Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoiding - Избежать"

Примеры: Avoiding - Избежать
At the beginning of May 2000, the National Assembly approved the Law for the Creation of the Public Ministry as the entity for opening criminal proceedings, an important step for avoiding conflicts of interests between the competencies of the Attorney General's Office. В начале мая 2000 года Национальная ассамблея утвердила закон о создании департамента государственного обвинителя в качестве структуры для возбуждения уголовного разбирательства, что является важным шагом для того, чтобы избежать конфликтов интересов в отношении юрисдикции Канцелярии Генерального прокурора.
Businesses, such as Statoil, are undertaking several projects that make use of carbon capture and storage technology, avoiding the release of 1 million tons of carbon dioxide per year Отдельные предприятия, такие, как «Статойл» осуществляют несколько проектов, в рамках которых используется технология улавливания и хранения углерода, что позволяет избежать выброса 1 млн. тонн углекислого газа в год
In conclusion, we would like to call on the Government of the Sudan to start complying with resolution 1706 and to engage in a constructive discussion with the United Nations on its speedy implementation, avoiding further escalation of the conflict and the destabilization of the whole region. В заключение мы хотели бы призвать правительство Судана приступить к выполнению резолюции 1706 и начать конструктивный диалог с Организацией Объединенных Наций о ее скорейшем выполнении, с тем чтобы избежать дальнейшей эскалации конфликта и дестабилизации обстановки во всем регионе.
The People's Republic of China had proposed peaceful reunification with the motherland through dialogue, and the international community should allow the question to be settled by the parties, thus avoiding yet another futile debate at the fifty-eighth session. Китайская Народная Республика предложила мирное воссоединение с родиной на основе диалога, и международному сообществу следует обеспечить, чтобы этот вопрос решался двумя сторонами, с тем чтобы избежать еще одной бесполезной дискуссии на пятьдесят восьмой сессии.
They should be constantly aware that it is the last resort for success in avoiding the roaring of the guns and the launching of rockets to different destinations and, of course, the horror of using weapons of mass destruction. Они должны постоянно помнить о том, что это последняя инстанция, позволяющая избежать грохота орудий и ракетного обстрела в различных направлениях и, конечно же, кошмара применения оружия массового уничтожения.
In that connection, an international convention on sovereign debt restructuring needed to be considered in order to incorporate the lessons learned over the last 20 years and remove inconsistencies, thus avoiding ad hoc approaches to debt restructuring. В этой связи необходимо рассмотреть вопрос о разработке международной конвенции по реструктуризации суверенного долга, что позволит закрепить опыт, накопленный за последние 20 лет, устранить несоответствия и избежать тем самым применения одноразовых подходов к вопросам реструктуризации долга.
Such a layout makes it easier to gain an overview, while avoiding the duplication of documents that have already been published and are known to delegations, thus preventing waste in terms of resources, time and energy. Такой формат позволяет лучше составить общую картину и при этом избежать дублирования документов, которые уже публиковались и известны делегациям, что позволяет экономить ресурсы, время и энергию.
In order to avoid the creation of different regimes under this Convention, we strongly suggest avoiding provisions which enable only States parties which have accepted an amendment to be bound by it while other States parties remain under a different regime. Для того чтобы избежать создания различных режимов в соответствии с рассматриваемой Конвенцией, мы настоятельно рекомендуем не принимать положения, которые позволяют признавать обязательную силу поправки только в отношении тех государств-участников, которые с ней согласились, в то время как другие государства-участники продолжают применять другой режим.
Solutions adopted in the 1990s were aimed in general at avoiding two unfavourable phenomena - on the one hand, the assimilation and acculturation of minorities into the Polish majority culture, and on the other hand, the exclusion of large groups from the rest of society. Решения, принятые в 90-х годах, были направлены в целом на то, чтобы избежать двух неблагоприятных явлений: с одной стороны, ассимиляции меньшинств и их вхождения в культуру польского большинства и, с другой стороны, отторжения больших групп от остальной части общества.
Alternatively, the model output could be provided to the user, with all other data required to run the model remaining at the centre, thus avoiding the transfer of large amounts of, for example, meteorological data. С другой стороны, пользователям можно было бы также представить результаты, полученные в рамках моделей, вместе со всеми данными, требующимися для прогона модели, по-прежнему использующейся только в центрах ЕМЕП, что позволило бы избежать передачи значительных объемов, например, метеорологических данных.
This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения.
It was considered that encouraging the State of nationality to enact legislation allowing the exercise of extraterritorial jurisdiction might be the best way of avoiding impunity, including in situations in which the host State was not in a position to exercise jurisdiction. Было отмечено, что наилучший способ избежать безнаказанности, в том числе в ситуациях, когда принимающее государство не в состоянии осуществлять юрисдикцию, может состоять в поощрении государства гражданства к принятию законодательства, допускающего осуществление экстратерриториальной юрисдикции.
One way to rely on an intellectual property right for the purpose of obtaining financing, while avoiding the uncertainties connected with security interests therein, is to transfer ownership of that right to the creditor. Одна из возможностей, которая позволяет использовать права интеллектуальной собственности для целей привлечения финансирования и одновременно избежать неопределенности, связанной с обеспечительными интересами в таких правах, заключается в передаче собственности на такие права кредитору.
This may assist in avoiding liquidation and in facilitating reorganization of the enterprise with beneficial effects for creditors, the workforce and the economy in general. Эта мера может позволить избежать ликвидации предприятия и содействовать его реорганизации с выгодой для кредиторов, для работников предприятия и для экономики в целом.
Executive Summary: We have developed additional proposal with the main purpose of ensuring clarity and avoiding misunderstanding in PART 9 - REQUIREMENTS CONCERNING THE CONSTRUCTION AND APPROVAL OF VEHICLES Существо предложения: Мы разработали дополнительное предложение, цель которого заключается, главным образом, в том, чтобы обеспечить ясность и избежать неправильного толкования положений ЧАСТИ 9 "ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНСТРУКЦИИ И ДОПУЩЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ К ПЕРЕВОЗКЕ"
While the solution reached was not altogether satisfactory in that it entailed a reduction in the budget, it would nonetheless enable the Board to adopt the budget at its present session, thus avoiding any need for further efforts by the Board. Хотя принятое решение и не является полностью удовлетворительным, поскольку оно предусматривает сокращение бюджета, оно тем не менее позволит Совету утвердить на нынешней сессии бюджет и таким образом избежать необходимости его дальнейшей доработки.
The Guide recommends this solution as it preserves the benefits of using the lex fori for tangible assets, while avoiding the difficulties that would arise if such law were to apply to intangible assets. Руководство рекомендует такой вариант решения, поскольку он сохраняет преимущества применения права lex fori к материальным активам, позволяя в то же время избежать осложнений, возможных в том случае, если бы то же право применялось к их взаимоотношениям с лицом, предоставляющим право.
They may mitigate the consequences of peak prices, but they are inadequate to avoiding the recurrence of shocks, which can be accomplished if the G-20 acts on eight priorities. Они могут смягчить последствия пика цен, но они недостаточны, чтобы избежать повторения потрясений. Однако их можно успешно избежать, если «Большая двадцатка» будет работать по восьми приоритетным направлениям.
Precise instructions will be elaborated concerning the implementation of the Law on Temporary Takeover and Use of Certain Property, especially in the context of recent decisions of the Constitutional Court and the forthcoming amendments, with the aim of avoiding any misunderstandings in their implementation. Будут разработаны четкие инструкции относительно применения Закона о временном изъятии некоторого имущества и распоряжении им, особенно в свете последних решений Конституционного суда и готовящихся поправок, с целью избежать всяких недоразумений в связи с его осуществлением.
What triggers off the whole process of avoiding an inquest is the claim, by any police officer or any member of the armed services, that there was an armed confrontation and that the victim was waging war, etc. Таким образом, процедура, позволяющая полностью избежать дознания, приводится в действие всего лишь при наличии утверждения со стороны любого сотрудника полиции или военнослужащего о том, что имело место вооруженное столкновение и пострадавший участвовал в боевых действиях и т.п.
A computerised CBM form would make it possible to standardise declarations and would make the task of official agencies easier while avoiding any limitation of the scope of the responses: all the questions would be retained and the responses would be integrated into electronic data fields. Компьютеризированная форма по МД позволила бы стандартизировать объявления и облегчить задачу официальных учреждений и в то же время избежать всякого ограничения объема ответов: все вопросы сохранялись бы, а ответы вносились в поля электронных данных.
We hope that this has contributed to the integrity of the transfer of responsibilities from OIP to the Coalition Provisional Authority and to the necessary continuity in the transitional period, thus avoiding the disruption of the delivery pipeline and a possible humanitarian emergency situation. Мы надеемся, что это способствовало целостному характеру передачи полномочий УПИ Коалиционной временной администрации и необходимой непрерывности в переходный период, что тем самым позволило избежать подрыва каналов доставки и возможной чрезвычайной гуманитарной ситуации.
18.7.1.3.2 One method is to use a wood fire which has a balanced air/fuel ratio, thereby avoiding too much smoke which would obscure the events, and which burns with sufficient intensity and duration to bring the substance to a possible reaction. 18.7.1.3.2 Один из методов заключается в использовании костра из древесных материалов со сбалансированным соотношением воздух/топливо, которое позволяет избежать значительного дымообразования, способного помещать наблюдению за явлениями, и которое обеспечивает интенсивность и длительность горения, достаточные для того, чтобы вещество прореагировало на нагревание.
Some intergovernmental bodies pointed out that the late issuance of documentation was due solely to its delayed submission and that some late submissions could be avoided by submitting reports in advance or by avoiding lengthy reports. Некоторые межправительственные органы отметили, что задержки с выпуском документации объяснялись исключительно задержками представления документов и что в ряде случаев такой задержки можно было бы избежать, представив доклады заранее или отказавшись от представления объемных докладов.
The international community, and particularly the United Nations system, must help the Kabul authorities to offset the impact of the drought on their population, thus avoiding massive population displacements in the region. Международному сообществу и, в частности, учреждениям Организации Объединенных Наций следовало бы оказать помощь властям Кабула, с тем чтобы смягчить последствия засухи для афганского населения и таким образом избежать новых массовых перемещений в этом регионе.