Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoiding - Избежать"

Примеры: Avoiding - Избежать
The most important of the recommendations relates to avoiding delays by streamlining procurement procedures for contractual amendments, that is, giving the Executive Director the authority to spend up to a pre-approved contingency sum for each guaranteed maximum price contract. Наиболее важные рекомендации касаются мер, позволяющих избежать задержек путем рационализации процедур закупочной деятельности, регулирующих внесение изменений в положения контрактов путем наделения Директора-исполнителя полномочиями расходовать средства в размере, не превышающем ранее утвержденную сумму на покрытие непредвиденных расходов по каждому контракту с гарантированной максимальной ценой.
Expanding on the universal periodic review process, he stated that it had brought positive changes to the human rights machinery by making the consideration of country situations by the Council a regular and universal feature, avoiding the risks of selectivity among States. Касаясь процесса универсального периодического обзора, он заявил, что с его помощью удалось добиться положительных изменений в деятельности механизма обеспечения прав человека посредством перевода на регулярную и всеобщую основу рассмотрения Советом положения в странах, что позволяет избежать избирательности в отношении государств.
Despite the advantages of this fund type, the international donor community has expressed strong opposition to creation of another dedicated environmental multilateral financial mechanism for reasons of avoiding the proliferation and fragmentation of financial mechanisms in the global environmental regime, which may not be sustainable. Несмотря на преимущества подобного типа фондов, международное сообщество доноров решительно выступало против создания еще одного специального экологического многостороннего финансового механизма, объясняя это стремлением избежать увеличения числа и дробления финансовых механизмов в глобальном природоохранном режиме, которые могут оказаться нежизнеспособными.
Establishing an internal capacity for continuous process improvement is the most cost-effective approach, avoiding cost for the Organization that would otherwise be incurred for outside support consultants hired to improve business processes in a piecemeal fashion. Формирование внутреннего потенциала для непрерывного совершенствования процессов представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом, позволяющим Организации избежать издержек, которые в противном случае возникли бы ввиду привлечения внешних консультантов для принятия разрозненных мер по совершенствованию оперативных процедур.
Such high and volatile prices have a harmful impact on the global economy, and all countries surely have a shared interest in avoiding such dramatic swings in the price of scarce resources. Столь высокие и неустойчивые цены наносят ущерб глобальной экономике, и все страны, разумеется, заинтересованы в том, чтобы избежать таких резких колебаний цен на имеющиеся у нас скудные ресурсы.
That reform had been directed at avoiding the problem of repetitive pleadings: if an objection did not have an exclusively preliminary character, the Court must deal with it immediately; it could not choose simply to join it to the merits. Такое изменение имело целью избежать проблемы многократного изложения обстоятельств иска: если возражение не имеет исключительно предварительного характера, Суд должен рассмотреть его сразу же; он не может решить просто присоединить его к существу дела.
Empirical inquiry, based on the many examples that have come to the attention of the Special Rapporteur and his predecessors, indicates that such inquiries are frequently used primarily as a way of avoiding meaningful accountability. Эмпирический анализ, основанный на множестве примеров, попавших в поле зрения Специального докладчика и его предшественников, свидетельствует о том, что подобные расследования зачастую используются прежде всего в качестве способа избежать реальной ответственности.
The introduction in July 2005 of rule 93 (3), which authorized the Working Group on Communications to declare decisions inadmissible if all members agreed, had contributed to avoiding a backlog. Введение в июле 2005 года правила 93 (3), позволяющего Рабочей группе по сообщениям объявлять решения неприемлемыми при наличии согласия всех членов, помогло избежать отставания в рассмотрении дел.
They asked their families to report that they had been arrested by the security services as a way of "covering their tracks" and avoiding "harassment" by the police. Они просили их семьи заявить, что они были арестованы службами безопасности, чтобы "замести следы" и избежать "преследований" со стороны полиции.
The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. Обязанность властей принимать превентивные меры зависит от их осведомленности о том, что конкретному лицу или группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а также от наличия разумной возможности предотвратить эту опасность или избежать ее.
For children who are marginalized or face discrimination on the basis of gender, disability, ethnic origin, socio-economic status or similar grounds, restorative processes offer the possibility of avoiding a formal justice system where they may be at risk of re-victimization. Детям, которые находятся в маргинальном положении или подвергаются дискриминации по признаку гендерной принадлежности, инвалидности, этнического происхождения, социально-экономического положения или аналогичным признакам, процедуры восстановительного правосудия предоставляют возможность избежать официального судопроизводства, при котором они могут вновь пострадать от виктимизации.
The provisional application of a treaty should be understood as a transitory and to some extent palliative mechanism, never as a means of avoiding the ratification of treaties and their entry into force in accordance with the requirements they establish. В сущности, временное применение договора должно пониматься как временная мера, носящая в определенной степени паллиативный характер, и никогда - как способ избежать ратификации договора и его вступления в силу согласно предусмотренным в нем требованиям.
A heating water accumulator was used to maximize the operating hours of the base load boilers, thus, avoiding the use of the older boilers burning more expensive fuels. Для максимального увеличения часов эксплуатации базисных котлов используется накопительный водонагреватель, что позволяет избежать использования более старых котлов, работающих на более дорогом топливе.
Egypt wishes to emphasize that the present report will cover information and new situations pertaining to the period following the date of the consideration of the previous report, thereby avoiding repetition and taking into consideration the time at the disposal of the distinguished Committee. Египет хотел бы подчеркнуть, что настоящий доклад содержит информацию и охватывает новые события, относящиеся к периоду после даты рассмотрения предыдущего доклада, что позволяет избежать повторов и сэкономить время, имеющееся в распоряжении уважаемого Комитета.
Indeed, the current review process, which began in 2007, has been marked by an awareness of the importance of avoiding a repeat of the devastating 2005 setback, which would only serve to undermine the international non-proliferation regime. Нынешний этап обзорного процесса, начавшийся в 2007 году, ознаменовался осознанием важной необходимости избежать повторения крупного провала, который случился в 2005 году и который не мог не ослабить международный режим нераспространения.
The two regional coordinating agencies, the Global Office and the countries concerned agreed on coordination and technical mechanisms aimed at avoiding the duplication of price survey and national accounts work. Эти два региональных координирующих учреждения, Глобальное управление и соответствующие страны согласовали механизмы координации и соответствующие технические моменты с целью избежать дублирования работы по сбору данных о ценах и составлению национальных счетов.
Weapons systems with certain characteristics, aimed at avoiding indiscriminate area effects and the risks posed by unexploded submunitions, are excluded from the definition and thus from the operative provisions applying to cluster munitions. Из определения, а тем самым и из постановляющих положений, применяемых к кассетным боеприпасам, изъяты оружейные системы с определенными характеристиками, нацеленными на то, чтобы избежать неизбирательных площадных эффектов и рисков, порождаемых неразорвавшимися суббоеприпасами.
She believed the maintenance of fluid communications and constant dialogue between the two bodies would enhance the process of planning and the setting of priorities, and would be particularly helpful in avoiding the use of limited resources to duplicate tasks. Она считает, что хорошо налаженная связь и постоянный диалог между двумя органами будут способствовать процессу планирования и установления приоритетов и окажутся особенно полезными для того, чтобы избежать использования ограниченных ресурсов на выполнение идентичных задач.
The impact of globalization and women's ability to benefit from its opportunities while avoiding its risks is undermined by gender inequality, unequal entitlement structures, economic insecurities of global capitalism, as well as weakening State capacity for regulation and distributional justice. Воздействие глобализации и способности женщин воспользоваться ее возможностями, но при этом избежать сопряженных с ней рисков, подрывается гендерным неравенством, неравными структурами правомочий, отсутствием экономической безопасности в условиях глобального капитализма, а также ослаблением способности государства обеспечивать регулирование и распределительную справедливость.
After she presented the 2012 report to the Assembly, the Council adopted its resolution 22/6, in which it acknowledged the importance of enabling legal and administrative frameworks in avoiding any criminalization, stigmatization or restrictions of the work of defenders contrary to international human rights law. После того как она представила доклад Ассамблее в 2012 году, Совет принял резолюцию 22/6, в которой признал важность создания благоприятной административно-правовой базы, чтобы избежать криминализации, стигматизации или ограничений работы правозащитников в нарушение международного права в области прав человека.
The Inspectors are also of the view that as long as the PSC resources are managed individually according to the existing structure and rules, there will be no room for avoiding surplus and inequitable allocation of PSC resources. Инспекторы также считают, что до тех пор, пока управление ресурсами РПП ведется на индивидуальной основе, в соответствии с существующими правилами и структурой, избежать образования свободных остатков и несправедливого распределения ресурсов РПП будет невозможно.
Since the informal resolution of disputes remained essential to avoiding unnecessary litigation, the Group commended the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in resolving disputes and assisting staff and managers. Поскольку механизм неформального разрешения споров по-прежнему необходим для того, чтобы избежать ненужных формальных разбирательств, Группа приветствует усилия Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по разрешению споров и оказанию содействия сотрудникам и руководителям.
Children and young people want to be able to navigate the online world in safety and, as they often stress, they call for solutions that to go beyond simply avoiding online threats. Дети и молодежь хотят иметь возможность перемещения в сетевом мире в условиях безопасности, и, как они часто подчеркивают, они ждут решений, которые не только позволяют избежать сетевых угроз, но и дают нечто большее.
HRW reported on the reasons for persons fleeing the country, including escaping persecution, fearing surveillance and re-arrest after release from forced labour camps, avoiding economic deprivation and food shortages, or seeking to reunite with relatives who had already fled the country. ХРУ сообщила о следующих причинах, по которым жители покидают страну: стремление избежать преследований; страх перед слежкой и повторным арестом после освобождения из исправительно-трудовых лагерей; желание избежать экономических лишений и нехватки продовольствия; или стремление воссоединиться с родственниками, которые уже бежали из страны.
Therefore, the extent to which Governments and the international community were intentionally avoiding the language of human rights in the development debates needed to be acknowledged and the reasons for that examined, especially since it could be precisely to avoid the consequences of rights-based language. Таким образом, необходимо признать, что правительства и международное сообщество преднамеренно избегают упоминания о положениях в области прав человека в ходе обсуждения вопросов развития, и изучить причины такого поведения, особенно если это непосредственно касается возможности избежать последствий, вытекающих из использования положений о правах человека.