Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoiding - Не допустить"

Примеры: Avoiding - Не допустить
The efforts also aim at avoiding the abuse and misuse of drugs. Предлагаются также усилия с целью не допустить злоупотребления лекарственными средствами и использования их не по назначению.
A broad common interest has developed with regard to avoiding further proliferation and realizing the ultimate goal of the elimination of all nuclear weapons. Наметилось широкое общее стремление не допустить дальнейшего распространения и достичь конечной цели ликвидации всех видов ядерного оружия.
UNHCR is working to relocate such refugees to safer areas within Albania, thus avoiding involuntary returns. УВКБ предпринимает усилия по переселению таких беженцев в более безопасные районы на территории Албании, пытаясь не допустить недобровольной репатриации.
The concern of avoiding statelessness is most apparent in the regulation of conditions regarding the loss of nationality. Однако стремление не допустить безгражданства наиболее наглядно проявляется в регламентации условий утраты гражданства.
However, special attention should be paid to avoiding lowering existing standards in the field of minority protection. Вместе с тем необходимо уделять особое внимание тому, чтобы не допустить снижения существующих стандартов в области защиты меньшинств.
Ireland attaches the highest importance to the aim of avoiding adverse humanitarian consequences when sanctions are imposed. Ирландия придает величайшее значение тому, чтобы не допустить пагубных гуманитарных последствий при введении санкций.
Nuclear-weapon States stated that they fully understood the serious consequences of nuclear weapon use and that they will continue to give the highest priority to avoiding such an outcome. Государства, обладающие ядерным оружием, заявили, что они полностью осознают серьезные последствия применения ядерного оружия и будут и далее уделять самое первостепенное внимание тому, чтобы не допустить такой развязки.
In addition, their efforts had focused on security of tenure for the urban poor with the aim of avoiding forced evictions. Кроме того, их усилия направлены на предоставление бедным слоям городского населения гарантий владения и пользования жильем с целью не допустить насильственного выселения.
In adopting such restructuring policies, the State party faces the serious challenge of avoiding endangering the implementation of the Convention. Принимая такие меры, государство-участник сталкивается с серьезной проблемой, обусловленной необходимостью не допустить нанесения ущерба процессу осуществления Конвенции.
In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции.
The new global financial challenge for Governments: avoiding meltdown Новый глобальный финансовый вызов для правительств: не допустить обвала
The United Nations must ensure that globalization maintained a human face and benefited all, avoiding a new kind of marginalization, the "digital gap". Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы у процесса глобализации было «человеческое лицо» и чтобы его благами пользовались все, и не допустить новой маргинализации - «цифровой пропасти».
Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. В связи с этим, по мнению Кубы, ликвидация всех видов оружия массового уничтожения по-прежнему является единственным решением, которое реально может способствовать тому, чтобы не допустить последствий его применения или случайного загрязнения.
It was widely felt that additional elements should be inserted alongside the notion of "avoiding unauthorized use of the key". Широкое распространение получило мнение о том, что формулировка "не допустить несанкционированного использования ключа" должна быть дополнена дополнительными элементами.
It also stresses that the total elimination of such weapons is the only sure way to avoiding disaster as a result of their use. Кроме того, Куба отмечает, что полное уничтожение ядерного оружия является единственной гарантией, с тем чтобы не допустить катастрофических последствий его применения.
This law defines the manner of dealing with all situations relating to the pledging of allegiance to the King and selection of the Crown Prince, thereby avoiding a power vacuum. Данный закон определяет порядок разрешения всех ситуаций, касающихся принесения присяги королю и избрания наследника престола, чтобы не допустить вакуума власти.
In connection with article 4, concerns were raised by some governmental representatives regarding the importance of avoiding the creation of parallel, and even contradictory legal systems within the State. В отношении статьи 4 ряд представителей правительственных делегаций затронули вызывающий у них обеспокоенность вопрос о необходимости не допустить создания в рамках государства параллельных и даже противоречащих друг другу правовых систем.
Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. По этой причине полная ликвидация оружия массового уничтожения остается, с точки зрения Кубы, единственным эффективным способом не допустить применения такого оружия и связанного с этим загрязнения окружающей среды.
There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами.
It also published a compilation of the 12 laws on the protection of victims in the states that have such laws, including victimology analysis, for the purpose of avoiding discriminatory and unequal treatment. Кроме того, была опубликована подборка действующих в отдельных штатах 12 законов по вопросу о защите жертв, а также их анализ с позиций виктимологии, имеющий целью не допустить проявлений дискриминации и неравноправия.
Accordingly, it has been agreed that the main purpose of the recommendation, which is to ensure that investigations are independent, prompt and efficient as a means of avoiding impunity, will be borne in mind. В этой связи правительство согласилось удовлетворить основную цель рекомендации, а именно провести независимое оперативное и эффективное расследование, с тем чтобы не допустить безнаказанности.
Such a presence would be important as a major preventive measure aimed at allowing stability to take root in the Central African Republic and thus avoiding any further upheaval in an already fragile subregion. Такое присутствие сыграло бы важную роль в качестве существенной превентивной меры, направленной на то, чтобы укрепить стабильность Центральноафриканской Республики и тем самым не допустить дальнейших потрясений в субрегионе, который и без того является нестабильным.
I trust that our joint goal of effectively avoiding impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity committed in Rwanda in 1994 will be the overarching principle guiding its decisions. Я верю в то, что наша общая цель не допустить безнаказанности за геноцид, военные преступления и преступления против человечности, совершенные в 1994 году в Руанде, станет тем главным принципом, которым он будет руководствоваться в своих решениях.
One way of avoiding that break would be to distribute the draft report in advance so that the regional groups could consolidate their positions before the formal opening of the session. Чтобы не допустить такого перерыва, можно было бы, например, распространить проект доклада заранее, дав региональным группам возможность консолидировать свои позиции до официального открытия сессии.
He reported that calm had been restored, noted the support provided by the UNMISET security forces in resolving the crisis and their full cooperation with the Government of Timor-Leste, and outlined suggestions for avoiding a possible recurrence of such incidents. Он сообщил, что восстановлено спокойствие и подчеркнул поддержку Сил безопасности МООНПВТ в урегулировании кризиса и их полное сотрудничество с правительством Тимора-Лешти, а также выступил с рекомендациями относительно того, чтобы не допустить возможного повторения указанных инцидентов.