Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoiding - Избежать"

Примеры: Avoiding - Избежать
The Committee is of the opinion that the legal officers on the scene may well be able to communicate much of this information back to Headquarters, thus avoiding excessive travel costs. Комитет считает, что значительный объем соответствующей информации может быть направлен в Центральные учреждения сотрудниками по правовым вопросам на местах, что позволит избежать излишних расходов на поездки.
We also wish to emphasize that this approach does not in any way signify that the arguments of one side are weak, nor is it aimed at avoiding future discussion of this and other issues. Хотелось бы также подчеркнуть, что подобный подход никоим образом не означает слабость аргументов одной из сторон и не преследует цель избежать дискуссий в этом и других вопросах в будущем.
The Rotterdam Convention has put an effective system in place for avoiding many of the dangerous practices of the past decades, when people were less aware of the dangers of toxic chemicals. В Роттердамской конвенции предусмотрена эффективная система мер, позволяющая избежать многих опасных видов практики последних десятилетий, когда люди были в меньшей степени осведомлены об опасностях, связанных с токсическими химическими веществами.
While early experience with public-private partnerships in the water sector and in other infrastructure sectors was mixed, including instances of poor contract design, learning through experience should help in avoiding some of the pitfalls in future. Несмотря на то, что в начальный период опыт частно-государственных партнерств в секторе водоснабжения и других инфраструктурных секторах был неоднородным и имелись случаи недостаточно качественной проработки контрактов, его изучение должно помочь избежать некоторых из ранее допущенных ошибок в будущем.
At the height of the crisis, we succeeded in avoiding the worst-case scenario: a surge of uncontrolled protectionism, which would have thrown the world into a deep depression. В разгар кризиса мы смогли избежать наихудшего сценария: всплеска неконтролируемого протекционизма, при котором мир погрузился бы в глубокую депрессию.
May I place on record here that the extensive preparations and timely action of our Government and people, along with international agencies that worked together, which was unreservedly appreciated by many, were instrumental in avoiding a larger catastrophe. Позвольте мне официально заявить, что обстоятельная подготовка и своевременные действия нашего правительства и народа в сотрудничестве с международными учреждениями, которые действовали совместно, что было безоговорочно оценено многими, помогли избежать еще большей катастрофы.
To address these concerns, host countries have often sought to qualify or limit the application of national treatment in a variety of ways, thus avoiding the potentially detrimental effects on their local enterprises. По этим соображениям принимающие страны во многих случаях стремятся оговорить или ограничить применение национального режима различными способами, с тем чтобы избежать возможных отрицательных последствий для местных предприятий.
It would ensure reasonable protection of service providers, while avoiding difficult questions of proof as to the relative value of the encumbered assets before and after the services are rendered. Он обеспечит разумную защиту поставщиков услуг, но при этом позволит избежать трудных вопросов доказывания, касающихся относительной стоимости обремененных активов до и после оказания соответствующих услуг.
It was hoped that a new act could be adopted in the next few months making immigration procedures simple and accessible, and avoiding the need for amnesty, which would be very costly to administer. Есть надежда, что новый закон может быть принят в течение последующих нескольких месяцев, упростив иммиграционную процедуру и сделав ее доступной; он также позволит избежать необходимости амнистии, которая бы очень дорого обошлась.
A provision that recognizes and affirms the rights of indigenous peoples to their traditional knowledge may be a conduit for international recognition while avoiding the dangers of detailed articulation of customary laws. Положение, в соответствии с которым признаются и подтверждаются права коренных народов на их традиционные знания, может облегчить международное признание, позволив избежать при этом опасностей, связанных с подробным изложением норм традиционных законов.
This practice has been followed for the past 10 years and is a cost-effective method of avoiding the issuance of draft resolutions in the six official languages which are subject to further change. Эта практика, применявшаяся уже в течение последних десяти лет, весьма эффективна с точки зрения затрат, так как позволяет избежать публикации на шести официальных языках проектов резолюций, подлежащих дальнейшим изменениям.
He argued that the prison warders ought to have noticed this and called a psychologist or psychiatrist, so avoiding the incident that had led to the imposition of the disciplinary measures. Он утверждал, что тюремные надзиратели должны были заметить это и вызвать психолога или психиатра, что позволило бы избежать инцидента, следствием которого явилось наложение мер дисциплинарного воздействия.
In particular, it is not permitted to terminate a client relationship solely for the purpose of avoiding the notification duty, even though in the particular case the preconditions for reporting a suspicion would actually have been met. В частности, не разрешается прекращать отношения с клиентом лишь для того, чтобы избежать необходимости представлять подобные уведомления, даже если в данном конкретном случае были выполнены предварительные условия представления информации о подозрительных сделках.
There was support for that approach, which was stated to have the advantage of avoiding the impression that the draft article aimed at amending existing conventions. Такой подход получил поддержку, поскольку, как было указано, его преимущество заключается в том, что он позволяет избежать создания впечатления, будто бы проект конвенции направлен на внесение изменений в действующие конвенции.
Informal ways of responding to crime may have some benefits in terms of practical problem-solving and avoiding the harm and expenses associated with the formal criminal justice system. Неформальные методы борьбы с преступностью имеют ряд преимуществ, поскольку, помогая решать практические проблемы, позволяют избежать ущерба и расходов, связанных с деятельностью официальной системы уголовного правосудия.
Augmentation costs should therefore be proportionately funded between regular and other resources to ensure equitable burden sharing of costs, thus avoiding regular resources subsidization of management activities funded from other resources. Поэтому финансирование превышения должно осуществляться по принципу пропорциональности за счет регулярных и прочих ресурсов для обеспечения справедливого распределения расходов, что таким образом позволит избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов управленческой деятельности, финансируемой по линии прочих ресурсов.
One representative, while supporting a draft resolution on regional activities, said that recommendations should be drafted in an omnibus resolution, thereby avoiding a multiplicity of resolutions that could detract from the overall impact of the Strategic Approach. Один представитель, поддержав проект резолюции, касающийся региональной деятельности, заявил о необходимости включения всех рекомендаций в одну сводную резолюцию, что позволит избежать появления многочисленных резолюций, которые могут ослабить общее воздействие Стратегического подхода.
Many experts stressed that a key concern involved preventing "forum shopping", in which firms sought action by the "friendliest" agency, and by avoiding "double jeopardy". Многие эксперты подчеркнули, что одна из главных задач связана с предотвращением "поиска удобной юрисдикции", когда компании стремятся добиться действий со стороны "наиболее дружественного" учреждения и избежать "двойной ответственности.
Such wording would capture the minority issue using the language of article 27 as proposed by Ms. Motoc, while avoiding the ambiguities referred to by Mr. Neuman. Такая редакция позволяет, говоря о меньшинствах, воспроизвести текст статьи 27, как предлагала г-жа Моток, и одновременно избежать двусмысленностей, о которых говорил г-н Нойман.
CEDAW recommended that Thailand provide effective access for women to contraceptives with the aim of avoiding the need for women to resort to illegal abortions and urged Thailand to increase its efforts to promote male contraception. КЛДЖ рекомендовал Таиланду обеспечить эффективный доступ женщин к противозачаточным средствам, с тем чтобы они могли избежать необходимости прибегать к незаконным абортам, и настоятельно призвал Таиланд активизировать усилия по содействию использованию мужчинами противозачаточных средств.
The Committee recommends that the State party provide adequate training for public officials and law enforcement personnel with the aim of avoiding any tendency towards discriminatory conduct towards non-citizens and asylum-seekers (arts. 2 and 5). Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую подготовку для государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов с целью избежать какой-либо тенденции к дискриминационным действиям в отношении неграждан и просителей убежища (статьи 2 и 5).
Mr. Decker (Observer for the European Union) suggested avoiding the issue of whether the Working Group had fulfilled its mandate, on which there had been no agreement. Г-н Деккер (наблюдатель от Европейского Союза) предложил избежать вопроса о том, выполнила ли Рабочая группа свой мандат, по которому не было достигнуто согласия.
The Advisory Committee remains of the view that the informal process plays an important role in the resolution of disputes and, by extension, in avoiding unnecessary recourse to litigation. Консультативный комитет по-прежнему придерживается мнения о том, что неформальный процесс играет важную роль в разрешении споров и таким образом позволяет не проводить формальных разбирательств, которых можно избежать.
Another delegation asked about the current audit practice with regard to the UNDAP budget cycle, and the challenges country offices faced in their efforts to raise funds while avoiding competition with other funds and programmes. Еще одна делегация задала вопросы о том, каким образом нынешняя практика проведения ревизий соотносится с бюджетным циклом ПООНПР, и о том, с какими трудностями сталкиваются страновые отделения в их усилиях по обеспечению мобилизации средств таким образом, чтобы избежать конкуренции с другими фондами и программами.
A significant number, however, felt that the agreement should be formulated in such a way as to include in the future the possibility of other chemicals and heavy metals being added in the interests of avoiding a proliferation of instruments. Тем не менее, значительное число представителей полагали, что следует разработать соглашение таким образом, чтобы в будущем включить возможность добавления других химических веществ и тяжелых металлов с целью избежать необходимости в новых документах.