Furthermore, the Treaty aims at avoiding market distortions and barriers to economic activity in the energy sector and promotes the opening of capital markets to encourage the flow of capital in order to finance trade in materials and products. |
Кроме того, Договор направлен на то, чтобы избежать искажений и барьеров на рынке, препятствующих экономической активности в энергетическом секторе, а также способствовать открытию рынков капитала в целях стимулирования потоков капитала для финансирования торговли материалами и продуктами. |
Furthermore, United Nations country teams, upon request, support national reporting, with a view to, inter alia, avoiding duplicative reporting and to ensuring that reports reflect not only actions but also their impact. |
Кроме того, страновые группы Организации Объединенных Наций при получении соответствующей просьбы оказывают помощь в составлении национальных докладов, в частности для того, чтобы избежать дублирования докладов и обеспечить, чтобы в докладах находили отражение не только принятые меры, но и практическая отдача от них. |
It would also allow decisions to be made in-between Commission sessions, avoiding the delays in dealing with statistical issues that currently occur as a result of the biennial meeting cycle of the Statistical Commission. |
Это также даст возможность принимать решения в период между сессиями Комиссии, что позволит избежать задержек в решении статистических вопросов, возникающих в настоящее время в результате цикла проведения сессий Статистической комиссии один раз в два года. |
In particular, the insertion of the draft provision was aimed at avoiding the application of the draft convention to those maritime performing parties that performed their duties completely in non-contracting States. |
В частности, включение этого проекта положения направлено на то, чтобы избежать применения проекта конвенции к тем морским исполняющим сторонам, которые полностью выполняют свои обязанности в странах, не являющихся договаривающимися государствами. |
The fact that the Council must at all times preserve its authority to determine the composition of the inspection teams and their rules of operations, while avoiding the imposition of armed inspections or having inspectors accompanied by representatives of permanent members, was duly taken into account. |
Тот факт, что Совету Безопасности необходимо постоянно сохранять за собой полномочия по определению состава групп инспекторов и правил их функционирования, с тем чтобы избежать навязывания проведения инспекций в сопровождении воинских подразделений или представителей стран, которые являются постоянными членами Совета, был должным образом принят во внимание. |
With the same intention of avoiding interference with any domestic law on error, it was also proposed that the draft article should elaborate on the distinction between the effects of the error and the right to correct or withdraw the error. |
Исходя из этого же стремления избежать какого-либо вмешательства в действие внутренних норм, касающихся ошибок, было также предложено более подробно проработать в данном проекте статьи различие между последствиями ошибки и правом на исправление или отзыв ошибочного сообщения. |
This process allows the Department of Management to review all contested administration decisions to provide management a chance to correct improper decisions, thereby avoiding unnecessary litigation with the United Nations Dispute Tribunal. |
Этот процесс позволяет Департаменту по вопросам управления рассматривать все оспариваемые административные решения, с тем чтобы дать руководству возможность исправить неправомерно принятые решения и избежать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
Hence, the proposed weighting of the national civil service employer through a separate comparison provided a balanced solution to the need to give relatively higher weight to a single employer, while still avoiding data dominance by a few very large employers. |
Таким образом, предлагаемое присвоение работодателю из национальной гражданской службы отдельного веса путем проведения отдельного сопоставления представляет собой сбалансированное решение, позволяющее учесть необходимость придания относительно большего веса одному работодателю и при этом избежать доминирования данных, полученных по ограниченному кругу очень крупных работодателей. |
Recovery at end of life is critical to avoiding venting much of the bank. (Table 4.1 p 232) |
Рекуперация по окончании срока службы абсолютно необходима, чтобы избежать выделения в атмосферу значительной части содержимого банка (таблица 4.1, стр. 232). |
The resulting initial and review reports should be used as essential tools for planning decisions from the time of their acceptance by the competent authorities onwards, with a view to, inter alia, avoiding undue disruption and contradictory decisions. |
Первоначальные отчеты и отчеты о проверках должны использоваться в качестве основных инструментов для планирования решений с момента их принятия компетентными органами, чтобы, среди прочего, избежать ненужных проволочек и противоречивых решений. |
Target 2010-2011: a remedy found or original decision overturned in at least 10 per cent of cases, thus avoiding litigation in the United Nations Dispute Tribunal |
Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: не менее чем в 10 процентах случаев либо найден способ урегулирования, либо отменено первоначальное решение, что позволило избежать разбирательства в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций |
The Argentine Republic is committed to the process leading towards an arms trade treaty, in the understanding that the treaty will serve to promote and strengthen the arms trade while avoiding destabilizing effects for international peace and security. |
Республика Аргентина выступает в поддержку процесса, целью которого является заключение договора о торговле оружием, исходя из того, что это позволяет укрепить торговлю оружием и одновременно избежать дестабилизирующих последствий для международного мира и безопасности. |
The delegation referred to it as the only State in the territory of former Yugoslavia that succeeded in avoiding war and ethnic conflicts on its territory; this places an even greater responsibility on Montenegro to preserve this heritage. |
В этой связи делегация отметила, что Черногория явилась единственным государством на территории бывшей Югославии, которому удалось избежать войны и этнических конфликтов на своей территории; данное обстоятельство налагает дополнительную ответственность на Черногорию в плане сохранения такого наследия. |
That would give new hope to the peoples of the region and of the whole world, thus avoiding the scourge of another war; for if it were to take place, it would have dire consequences on the stability of a large number of States. |
Это породило бы у народов региона и всего мира новую надежду, за счет чего удалось бы избежать бедствия еще одной войны; ибо если она произойдет, она будет иметь страшные последствия для стабильности значительного числа государств. |
With the aim of protecting prisoners and avoiding inhuman treatment, article 7 of Ordinance No. 344 allows the Ministry of Justice to establish local detention camps so as to avoid overcrowding in prisons, which can result in asphyxiation and the spread of disease. |
В целях защиты заключенных и исключения бесчеловечного с ними обращения статья 7 того же декрета разрешает министерству юстиции создавать в населенных пунктах лагеря для заключенных, с тем чтобы избежать скученности и переполненности тюрем, что приводит к духоте и распространению инфекционных болезней. |
Information about contracts will be more widely accessible, and use of key performance indicators will increase, improving the monitoring of vendor service quality and avoiding waste and misuse of United Nations resources. |
Информация о контрактах будет более широко доступна, и будет расширяться использование ключевых показателей работы, что приведет к более эффективному осуществлению контроля за качеством услуг, предоставляемых поставщиками, и позволит избежать потерь и неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The Committee considers that at least some of the additional requirements could have been included in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, thus avoiding a piecemeal approach to the budget process. |
Комитет полагает, что по крайней мере некоторые дополнительные потребности могли бы быть включены в качестве части предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, что позволило бы избежать фрагментарного подхода к процессу составления бюджета. |
Sometimes use pregnancy as a means of avoiding family problems and getting out of the house in order to start their own families, which usually end in failure; |
некоторые женщины становятся беременными для того, чтобы избежать возникновения семейных проблем, с тем чтобы покинуть дом и сформировать другую семью, что в большинстве случаев заканчивается неудачей; |
The provision contained in paragraph 2 was welcome, but the words "to the extent possible", which appeared in square brackets, should be deleted in the interest of avoiding extensive interpretations that could lead to unjustified restriction of the rights of persons being expelled. |
Положение, содержащееся в пункте 2, можно приветствовать, но слова в квадратных скобках "в той мере, насколько это возможно" следует исключить, с тем чтобы избежать расширительного толкования, которое может привести к неоправданному ограничению прав высылаемых лиц. |
The Government of Malawi and its partners have a sector-wide approach funding mechanism whereby annual planning is undertaken with all stakeholders, avoiding duplications and reducing dependency on single donors, helping to achieve a 44 per cent drop in its maternal mortality rate between 1990 and 2008. |
Правительство Малави совместно со своими партнерами используют механизм финансирования на базе общесекторального подхода, при котором ежегодное планирование осуществляется с участием всех заинтересованных сторон, позволяя избежать дублирования и уменьшить зависимость от отдельных доноров, что позволило сократить материнскую смертность на 44% в период 1990-2008 годов. |
(k) Cooperation among local government bodies with domestic and foreign NGOs is also important in avoiding the overlapping of projects and initiatives and the coordination of endeavours in this area. |
к) сотрудничество между местными и центральными органами власти и иностранными НПО также имеет большое значение, поскольку позволяет избежать дублирования усилий при осуществлении соответствующих проектов и инициатив и наладить координацию деятельности в данной области. |
GNEP is the latest phase of long-standing United States efforts to encourage worldwide expansion of nuclear energy as an economical, carbon-free energy source, while reducing the burdens of nuclear waste and avoiding the spread of access to sensitive technologies that could contribute to nuclear weapons proliferation. |
ГПЯЭ является одним из этапов долгосрочных усилий США по содействию распространению по всему миру ядерной энергии в качестве экономичного источника энергии, не содержащего углерода, и одновременно снижающего бремя утилизации ядерных отходов и позволяющего избежать расширения доступа к чувствительным технологиям, которые могут способствовать распространению ядерного оружия. |
Finally, the Court states that the authors' claims about having been tortured had not been confirmed and qualified the author's claims as a defence strategy aimed at avoiding criminal liability. |
И наконец, суд констатировал, что утверждения автора о применении к нему пыток не подтвердились, и квалифицировал заявления автора как стратегию защиты, направленную на то, чтобы избежать уголовной ответственности. |
Considering that small island developing States and other particularly vulnerable coastal countries are already experiencing dangerous climate change, avoiding adverse effects on these especially vulnerable countries should be the benchmark for determining our targets and our levels of support. |
С учетом того, что малые островные развивающиеся государства и другие особо уязвимые прибрежные страны уже испытывают на себе опасные последствия изменения климата, умение избежать пагубных последствий для этих особо уязвимых стран должно быть базовым показателем определения достижения наших контрольных данных и наших уровней поддержки. |
The LG stressed the importance of clear definitions that would help grouping the various terms that are used to describe the same economic phenomena, avoiding overlap of work on the same topic. |
РГ подчеркнула важность четких определений, помогающих группировать различные понятия, которые применяются для описания одних и тех же экономических явлений, чтобы избежать дублирования работы по одной и той же теме. |