This conceptual clarity is a sine qua non condition for avoiding legal gaps, ensuring the proper identification of child victims and promoting the effective implementation of the legislation. |
Концептуальная ясность является непременным условием для того, чтобы избежать юридических пробелов, обеспечить надлежащую идентификацию пострадавших детей и содействовать эффективному исполнению законодательства. |
It makes good economic and political sense to invest in conflict prevention, thus reducing future outbreaks and avoiding short-term, quick-fix solutions. |
Имеет экономические и политический смысл инвестировать в усилия по предотвращению конфликтов, что позволило бы избежать в будущем возникновения конфликтов и принятия краткосрочных и поспешных решений. |
Information exchange between regional networks may provide a means of extending their reach whilst avoiding the creation of duplicate structures, preserving the advantages of regional networks. |
Обмен информацией между региональными сетями может стать основой для расширения сферы их охвата, в то же время позволяя избежать создания дублирующих структур при сохранении преимуществ региональных сетей. |
On the contrary, awareness of the intrinsic richness of diversity implies greater recognition of and regard for one's own cultural identity, while avoiding belligerent attitudes. |
Напротив, осознание всего богатства, присущего разнообразию, приведет к еще большему признанию и уважению собственной культурной самобытности и поможет избежать возникновения конфронтационных настроений. |
Much of the debate on avoiding the resource curse has centred on the need to improve governance in resource-rich developing countries. |
Дискуссия о том, как избежать "проклятия ресурсов" во многом связана с вопросом о необходимости совершенствования в развивающихся странах, богатых ресурсами, государственного управления. |
Therefore, the necessity existed to resort to use of force with the aim of putting an end to the armed attacks and avoiding further escalation of the situation. |
Поэтому возникла необходимость прибегнуть к использованию силы с целью положить конец вооруженным нападениям и избежать дальнейшей эскалации обстановки. |
Since that clearly undermined their capacity to pay, the report of the Committee on Contributions should have contained concrete proposals for avoiding such increases. |
Поскольку это явно подрывает их платежеспособность, в докладе Комитета по взносам должны были бы содержаться конкретные предложения в целях избежать такого увеличения. |
Developed countries must also contribute to efforts by developing countries to pursue low-carbon development paths, thereby avoiding new rounds of increases in emissions. |
Развитые страны должны также содействовать усилиям развивающихся стран, придерживающихся низкоуглеродного пути развития, что позволит избежать нового витка увеличения объема выбросов. |
Moreover, this positive external economic condition assisted Lebanon in avoiding a large decline in its economy in the face of a deteriorating security situation after February 2005. |
Кроме того, эти благоприятные внешние экономические условия позволили Ливану избежать резкого спада в своей экономике после начавшегося в феврале 2005 года ухудшения положения в области безопасности. |
IIASA Food and energy crops: avoiding conflicts over land use |
Продовольственные и энергетические сельскохозяйственные культуры: избежать конфликтов в области землепользования |
The role of the medical service is to support staff, not cover them; the Medical Adviser does not certify or authorize sick leave, thereby avoiding a conflict of interest. |
Роль медицинской службы заключается не в том, чтобы прикрывать сотрудников, а в том, чтобы оказывать им поддержку; медицинский консультант не удостоверяет и не утверждает отпуск по болезни, что позволяет избежать конфликта интересов. |
Continuous mediation efforts can contribute, in a cost-effective way, to keep the dialogue channels permanently open, hence avoiding the escalation of rhetoric that may lead to an increase in tension. |
Непрерывные посреднические усилия могут внести эффективный вклад в обеспечение постоянных возможностей для диалога, что позволяет, таким образом, избежать ужесточения риторики, которое может привести к росту напряженности. |
Continuous mediation efforts may provide the parties with multiple, creative and flexible possibilities for resolving disputes and adjusting the terms of the agreement, thus maintaining the path of understanding and avoiding a relapse into the conflict. |
Непрерывные посреднические усилия могут дать сторонам целый ряд возможностей для применения творческого и гибкого подхода для разрешения споров и согласования условий договора, позволяя продолжать следовать по пути взаимопонимания и избежать повторения конфликта. |
The Chair of the Fourth Committee also noted that any attempt at avoiding the repetition of resolutions was a highly political endeavour, noting the sponsors' desire to see their initiatives being reiterated every session. |
Председатель Четвертого комитета также отметил, что любая попытка избежать повторения резолюций имеет ярко выраженный политический характер, поскольку авторы стремятся заявлять о своих инициативах каждую сессию. |
The hope was expressed that increased opportunities for developing States to participate in deep seabed mining in the not-so-distant future would lead to the enjoyment of the common heritage of mankind while at the same time avoiding adverse economic and environmental effects. |
Была выражена надежда на то, что расширение возможностей для участия развивающихся государств в глубоководной разработке морского дна в не столь далеком будущем позволит достичь реализации концепции общего наследия человечества и одновременно избежать негативных экономических и экологических последствий. |
Although any reporting of electrical failure ratios is not possible due to the regulations and standards concerning scan tool communication, the proposed new text confirms this, thus avoiding any ambiguities. |
Хотя любая регистрация показателей неисправности электрооборудования невозможна в силу положений правил и стандартов, касающихся связи сканирующих устройств, предлагаемая новая формулировка подтверждает это и позволяет избежать любой неопределенности. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the co-location with UNOWA had helped in avoiding duplicative support structures and thereby included economies of scale in providing support services. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что расквартирование в помещениях ЮНОВА помогло избежать дублирования структур поддержки и тем самым позволило добиться экономии при предоставлении вспомогательных услуг. |
Such notification is particularly important where the assessment is sufficiently comprehensive to be usable directly as a basis for a draft chapter, thus avoiding the writing of a special working paper on the issue. |
Такие уведомления особенно важны, когда оценка носит достаточно всеобъемлющий характер и может непосредственно быть взята за основу для проекта главы, что позволит избежать составления отдельного рабочего документа по данному вопросу. |
It is also obvious that the international community's firm and unequivocal position will be of paramount importance in terms of avoiding recurrence of such dangerous and deliberate provocations in the future. |
Очевидно также, что твердая и безоговорочная позиция международного сообщества будет иметь первостепенное значение в том, чтобы избежать повторения таких опасных и сознательных провокаций в будущем. |
The utility weights may be based on individuals' preferences for avoiding specific illnesses, or they may be based on expert opinions. |
Весовые коэффициенты полезности могут определяться на основе предпочтений индивидуума в стремлении избежать тех или иных заболеваний или на основе экспертных мнений). |
The employer must consult and negotiate with them on ways and means of avoiding job losses or mitigating their impact, including through possible reassignment to other posts. |
Наниматель должен провести с ними консультации и переговоры в целях выработки путей и средств, позволяющих избежать потери работы или смягчить ее последствия, в том числе путем, возможно, назначения на другие посты. |
The establishment of an integrated peacebuilding strategy should strengthen coordination among various actors on the ground, by avoiding a duplication of efforts, thus creating synergies and mobilizing additional resources. |
Разработка комплексной стратегии миростроительства должна укрепить координацию усилий, прилагаемых различными участниками на местах, что позволило бы избежать дублирования и тем самым обеспечить объединение усилий и мобилизацию дополнительных ресурсов. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. |
Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
The mission has taken numerous measures aimed at avoiding and mitigating any potential incident or rise in tensions across the Blue Line, including incidents that could be prompted by regional developments. |
Миссия приняла многочисленные меры, направленные на то, чтобы избежать или смягчить последствия любого потенциального инцидента или возрастания напряженности вдоль «голубой линии», включая инциденты, которые могут быть вызваны событиями в регионе. |
Such a review would constitute an important step forward in terms of institutionalizing practices, thereby avoiding difficulties during times of transition in the future. |
Проведение такого обзора стало бы важным шагом на пути к официальному закреплению практических процедур, что позволило бы избежать трудностей на переходных этапах в будущем. |