Sherritt Gordon's process for leaching zinc concentrates is proving to be the technology of choice worldwide for the expansion of zinc refineries, hence avoiding the need to roast zinc concentrates. |
Процесс Шерритта Гордона для выщелачивания цинкового концентрата является самой распространенной в мире технологией, используемой на новых заводах для рафинирования цинка и позволяющей избежать необходимости обжигать цинковый концентрат. |
In 1900 Fessenden left Pittsburgh to work for the United States Weather Bureau, with the objective of demonstrating the practicality of using coastal stations to transmit weather information, thereby avoiding the expense of the existing telegraph lines. |
В 1900 году Фессенден покинул Питтсбургский университет и перешёл на работу в Бюро Прогнозов Погоды с целью доказать практичность использования сети прибрежных радиостанций для передачи информации о погоде, и тем самым избежать необходимости использования существующих телеграфных линий. |
It should be held with a view to facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and avoiding maladaptation, taking into account the miscellaneous document and the synthesis report mentioned in paragraph 52 above. |
Оно позволит облегчить выявление надлежащей адаптационной практики и соответствующих адаптационных мер и избежать принятия неадекватных адаптационных мер в свете документа категории Misc и сводного доклада, о которых упоминалось в пункте 52 выше. ВОКНТА далее просил секретариат подготовить доклад об этом рабочем совещании к ВОКНТА ЗЗ. |
The referencing function is essential for avoiding the costly re-translation of material extracted from previously issued documents; it is to be noted that such previously translated material is duly deducted from translation workload statistics. |
Функция подбора справочных материалов исключительно важна, поскольку позволяет избежать дорогостоящего повторного перевода материалов, взятых из ранее опубликованных документов; следует отметить, что такие ранее переведенные материалы надлежащим образом исключаются из статистических данных о рабочей нагрузке письменных переводчиков. |
Unsafe injections in health-care settings account for an estimated 2.5 per cent of infections in sub-Saharan Africa; such transmission can be prevented by avoiding the reuse of injecting equipment and promoting the use of auto-disable syringes. |
На нестерильные инъекции в медицинских учреждениях приходится, по оценкам, 2,5 процента случаев инфицирования в странах Африки к югу от Сахары; таких случаев инфицирования можно избежать, если не допускать повторного использования инъекционных средств и поощрять применение шприцов, гарантирующих разовое использование. |
The SBSTA indicated that the workshop should involve representatives from Parties, relevant organizations, communities and experts, with a view to facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and avoiding maladaptation. |
ВОКНТА указал на необходимость проведения этого рабочего совещания с участием представителей Сторон, соответствующих организаций, сообществ и экспертов, что позволило бы облегчить выявление надлежащей адаптационной практики и соответствующих мер и избежать принятия неадекватных действий в области адаптации. |
A suggestion was made that, in the preparation of a revised version of the draft Guide, attention might be given to avoiding the use of "writing" as a noun, omitting the definite article or placing the word "writing" between inverted commas. |
Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства попытаться избежать использования выражения "письменный документ" или опустить определенный артикль в английском тексте или заключить слово "письменный документ" в кавычки. |
The governance model for business continuity will include the update and refresh mechanism for the plan itself, thus avoiding the "create/stabilize/get out-of-date/recreate" cycle of previous Business Continuity planning. |
Модель системы обеспечения бесперебойного функционирования будет предусматривать механизм обновления и актуализации самого плана, что позволит избежать возобновления цикла создание/стабилизация |
A proper balance has to be struck between curative and preventive action: finding a remedy for the symptoms of past mismanagement while at the same time avoiding future calamities linked to societal driving forces. A. Water management revolution |
Необходимо обеспечить надлежащее соотношение между коррективными и превентивными мерами: найти "лекарство" от симптомов нерационального управления в прошлом и в то же время избежать в будущем потрясений, возникающих тогда, когда в действие вступают движущие силы общества. |
The trick is to make it happen while avoiding a situation in which traditional health workers perform biological medical procedures without prior training, or practitioners of western medicine adopt aspects of ethnomedicine out of context. |
Задача состоит в том, чтобы избежать ситуаций, в которых специалисты в области традиционной медицины применяют методы биомедицины без предварительной подготовки или когда специалисты в области западной медицины применяют элементы этномедицины вне ее контекста. |
It is also desirable that any right to reject a contract should be limited to the contract as a whole, thus avoiding a situation where the insolvency representative could choose to continue certain parts of a contract and reject others. |
Желательно также, чтобы любое право отказываться от исполнения контракта ограничилось контрактом в целом, что позволит избежать ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности сможет по своему выбору продолжать исполнение одних частей контракта и отказываться от исполнения других. |
(c) Further requests that, in preparing the report, particular attention be given to avoiding double-counting between agencies and between sectors, and to ensuring that presentations give a realistic picture of the current activities of agencies. |
с) просит далее, чтобы при подготовке доклада особое внимание было уделено тому, чтобы избежать многократного учета одних и тех же мероприятий, осуществляемых учреждениями и секторами, и обеспечить то, чтобы на основе представленных материалов можно было составить реалистичное представление о текущей деятельности учреждений. |
surfactants for mixtures used in coatings applied to films, papers, and printing plates; PFOS chemicals are critical for creating coatings of high complexity in a highly consistent manner, thus avoiding the creation of large amounts of waste due to irregularities in coating thickness; |
поверхностно-активные вещества, входящие в состав смесей для изготовления покрытий, наносимых на фотопленку, фотобумагу и контактные пластины; химические вещества на основе ПФОС необходимы для получения весьма сложных по составу покрытий строго равномерной толщины, что позволяет избежать образования больших количеств отходов из-за неровностей покрытия; |
The Working Group disagrees and stresses that administrative detention is not a measure that is meant to replace criminal proceedings and it should not be used as a means of circumventing the criminal justice system and avoiding the due process safeguards it provides. |
Рабочая группа не соглашается с этой позицией и подчеркивает, что содержание под стражей в административном порядкё не является мерой, призванной заменить уголовное разбирательство, и не должно применяться в обход системы уголовного правосудия, с тем чтобы избежать предусмотренные в ней гарантий надлежащего производства. |
The sooner fugitives arrive, the better are the chances of joining their cases to those of individuals already at The Hague, thus avoiding the greater time and expense that separate trials would require. |
Чем скорее будут арестованы скрывающиеся от правосудия лица, тем вероятнее, что можно будет присоединить их дела к делам тех лиц, которые уже находятся в Гааге, благодаря чему можно будет избежать больших затрат времени и больших расходов, которые потребуются для отдельных процессов. |
Training is conducted for the community on avoiding water born diseases, on keeping water points clean and dry, use of drainage, restricting livestock from using the water points etc. |
Общинам разъясняется, как избежать распространения инфекций, передающихся через воду, как следить за тем, чтобы водоразборные колонки были чистыми и сухими, как пользоваться дренажной системой, как оградить водоразборные точки от домашних животных и т.д. |
Avoiding the natural resources curse |
Задачи избежать «проклятия природных ресурсов» |
Avoiding Montezuma's revenge? |
Как избежать мести Монтесумы? |
Avoiding Conflict in the South China Sea |
Как избежать конфликта в Южно-Китайском море |
Avoiding it won't solve anything. |
Всё равно этого не избежать. |
C. Avoiding sensitive questions |
С. Способы избежать сенситивных вопросов |
Avoiding the large-scale transformation of self-sustaining communities into food-dependent landless wage labour will be critically important. |
Чрезвычайно важно избежать процессов крупномасштабного превращения самодостаточных общин в источник наемного труда, когда люди будут лишены земельной собственности и попадут в зависимость от поставок продовольствия. |
Avoiding the question as put is not a sound test-taking strategy; but the students may have been onto something. |
Попытка избежать чёткого ответа на прямо поставленный вопрос - не самая лучшая стратегия на экзамене, однако, возможно, именно эти студенты обнаружили нечто интересное. |
Avoiding it would compel the eurozone's core economies to embrace the fourth and final option: bribing the periphery to remain in a low-growth uncompetitive state. |
Чтобы избежать этого, основные экономики еврозоны были бы вынуждены воспользоваться четвертой и последней альтернативой; покупать периферию, чтобы она оставалась в состоянии низкого неконкурентоспособного экономического роста. |
Avoiding a post-exit implosion of the Greek banking system, however, might require temporary measures, such as bank holidays and capital controls, to prevent a disorderly run on deposits. |
Однако, для того чтобы после выхода избежать взрыва греческой банковской системы, могут потребоваться временные меры, например банковские каникулы и контроль за движением капитала, для предотвращения беспорядочного изъятия депозитов. |