As the two entities were allowed to hold meetings on an "as required" basis, the special joint meeting would use the meetings entitlement of the Second Committee or the Economic and Social Council, thus avoiding any meetings implications. |
Поскольку данным двум органам разрешено созывать заседания «по мере необходимости», для проведения данного специального совместного заседания будут использованы ресурсы, выделенные на проведение заседаний либо Второго комитета, либо Экономического и Социального Совета, что позволит избежать каких-либо последствий для количества заседаний. |
States parties are requested to send follow-up replies at least one week before the beginning of the subsequent session, so that the Committee can take the replies into account and include them in the follow-up table (thereby avoiding the sending of unnecessary reminders). |
Государствам-участникам предлагается посылать ответы о последующей деятельности по крайней мере за неделю до начала последующей сессии, с тем чтобы Комитет мог принять ответы в расчет и включить их в таблицу относительно последующей деятельности (что позволяет избежать направления ненужных напоминаний). |
The review team will have access to all decisions, reviews, reports and documentation, including questionnaires and surveys and field mission reports from previous reviews and studies; thus avoiding the need for further comprehensive surveys. |
Группа по проведению обзора будет иметь доступ ко всем решениям, обзорам, докладам и документам, в том числе к вопросникам и обзорам и докладам миссий на местах из предыдущих обзоров и исследований; это позволит избежать необходимости проведения дополнительных всесторонних обзоров. |
It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. |
Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
A suggestion was made that it might be possible to avoid referring in paragraph to the notion of "witness" altogether, thus avoiding the problems that might arise from any distinction between hearing the testimony of a witness and hearing a party on an issue of fact. |
Было предложено рассмотреть вопрос об исключении из пункта 2 бис всякого упоминания о "свидетеле", что позволит избежать проблем, связанных с любым возможным различием между заслушиванием показаний свидетеля и заслушиванием стороны по вопросу факта. |
Well, if it means avoiding another worker uprising... which aren't as fun as they used to be, now that workers are considered "people." |
Ну, если это поможет мне избежать забастовки рабочих... которые уже не так радуют, как раньше, сейчас рабочих считают за "людей". |
Third, the draft statute provides clear and definite examples of crimes that fall within the court's jurisdiction, thereby avoiding the vagueness of the concept of "crimes under general international law" and further defining the substance of the court's jurisdiction ratione materiae. |
В-третьих, в проекте статута содержатся четкие и определенные примеры преступлений, которые подпадают под юрисдикцию суда, что позволяет избежать неопределенности, присущей концепции "преступлений по общему международному праву", и определить существо предметной юрисдикции суда. |
It would be desirable to distribute basic command functions more equitably in accordance with criteria relating both to the size and nationality of contingents and to their academic training and occupational profile, thus avoiding any political bias; |
Представляется целесообразным обеспечить более справедливое распределение основных руководящих функций, исходя из таких критериев, как численность и национальная принадлежность контингентов, с одной стороны, и уровень образования и профессиональной подготовки, с другой стороны, что позволит избежать любых политических оценок; |
It was also noted that reference to "peoples" in draft article 18, paragraph 1, was an implicit reference to the right to self-determination, which would then be reaffirmed in the preamble, thus avoiding reopening discussions on draft article 18. |
Было также отмечено, что слово «народы» в пункте 1 проекта статьи 18 представляет собой косвенную ссылку на право на самоопределение, которое в этом случае будет подтверждено в преамбуле, что позволит избежать возобновления обсуждения проекта статьи 18. |
(b) Necessity to avoid "crisis management", i.e. early identification and implementation of the preventive measures, thus avoiding vast damage and high repair and rehabilitation costs; |
Ь) необходимость избегать "кризисного управления", т.е. раннее выявление и использование профилактических мер, позволяющих избежать огромного ущерба, а также высоких расходов, связанных с ремонтом и восстановлением; |
In addition, it was noted that a seven-day notice period, if finally retained, would be helpful in avoiding confusion, since it would be similar to the notice period required in certain road transport instruments such as CMR. |
Кроме того, отмечалось, что срок направления уведомления в семь дней, если его будет решено сохранить, позволит избежать путаницы, поскольку он будет аналогичен сроку направления уведомления в соответствии с некоторыми документами о дорожных перевозках, например КДПГ. |
It could also facilitate development of an insolvency solution for the whole of the group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. |
Он также мог бы упростить решение проблемы несостоятельности для всей группы в целом и позволить избежать возможного в будущем открытия отдельного производства в отношении других членов группы поодиночке, если кто-либо из них впоследствии будет затронут производством по делу о несостоятельности, открытым в отношении первоначальных несостоятельных членов. |
By using the Society, the United Nations no longer needs to rely on the proprietary payment systems of individual banks, avoiding maintenance of multiple payment systems in-house and over-reliance on a single bank for the Organization's payment needs. |
Благодаря использованию СВИФТ Организации Объединенных Наций уже нет необходимости полагаться на частные платежные системы отдельных банков, что позволяет отказаться от множественных платежных систем и избежать чрезмерной зависимости Организации от какого-либо одного банка при проведении платежных операций. |
The revised version before the Committee aimed at avoiding the rejection of the draft resolution - which largely fell outside the competence of the Third Committee - by a vast majority of the delegations. |
Пересмотренный вариант проекта резолюции, который сейчас находится на рассмотрении Комитета, предназначен для того, чтобы попытаться избежать отклонения подавляющим большинством делегаций проекта резолюции, выходящего за пределы компетенции Третьего комитета. |
The keys to avoiding arbitration are a clear and sound contract and timely and effective contract administration that prevents disputes from arising in the first place and provides contractors with confidence that the Organization will be responsive and fair in dealing with disputes that do arise. |
Ключевыми элементами, позволяющими избежать арбитражного разбирательства, являются ясное и четкое составление контрактов, а также их своевременное и эффективное исполнение, которое позволяет прежде всего избежать споров и вселить в подрядчиков уверенность в том, что Организация проявит чуткость и справедливость при рассмотрении возникших споров. |
Voting centres should correspond to a municipal electoral district with its own electoral roll, thereby avoiding any problems which might otherwise arise from having a common municipal electoral roll for all voting centres. |
Избирательные участки должны входить в состав муниципального избирательного органа со своим собственным списком избирателей, благодаря чему удастся избежать проблем, которые могут возникать, если для всех избирательных участков будет один общий муниципальный список избирателей. |
(e) Following an integrated approach in domestic policy can be a driving force for developing new control technologies, avoiding to a greater extent transfer problems between the pollutants and the environmental media; |
ё) применение комплексного подхода к общенациональным программным мерам может стать движущей силой разработки новых технологий ограничения выбросов, а это в значительной степени поможет избежать проблем переноса загрязнителей в экологические среды; |
Such an approach may facilitate development of an insolvency solution for the whole group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. |
Такой подход может облегчить решение проблемы несостоятельности для всей группы, позволяющего избежать раздробленного по времени открытия производства, если открытое в отношении первоначально неплатежеспособных членов группы производство о несостоятельности затронет и других членов группы. |
The objective of the core document, which States parties are not legally obliged to submit separately, is to reduce the burden of reporting on States parties by avoiding repetition and overlap and to facilitate dialogue by allowing them to submit information relevant for all treaty bodies. |
Целью основного документа, который с юридической точки зрения государства-участники не обязаны представлять отдельно, является уменьшение бремени отчетности для государств-участников, поскольку это позволяет избежать повторения и дублирования и содействовать диалогу, с тем чтобы они могли представлять информацию, имеющую отношение ко всем договорным органам. |
Parties to a domestic bulk assignment of domestic and international future receivables, will, therefore, need to structure their transactions in a certain way to avoid this problem (e.g. by avoiding the assignment of both domestic and international future receivables in one transaction). |
По этой причине сторонам внутренних оптовых уступок внутренней и международной дебиторской задолженности потребуется придать своим сделкам такую структуру, которая позволит избежать возникновения этой проблемы (например, отказ от уступки в рамках одной сделки как внутренней, так и международной дебиторской задолженности). |
The grace period was introduced and has remained in the programming arrangements to ensure a degree of predictability and gradual phasing-out of core funding for net contributor countries, thus avoiding an abrupt cut in core funding. |
Грационный период был установлен и продолжал использоваться в рамках процедур составления программ для обеспечения определенной предсказуемости и постепенного сокращения финансирования программ, осуществляемых в странах-чистых донорах, из основных ресурсов, что позволяло избежать резкого прекращения финансирования из основных ресурсов. |
In addition, retired senior language staff have been engaged on short-term appointments both to assist in the training and monitoring of junior staff and to provide substantive language services, with the aim of avoiding any adverse impact of the demographic transition on the quality of services. |
Кроме того, в целях избежать любых негативных последствий изменения демографического состава для качества обслуживания вышедшим в отставку старшим сотрудникам лингвистических служб предлагались краткосрочные контракты для оказания помощи в организации профессиональной подготовки и контроля качества работы молодых сотрудников, а также для обеспечения основного лингвистического обслуживания. |
Decisions to increase the number of prison places as a means of reducing overcrowding should not be taken without consideration of ways to reduce demand for prison places, thus avoiding an overall increase in the number of persons in prison; |
Решения об увеличении вместимости тюрем как средства сокращения их переполненности не следует принимать без рассмотрения путей уменьшения спроса на дополнительные места для новых заключенных, что позволит избежать общего увеличения численности заключенных; |
95.27. Establish adequate mechanisms to identify potential asylum-seekers in border procedures; undertake measures aimed at avoiding prolongation of administrative detention of asylum-seekers and at improving the living conditions and treatment of asylum-seekers and refugees (Brazil); 95.28. |
95.27 создать надлежащие механизмы для выявления потенциальных просителей убежища в рамках процедур пограничного контроля; принять меры, позволяющие избежать продления сроков административного задержания просителей убежища и улучшить условия жизни и обращение с просителями убежища и беженцами (Бразилия); |
Avoiding default may be possible, but it will not be easy. |
Избежать дефолта можно, но это будет нелегко. |