It also introduces greater personal discipline while avoiding exposure to criminal influences in prison. |
Кроме того, электронное наблюдение позволяет более активно задействовать фактор самодисциплины и избежать пагубного воздействия криминальной среды в тюрьме. |
Such safeguards would contribute to avoiding situations of refugees "in orbit". |
Такие гарантии позволили бы избежать ситуаций, при которых беженцы оказываются в "подвешенном состоянии". |
Peacebuilding activities were essential for avoiding the necessity of further operations. |
Большое значение имеет деятельность по миростроительству, с тем чтобы избежать необходимости проведения дальнейших операций. |
Peacekeeping remained the most cost-effective means of avoiding conflict. |
Поддержание мира - это по-прежнему наиболее эффективный с точки зрения затрат способ избежать конфликта. |
International cooperation can help developing countries to use resources effectively to bypass developmental stages, reducing development gaps and avoiding carbon-intensive growth strategies. |
Международное сотрудничество может помочь развивающимся странам за счет эффективного использования ресурсов миновать некоторые стадии развития, а также сократить отставание в развитии и избежать стратегий высокоуглеродного роста. |
During this period of time, patients continue to be provided with health care services, thus avoiding short-term gaps in insurance cover. |
В этот период пациенты могут по-прежнему пользоваться медицинскими услугами, что позволяет им избежать краткосрочных перерывов в страховом покрытии. |
The court added that authentication by the diplomatic or consular agents of the enforcing State might help avoiding difficulties on the practical level. |
Суд добавил, что удостоверение подлинности дипломатическим или консульским учреждением государства, в котором добиваются исполнения решения, возможно, помогло бы избежать трудностей практического характера. |
That is, States cannot use deportation procedures for the sole purpose of avoiding an extradition process where there is not otherwise a legitimate immigration purpose. |
То есть, государства не могут прибегать к процедурам депортации с единственной целью избежать процесса экстрадиции, когда это не преследует законной цели с точки зрения иммиграционного контроля. |
It would be our best chance of avoiding any sort of pursuit. |
Это дает наивысшие шансы избежать какого бы то ни было преследования. |
The covering up, the avoiding potentially embarrassing situations. |
Все эти отговорки, тысяча способов избежать неловких ситуаций. |
But he also said that his computer model showed the only way of avoiding that disaster. |
Также он заявил, что его компьютерная модель показала единственный путь избежать катастрофы. |
And maybe she's got a shot at avoiding paralysis. |
Тогда, возможно, она получит шанс избежать паралича. |
But you and Cuddy have got to figure out a way of avoiding this problem. |
Но вам с Кадди нужно найти способ избежать этой проблемы. |
You and I have devoted our lives to avoiding a war between our nations. |
Мы с вами посвятили наши жизни, чтобы избежать войны между нашими странами. |
Developing countries, and particularly LDCs, are often not parties to tax treaties aimed at avoiding double taxation. |
Развивающиеся страны, в частности НРС, во многих случаях не участвуют в договорах, призванных избежать двойного налогообложения. |
That will allow for continuity and for avoiding having all the members from the General Assembly category change at the same time. |
Это обеспечит непрерывность и позволит избежать одновременной замены всех членов из категории Генеральной Ассамблеи. |
There is a greater possibility of avoiding overlaps and better addressing priority constraints if this process is coordinated from within the country. |
Если этот процесс будет координироваться внутри страны, это даст больше шансов избежать дублирования и позволит лучше устранять ограничения, стоящие первыми в списке приоритетов. |
Their respective functions had been detailed in the 1999 Constitution with a view to ensuring equitable distribution and avoiding discrimination against any ethnic groups. |
Их соответствующие функции были подробно определены в Конституции 1999 года, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение и избежать дискриминации в отношении какой-либо этнической группы. |
An urbanization which put energy efficiency at its centre stood a better chance of avoiding the many problems which urbanization could entail, including climate change. |
Если в ходе процесса урбанизации во главу угла ставятся вопросы обеспечения эффективного использования энергии, то мы имеем больше шансов избежать тех многочисленных проблем, которые в противном случае может повлечь за собой урбанизация, в частности это касается изменения климата. |
This is a very good legacy; it helped avoiding involvement of Adzharia in that war. |
Это хорошее наследство, оно помогло избежать втягивания Аджарии в ту войну. |
Allows deterministic behavior on real-time systems avoiding the out of memory errors. |
Позволяет реализовывать детерминированное поведение в системах реального времени и избежать ошибок памяти. |
The activity of the engineering centre will allow avoiding complications common for development process during common designing of projects. |
Деятельность инжинирингового центра позволит избежать сложностей, возникающих в процессе девелопмента при обычной разработке дизайна проектов. |
Antigerm multistage security system allows avoiding infectious complications. |
Система многоступенчатой анти-микробной защиты позволяет избежать инфекционных осложнений. |
Olsen sensed that Kierkegaard's ostensibly busy schedule was a pretence for avoiding her. |
Регина чувствовала, что «напряжённый график» у Кьеркегора был предлогом, чтобы избежать её. |
Advice for teachers to promote a positive attitude by avoiding punitive attitudes and fostering the social and emotional learning. |
Консультации для учителей к формированию позитивного отношения со стороны избежать карательных подходов и содействия социальному и эмоциональному обучения. |