Thanks to the cooperation of SITE, this operation has been carried out successfully, and time and resources were saved in conceptualizing the system, avoiding expenses related to the development of a prototype and reaching visible results in a relatively short time. |
Благодаря сотрудничеству с ОУЭТ это мероприятие было успешно завершено, что позволило сэкономить время и ресурсы при разработке концепции системы, избежать расходов на создание опытного образца и в относительно короткие сроки добиться ощутимых результатов. |
Implementing this flexibility within the TRIPS Agreement in accordance with the standards set for the promotion of the right to health under ICESCR will assist in avoiding these tensions. |
Использование этой гибкости в рамках Соглашения по ТАПИС в соответствии со стандартами, установленными для поощрения права на здоровье в рамках МПЭСКП, поможет избежать таких конфликтов. |
Aside from avoiding a disparity between two verification regimes, the adoption of identical sets of requirements would be substantially easier to administer and to implement than criteria with different requirements. |
Принятие идентичных наборов требований позволило бы не только избежать расхождений между двумя режимами проверки, но и существенно облегчить процедуры управления и применения по сравнению с использованием критериев, сопряженных с разными требованиями. |
Slovakia wishes to support the Secretary-General's call for enhanced cooperation and coordination and for a pragmatic division of work, with the aim of avoiding needless competition between institutions and ensuring the efficient use of resources. |
Словакия поддерживает призыв Генерального секретаря к укреплению сотрудничества и координации и к обеспечению на практике разделения труда, с тем чтобы избежать ненужной конкуренции между этими институтами и обеспечить эффективное использование ресурсов. |
The availability of simultaneous translation and the changes made to the rules of procedure and evidence to facilitate proceedings are among the welcome improvements that will indeed contribute to avoiding needlessly lengthy trials. |
Среди отрадных улучшений, которые действительно помогут избежать неоправданного затягивания судебных разбирательств, можно назвать наличие синхронного перевода и изменения в правилах процедуры и дачи показаний, что способствует облегчению процедур. |
The GD-ROM, which was jointly developed by Sega and Yamaha Corporation, could be mass-produced at a similar price to a normal CD-ROM, thus avoiding the greater expense of DVD-ROM technology. |
Диски формата GD-ROM, который был совместно разработан Sega и Yamaha Corporation, могли массово производиться по цене, аналогичной обычным CD-ROM дискам, что позволило избежать затрат на использование более дорогого формата DVD-ROM. |
He called Xbox One's instant switching features "impressive", and that the console was "a step in the right direction" with regards to TV entertainment, especially the prospect of avoiding the usage of non-intuitive user interfaces often found on cable set-top boxes. |
Он назвал мгновенные функции переключения ХЬох One «впечатляющими» и что консоль была «шагом в правильном направлении» в отношении телевизионных развлечений, особенно перспектива избежать использования неинтуитивных пользовательских интерфейсов, часто встречающихся на кабельных сетях коробки. |
Such external illumination allows avoiding any temporary blindness of the operator when he comes outside as well as contributes to the quick adaptation to classical lighting with invisible UV rays at the entrance into the rinsing compartment. |
Такое внешнее освещение позволяет избежать временного ослепления оператора при выходе наружу, а также способствует скорой адаптации к классическому освещению невидимыми лучами УФ при входе в отсек для ополаскивания. |
He needed to placate Tories and his domestic critics while avoiding the economic and political havoc that would be caused by announcing an imminent referendum that might lead to the United Kingdom's withdrawal from the EU. |
Ему нужно было успокоить тори и местных критиков и в то же время избежать экономического и политического хаоса, который мог быть вызван объявлением о предстоящем референдуме, по результатам которого Великобритания могла выйти из ЕС. |
The granting of nationality of the Niger through birth in the national territory has the unquestionable merit of avoiding cases of statelessness in the Niger. |
Наконец, присвоение нигерского гражданства в силу рождения на территории Нигера имеет неоспоримое преимущество, позволяющее избежать случаев возникновения апатридов в Нигере. |
It is our firm belief that, as Europe looks to intensify its relationship with its neighbours in the East, there is a strong interest in avoiding instability and in rejecting the unravelling of sovereign statehood. |
Мы твердо убеждены, что по мере того, как Европа стремится активизировать свои отношения с соседями на Востоке, она глубоко заинтересована в том, чтобы избежать нестабильности и не допустить попыток подрыва государственного суверенитета. |
He asked for an assessment of the proposed reforms and for suggestions on avoiding the application of a double standard towards persons displaced by conflict and by natural disasters. |
Оратор просит провести оценку предложенных реформ и выдвигать предложения по поводу того, как можно избежать применения двойных стандартов к лицам, перемещенным в результате конфликтов и стихийных бедствий. |
Certainly they should not be allowed to stand in the way of consensus or lead to a departure from the valuable and well-established practice of avoiding divisive votes on budgetary matters. |
Конечно, они не могут стоять на пути достижения консенсуса или привести к отходу от ценной и традиционной практики, позволяющей избежать вызывающего разногласия голосования по бюджетным вопросам. |
He made sure to avoid including any specific references to these inspirations, such as avoiding the word "comrade" in both the English and translated versions, as it would directly allude to a Soviet Russia implication. |
Он постарался избежать включения каких-либо конкретных ссылок на эти вдохновения, например, избегая слова «товарищ» как в английской, так и в переведённых версиях, поскольку это прямо указывало бы на импликацию СССР. |
Although intervention would be temporary and technically limited, everyone seems to be avoiding it, because the stakes are very high: not only a devastating civil war and massive human suffering, but also a new order for the whole of the Middle East. |
И хотя вмешательство носило бы временный и технически ограниченный характер, все, кажется, стараются избежать его, поскольку ставки очень высоки: это не только разрушительная гражданская война и массовые человеческие страдания, но и новый порядок для всего Ближнего Востока. |
An immediate delivery is the only chance of avoiding the fits brought on by the trauma of natural birth! |
Незамедлительная отправка - это единственный шанс избежать судорог, имеющих место при рождении ребенка естественным путём! |
In principle a plan with 10 points... with health tips for avoiding contracting HIV. |
Это план состоящих из десяти пунктов, который поможет избежать заражения СПИДом |
There should be a fair charge to trust funds and other extrabudgetary resources of the cost of managing and administering those funds, thereby avoiding subsidy by the regular budget. |
Из целевых фондов и других внебюджетных ресурсов необходимо покрывать соответствующую часть расходов на управление этими фондами, что позволит избежать их проводки по регулярному бюджету. |
We re-established national unity, strengthened our institutions and stabilized the economy, thus avoiding social disintegration, while initiating structural reform of the State with the aim of salvaging its essential mission. |
Нам удалось восстановить единство страны, укрепить систему ее институтов и стабилизировать экономику, что позволило избежать социального краха и приступить к проведению структурной реформы государства, с тем чтобы сохранить его способность выполнять свою важнейшую функцию. |
The declaration on principles and objectives and the decision on the strengthening of the review process have been instrumental in avoiding a vote on the extension. |
Провозглашение принципов и целей и решение о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора были полезны и помогли избежать голосования по вопросу о продлении. |
A risk management approach and effective procedures for controlling processes and for dealing quickly and properly with spills and accidents can also help in avoiding clean-up costs and possible higher costs of borrowing (or the ability to borrow at all). |
Управление рисками и применение эффективных процедур контроля и быстрого устранения последствий разливов и аварий также помогают избежать затрат на восстановление и потенциально более высокой стоимости кредитов (или сохранить кредитоспособность как таковую). |
On 18 September, the United States of America and the de facto authorities in Haiti reached an agreement which aims at fostering peace, promoting freedom and democracy, and avoiding violence and bloodshed in that country. |
18 сентября Соединенные Штаты Америки и власти де-факто в Гаити достигли соглашения, которое направлено на то, чтобы укрепить мир, свободу и демократию и избежать насилия и кровопролития в этой стране. |
It is our belief that the best way of avoiding such a situation is to opt for dialogue, bilateral and multilateral negotiations, confidence-building measures and to comply with international legality. |
Мы считаем, что лучшим способом избежать подобной ситуации, является осуществление диалога, двусторонних и многосторонних переговоров, реализация мер по укреплению доверия и соблюдение международного права. |
Indeed, there could well have been compelling reasons for the Council to act as it did; if so, one would expect a full account in the annual report so that the Assembly could try to find ways and means of avoiding similar catastrophes in future. |
У Совета вполне возможно были веские причины поступить так, как он и поступил; но в таком случае можно было бы ожидать полного отчета в годовом докладе, с тем чтобы Ассамблея могла попытаться найти пути и средства избежать в будущем подобных катастроф. |
Meanwhile it is laid down that the right to necessary defence does not depend on the possibility of avoiding the attack or appealing for help to other persons or to the authorities. |
При этом установлено, что право на необходимую оборону не зависит "от возможности избежать посягательства или обратиться за помощью к другим лицам либо в органы власти". |