, предусматривающий закупки всех товаров и услуг, и принять меры в целях снижения расходов при закупках, что позволит избежать повторных эпизодических закупок без проведения соответствующих торгов. |
That would make it possible for powerful and effective emergency services to reach poor and undeveloped areas, saving many lives and avoiding unnecessary displacement of patients. |
Таким образом открывается возможность создать мощные и эффективные пункты экстренной помощи для бедных и слаборазвитых районов, что позволит спасти много жизней и избежать излишней транспортировки пациентов. |
The division of labour among the various institutions providing trade-related technical assistance, including UNCTAD, GATT/WTO and ITC, should be reviewed with the objective of fully utilizing existing strengths, increasing the combined impact and avoiding unnecessary overlap. |
Следует вновь рассмотреть вопрос о разделении функций различных учреждений, предоставляющих связанную с торговлей техническую помощь, включая ЮНКТАД, ГАТТ/ВТО и МТЦ, с тем чтобы в полной мере использовать существующий потенциал, повысить их совокупное воздействие и избежать ненужного дублирования действий. |
They are designed to ensure a transparent, unbiased procedure for avoiding the disadvantages of ad hoc and inconsistent approaches, thereby reducing the potential risks inherent in outsourcing and maximizing benefits to the Organization. |
Они призваны обеспечить транспарентную, беспристрастную процедуру, с тем чтобы избежать недостатков специальных и непоследовательных подходов, тем самым снижая возможный риск, присущий внешнему подряду, и обеспечивая максимальную выгоду для Организации. |
The Committee recommends that any contract entered into by the Organization with vendors include appropriate penalty clauses or an escrow arrangement to protect the mission in case of breach of contract, thus avoiding the possibility of incurring additional unnecessary expenditures. |
Комитет рекомендует предусматривать во всех контрактах, заключаемых Организацией с поставщиками, соответствующие положения о санкциях или механизмы временно блокированных депозитных счетов, с тем чтобы защитить интересы миссии в случае разрыва контракта и тем самым избежать дополнительных неоправданных расходов. |
When rioting and attacks on the security forces put life and property seriously at risk, they are sometimes the only effective way of saving life, avoiding injuries and preventing serious crime. |
Если в ходе беспорядков или нападений на сотрудников сил безопасности возникает серьезная опасность для жизни или имущества, пластиковые пули иногда являются единственным эффективным средством спасения жизни, которое позволяет избежать увечий и в то же время предотвратить серьезные преступления. |
There comes a point when the parties must take their fate in their own hands rather than the Council avoiding the hard decisions just by rolling over the mandates. |
Наступает момент, когда вместо автоматического продления Советом - в стремлении избежать необходимости принятия трудных решений - того или иного мандата стороны должны взять свою судьбу в собственные руки. |
The establishment of an international criminal court should put an end to the current practice of setting up ad hoc tribunals authorized only by Security Council resolutions, as well as avoiding a proliferation of similar institutions or the creation of regional courts. |
Создание международного уголовного суда должно положить конец нынешней практике создания специальных трибуналов только во исполнение резолюции Совета Безопасности и позволить избежать создания чрезмерно многочисленных аналогичных учреждений или региональных судов. |
It should incorporate a bold rethinking of how the United Nations can best play its important role in the economic and social spheres, while avoiding the duplication of activities best carried forward elsewhere. |
Она должна содержать смелые новаторские идеи, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наиболее успешно выполнить отведенную ей важную роль в экономической и социальной сферах и избежать при этом дублирования деятельности, с большей эффективностью осуществляемой другими учреждениями. |
(b) Providing a government indemnity and thus avoiding the need for commercial insurance for objects loaned to United Kingdom museums and galleries for exhibition; |
Ь) предоставление правительством гарантии возмещения ущерба, что тем самым позволяет избежать необходимости в коммерческом страховании предметов, которые одалживаются музеям и галереям Соединенного Королевства для выставок; |
Emphasis therefore needed to be placed on avoiding potential problems by improving strategies for the optimal and efficient supply and use of mineral resources with minimal environmental impact. |
Поэтому необходимо делать упор на том, чтобы избежать возможных проблем за счет улучшения стратегии выхода на оптимальную и эффективную ресурсообеспеченность и использования полезных ископаемых с минимальными последствиями для окружающей среды. |
The monetary authorities of the United States have sought to fine-tune monetary policy so as to sustain the expansion, while avoiding the inflationary pressures that might be produced by a more robust rate of growth. |
Валютно-кредитные органы Соединенных Штатов пытаются подкорректировать валютно-кредитную политику таким образом, чтобы поддержать процесс экономического оживления и при этом избежать инфляционного давления, которое могут оказать более высокие темпы роста. |