Asylum determination procedures should pay particular attention to avoiding the retraumatization of applicants. Note |
Процедуры предоставления убежища должны применяться таким образом, чтобы избежать повторного травмирования просителя убежища. |
Mr. ERDOS (Hungary) believed that the initiative proposed by Liechtenstein was likely to provoke a pragmatic discussion of the right to self-determination, while avoiding the political over-emphasis which had hampered past discussions on the subject. |
Г-н ЭРДЁШ (Венгрия) выражает мнение о том, что инициатива Лихтенштейна, по всей вероятности, даст возможность провести прагматичное обсуждение права на самоопределение и в то же время позволит избежать излишней политизации, которая мешала обсуждению этого вопроса в прошлом. |
It is not only a question of avoiding violent conflicts that exacerbate poverty and underdevelopment, displace millions of people, destroy property and infrastructure and leave social scars that are very difficult to heal. |
Речь идет не просто о том, как избежать насильственных конфликтов, которые усугубляют нищету и слабое развитие, приводят к перемещению миллионов людей, ведут к разрушению собственности и инфраструктуры и оставляют трудно заживающие социальные шрамы. |
As Secretary-General Kofi Annan recommended to the Security Council, "clear channels of communication between us" should be developed, thus avoiding the need for "a parallel United Nations political presence" in Kosovo. |
В своей рекомендации Совету Безопасности Генеральный секретарь Кофи Аннан отмечал необходимость налаживания "прочных каналов связи между нами", с тем чтобы избежать "параллельное присутствие в Косово Организации Объединенных Наций". |
This vulnerability is increased and PA policy space for avoiding such shocks is reduced by the absence of a national currency and the impossibility of resort to monetary and exchange rate policy. |
Эта уязвимость становится все более ощутимой, а у ПО в отсутствие национальной валюты и возможности проводить самостоятельную денежно-кредитную политику и регулировать обменный курс нет достаточной свободы политического маневра, который позволил бы избежать последствий подобных потрясений. |
Extensive negotiations with the major substantive secretariats based in Geneva resulted in the establishment of a more evenly distributed calendar of meetings, avoiding to the extent possible overscheduling of meetings entitled to full conference services. |
Масштабные переговоры с секретариатами основных организаций, базирующихся в Женеве, позволили выработать более сбалансированное расписание совещаний, позволяющее избежать, насколько это возможно, чрезмерно плотного графика проведения заседаний при полном конференционном обслуживании. |
Some delegations were of the view that the contents and length of Subcommittee reports could be optimized by avoiding the repetitive reflection of views and making them more streamlined and action-oriented. |
Некоторые делегации высказали мнение о необходимости оптимизировать содержание и объем докладов Подкомитета, с тем чтобы избежать многократного повторения одних и тех же мнений и придать им более последовательный характер и практическую направленность. |
The technical innovation of "box-shaped" short-sea mini-bulkers enables river-sea transport to compete with roll-on/roll-off and container ships by avoiding the break of bulk at coastal seaports, according to a report published in 2002. |
Согласно докладу, опубликованному в 2002 году, техническое новшество в виде каботажных минибалкеров "прямоугольной формы" позволяет судам типа "река-море" конкурировать с ролкерными и контейнерными судами, поскольку это дает возможность избежать необходимости разбивки крупных партий грузов на мелкие в прибрежных морских портах. |
Unlike Ozy, who is calm, Millie is chaotic and manic, both in the destruction she leaves behind and the ways she devises of avoiding work. |
По остальным же чертам характера полная противоположность Ози: легковозбудимая, хаотичная и маниакальна, как в разрушениях, которые она оставляет, так и в способах, которые она придумывает, чтобы избежать работы. |
It was observed that a way of avoiding this possibility would be to permit only the price to be subject to the auction, and not other criteria, that is a restricted version of Model 1. |
Было указано, что один из способов, который позволил бы избежать возможного возникновения такой ситуации, заключается в том, чтобы учитывать в ходе аукциона только цену, а не другие критерии, причем подобный порядок представляет собой ограниченный вариант модели 1. |
There were perceived to be some particular problems creating the Northern Ireland definitives because of a lack of symbols that might be used to represent Northern Ireland while avoiding contentious political symbolism. |
С созданием региональных стандартных марок для Северной Ирландии были сопряжены некоторые трудности из-за недостатка в символах, которые могли бы быть использованы для олицетворения Северной Ирландии, позволяя в то же время избежать спорных политических эмблем. |
For the countries of sub-Saharan Africa, ODA remained the major external source of development financing and the only way of avoiding the perpetual debt trap. |
Официальная помощь на цели развития остается основным внешним источником финансирования развития для африканских стран, расположенных к югу от Сахары, и является единственной возможностью избежать западни хронической задолженности. |
The international coordination of taxes, particularly of withholding taxes on portfolio assets, would strengthen tax-based measures by reducing tax evasion and avoiding costly tax competition. |
Усилению действенности налоговых мер способствовало бы проведение на международном уровне гармонизации налогов, особенно удерживаемых у источника налогов на портфельные инвестиции, поскольку это позволяет уменьшить масштабы уклонения от налогов и избежать дорогостоящей налоговой конкуренции между странами. |
Colin Greenwood explained the internet release as a way of avoiding the "regulated playlists" and "straitened formats" of radio and TV, ensuring listeners around the world would experience the music at the same time, and preventing leaks in advance of a physical release. |
Колин Гринвуд объяснил интернет-релиз альбома как способ избежать «регулируемых плей-листов» и «стеснённых форматов» на радио и телевидении, обеспечивая музыкой слушателей по всему Миру и избегая при этом различных утечек до официального релиза. |
Asking ourselves questions about the history of statistics and the rebuilding of the past is not just an academic exercise, it is also a way of avoiding the repetition of past errors by examining, with the benefit of hindsight, the foundations of our profession. |
Изучение истории статистики и реконструирование прошлого преследует не только научные цели, но и дает возможность избежать повторения прошлых ошибок путем анализа с позиций исторической перспективы фундаментальных основ нашей профессии. |
Those measures had created standards that were uniform with those adopted by other flag States, thus avoiding the creation of incentives for owners to reflag their vessels with other States. |
В результате этих мер сформировались стандарты, совпадающие с нормами других государств флага, что позволяет избежать возникновения у владельцев стимулов к смене флага, под которым плавает их судно. |
7.9 The State party further points out that the Court of Appeal found that the author's counsel, in failing to meet her professional obligations, was to blame for depriving the author of any real prospect of avoiding conviction. |
7.9 Государство-участник добавляет, что Апелляционный суд признал адвоката автора на основании нарушения своих профессиональных обязанностей виновной в том, что заинтересованное лицо лишилось серьезных шансов избежать своего осуждения. |
In other words, the point in time at which the duties arose should be that point at which directors should have been aware that there was no reasonable prospect of avoiding insolvent liquidation. |
Иначе говоря, моментом возникновения обязанностей должен являться момент, когда директорам должно было стать известно об отсутствии разумных возможностей избежать ликвидации по причине несостоятельности. |
As one author put it, "States should be prevented from creating an artifice with the intention of avoiding consequences which they would have to bear were they to carry out the activity, which they have assigned to the international organization, individually". |
По мнению одного автора, «государствам не следует давать возможность прибегать к уловкам, с тем чтобы избежать последствий, которые наступали бы для них в случае осуществления деятельности, право на которую они передали международной организации, в индивидуальном порядке». |
Products on the new site, which will be monitored by the GAC, are sold by vendors who have conducted record-filing with the customs authorities, thereby avoiding the risk of fake products and lowering product prices through the use of bonded warehouses. |
Продукты на новом сайте, будут контролироваться GAC, продаваться только теми поставщиками, которые проходили регистрацию в таможенных органах, тем самым можно будет избежать риска поддельных продуктов и снизить цены на продукцию за счет использования таможенных складов. |
The suggestion was made to make the provision in paragraph (2) a general rule applicable to other non-tendering methods of procurement so as to prohibit the artificial division of procurement of packages of goods and works by procuring entities simply for the purpose of avoiding tendering. |
Было сделано предложение придать содержащемуся в пункте 2 положению характер общей нормы, которая была бы применима к иным методам закупок, помимо торгов, с тем чтобы запретить искусственное разделение закупок пакета товаров и работ закупающей организацией исключительно с целью избежать проведения торгов. |
In view of the potentially large and complex disputes that may arise out of a privately-financed infrastructure project, it might be desirable for the law to enable the parties to devise mechanisms for dealing with divergencies as they arise and for avoiding their escalation into open litigation. |
Ввиду возможных крупных и сложных споров, которые могут возникнуть в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, было бы желательным, чтобы закон позволял сторонам разрабатывать механизмы по урегулированию разногласий по мере их возникновения, чтобы избежать их перерастания в открытую тяжбу. |
Some public activities should be transferred to local private firms (for example, digitization, data entry should be carried out locally, avoiding transport to Tirana and back again). |
Некоторые виды работ, выполняемых государством, следует перепоручить местным частным кампаниям (например, перевод информации в цифровую форму и ввод данных следует выполнять на местах, что позволит избежать поездок в Тирану и назад). |
The procedures are aimed at allowing effective competition at this second stage of the procedure, while avoiding excessive and time-consuming requirements that would defeat the efficiency of the framework agreement procedures. |
З. Предусмотренные данной статьей процедуры призваны обеспечить эффективную конкуренцию на втором этапе и в то же время помочь избежать установления чрезмерных требований, выполнение которых может занять много времени и тем самым снизить эффективность процедуры рамочного соглашения. |
Identity-related crime could be used as a means of avoiding detection or criminal liability when committing corruption offences, as used in other crimes. |
Как и при совершении других правонарушений, преступления, связанные с использованием личных данных, могут использоваться в качестве средства, позволяющего избежать обнаружения или уголовной ответственности при совершении коррупционных действий. |