It also clarifies when these solutions and mixtures should be classified under UN Nos. 2315, 3151 and 3152 thus avoiding an inappropriate classification and also contributing to safety. |
Кроме того, таким образом поясняется, когда такие растворы и смеси должны быть отнесены к Nº ООН 2315, 3151 и 3152, и благодаря этому становится возможным избежать неправильной классификации и повысить уровень безопасности. |
The informal consultations had been exhaustive, and while his delegation was not entirely satisfied with their outcome the Chair's proposal might be the only way of avoiding confrontational alternatives. |
Неофи-циальные консультации были исчерпывающими, и, хотя его делегация не полностью удовлетворена их итогом, предложение Председателя, возможно, является единственным способом избежать конф-ронтационных альтернатив. |
Hazards caused by mercury through handling and releases into the environment are worst for the African populace that have little chance of avoiding risk exposure and protecting themselves. |
Опасности, обусловленные воздействием ртути при обращении с ней и ее высвобождении в окружающую среду, больше всего угрожают населению африканских стран, у которого мало шансов избежать опасности воздействия и защитить себя. |
In the report, the Secretary-General made several proposals aimed at avoiding a decrease in the pension to be paid to the members of the International Court of Justice. |
В своем докладе Генеральный секретарь вынес несколько предложений, призванных избежать сокращения пенсии, выплачиваемой членам Международного Суда. |
Mitigation measures and policies are vital to avoiding a catastrophe; however, adaptation to climate change is likely to become a part of life. |
Меры и стратегии по смягчению последствий имеют важное значение для того, чтобы избежать этой катастрофы; однако, по всей видимости, адаптация к изменению климата станет неотъемлемой частью жизни. |
Others say that they have deliberately chosen to live rough, their self-declared voluntary exclusion being a way of avoiding certain constraints of social life. |
Другие утверждают, что жизнь на улице - это их выбор и их маргинализация требуется для того, чтобы избежать определенных трудностей социальной жизни. |
And finally some women work in small trade business through selling limited items in their homes and avoiding taxation for their small businesses. |
И наконец, есть женщины, которые открывают малые предприятия по продаже ограниченного ассортимента изделий у себя на дому, чтобы избежать налогообложения. |
That concept in our opinion might open a new path towards a possible solution while avoiding an impasse of repetitive and unproductive discussions. |
Эта концепция, по нашему мнению, может открыть новый путь к возможному решению, в то же время позволяя избежать тупика в повторяющихся и непродуктивных дискуссиях. |
It was therefore essential to find ways of avoiding the negative effects of globalization and of assisting those countries whose economies were most at risk. |
В связи с этим важно определить пути, позволяющие избежать негативных последствий глобализации и оказывать помощь тем странам, экономика которых в наибольшей степени подвергается опасности. |
Alternative chemicals and techniques for avoiding the use of HBCDD are available for most of its uses. |
Для большинства видов использования ГБЦДД имеются альтернативные химические вещества и методы, позволяющие избежать использования ГБЦДД. |
The provisions of paragraph (2) and (3) are drafted with the intention of avoiding the imposition of any particular step on the procuring entity. |
Положения пунктов 2 и 3 сформулированы таким образом, чтобы избежать навязывания закупающей организации каких-либо конкретных шагов. |
By promoting wider use and understanding of the Model Law, the material had the potential to facilitate cross-border judicial cooperation, thereby avoiding unnecessary delays and costs. |
Способствуя более широкому применению и пониманию Типового закона, эти материалы потенциально могут облегчить трансграничное взаимодействие правоохранительных органов, что позволит избежать ненужных проволочек и затрат. |
Yet, that time, too, I chose a mediated settlement, thereby avoiding possible further loss of life. |
Однако и на этот раз я избрала путь урегулирования через посредничество, что позволило избежать гибели еще большего, возможно, числа людей. |
Thanks to the work of this Department, many inter- and intra-ethnic conflicts have been satisfactorily resolved through the implementation of indigenous customary law, thereby avoiding cultural alienation in penitentiary institutions. |
Создание этого подразделения позволило удовлетворительным образом урегулировать многочисленные внутриэтнические и межэтнические конфликты на основе применения обычного права коренных народов, что позволило избежать культурной изоляции пенитенциарной системы. |
It should become a party without delay as a nonnuclear-weapon State and place its nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards, thereby avoiding an arms race in the region. |
Израиль должен незамедлительно присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и поставить свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ, что позволит избежать гонки вооружений в этом регионе. |
From this broader perspective, service innovation is considered as a key factor in economic growth, while avoiding an excessive focus on technological innovation. |
Этот более широкий взгляд на проблему позволяет относиться к сервисным инновациям как к ключевому фактору экономического роста и избежать чрезмерного акцента на технологические инновации. |
SC-Sweden reported that a government inquiry has proposed enshrining in law the right to education of children who are avoiding the enforcement of an expulsion or deportation order. |
СД-Швеция сообщила о том, что по итогам проведенного правительством исследования было предложено закрепить в законе право на образование детей, которые пытаются избежать исполнения судебного решения об их высылке или депортации. |
It would also allow all parties to be on an equal footing, thus avoiding competitive disadvantages with regard to the development of civilian nuclear programmes. |
Это позволило бы также всем сторонам выступать на равноправной основе, что позволило избежать конкурентных изъянов в связи с развитием гражданских ядерных программ. |
This, they said, would provide a central, directly accessible register, thereby avoiding the need to rely on individual State registries. |
Это, по их мнению, позволило бы создать центральный реестр с прямым доступом и избежать тем самым необходимости использовать данные из отдельных государственных реестров. |
In that connection, careful consideration should be given to avoiding overlaps and duplication in the division of labour between the Committee and the Economic and Social Council. |
В связи с этим необходимо уделить пристальное внимание тому, чтобы избежать частичных совпадений или дублирования при разделении труда между Комитетом и Экономическим и Социальным Советом. |
Rather, such support contributes to avoiding protracted displacement, enhances self-sufficiency and places IDPs in a stronger position to voluntarily return to their former homes at a later point. |
Более того, такая поддержка помогает избежать затягивания процедуры перемещения, повышает самодостаточность и ставит ВПЛ в более выгодное положение даже притом, что в дальнейшем они могли бы добровольно вернуться на прежнее место проживания. |
Ships that comply with the best management practices can more easily thwart attacks or hold out until naval forces respond, thereby avoiding capture. |
Поэтому судам, соблюдающим нормы передовой практики, легче отбить нападение или получить необходимое время для вмешательства военно-морских сил с тем, чтобы избежать захвата. |
The decision to leave the oil where it was would help to stabilize the global climate by avoiding the release of huge quantities of carbon dioxide into the atmosphere. |
Решение отказаться от добычи нефти будет способствовать стабилизации глобального климата, поскольку оно позволит избежать выброса в атмосферу колоссальных объемов углекислого газа. |
We are confident that our negotiations can lead us to real progress by identifying and dwelling on areas of convergence and avoiding overlapping options. |
Мы уверены, что наши переговоры могут привести нас к реальному прогрессу, если мы определим и подробно рассмотрим те области, которые нас объединяют, и сможем избежать дублирующих вариантов. |
The Crown and tribal groups have, however, generally agreed on redress over such assets, avoiding the need for further litigation. |
Впрочем, короне и племенным группам, как правило, удается прийти к соглашению о выплате компенсаций в случаях, касающихся таких владений, и тем самым избежать дальнейшего разбирательства. |