Thus, a country's ability to attract FDI depends on its locational advantages compared with those of alternative production sites, be they in the form of large markets, low-cost resources, or cost advantages for efficient production. |
Таким образом, способность отдельно взятой страны привлекать ПИИ зависит от тех преимуществ, которыми она обладает в силу своего местонахождения по сравнению с другими производственными районами, будь то крупный рынок, дешевые ресурсы или более низкие издержки, позволяющие организовать эффективное производство. |
And until we have a stronger case, we cannot afford to attract any attention, which means, Mr. Castle, you cannot be involved in this at all, even in your privateinvestigator capacity. |
И пока у нас нет серьезных доказательств, мы не можем позволить привлекать внимание, что означает, мистер Касл, вам нельзя и близко к этому подходить, даже в роли частного детектива. |
Moreover, increase the supply of foreign caregivers, for example by relaxing relevant policies and measures that will attract foreign caregivers. |
Кроме того, необходимо содействовать притоку иностранных специалистов по оказанию таких услуг, например путем смягчения соответствующей политики и мер, что позволило бы привлекать иностранных специалистов. |
The enablers help attract asset investment in order to support local community forests, which provide livelihoods for a billion people, and goods and services worth $75-$100 billion per year. |
Такие благоприятные факторы помогают привлекать инвестиции в основные средства для поддержки принадлежащих местным общинам лесов, которые для миллиарда человек служат источником средств к существованию, а также источником товаров и услуг на сумму от 75 до 100 млрд долл. США в год. |
He recalled that the objective of the Commission's review was to create a competitive pay system that would enable the organizations to attract, develop and retain high-quality staff. |
Председатель КМГС напоминает, что целью предпринятого Комиссией обзора является обеспечение конкурентоспособной системы вознаграждения, которая позволит организациям привлекать высококвалифицированных сотрудников, открывать перед ними широкие перспективы продвижения по службе и удерживать их у себя. |
(e) Provide technical assistance to assist landlocked developing countries in building institutional and human capacities aimed at improving their abilities to attract FDI. |
ё) предоставлять техническую помощь для оказания содействия развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в укреплении их институционального и человеческого потенциала в целях повышения их способности привлекать ПИИ. |
However, according to the latest data from the ESCAP-World Bank Trade Costs database, international trade costs remain high in developing countries, limiting their ability to compete in international markets and attract FDI. |
В то же время, согласно самым последним сведениям, из базы данных ЭСКАТО/ Всемирного банка об издержках в сфере торговли, издержки международной торговли остаются высокими в развивающихся странах, что ограничивает их способность участвовать в конкурентной борьбе на международных рынках и привлекать ПИИ. |
Conditions of service for externally recruited civilian staff should be revised to enable the United Nations to attract the most highly qualified candidates, and to then offer those who have served with distinction greater career prospects (para. 145 (c)). |
Следует пересмотреть условия службы гражданских сотрудников, набираемых из числа внешних кандидатов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла привлекать наиболее квалифицированных кандидатов, а затем обеспечивать сотрудникам, продемонстрировавшим отличную работу, более широкие возможности для развития карьеры (пункт 145(с)). |
A new strategy to attract skilled workers from the rest of the world to make Europe's economy more competitive, more dynamic and more knowledge-driven. |
Европа должна найти стратегию для того, чтобы привлекать квалифицированных работников со всего мира, чтобы сделать европейскую экономику более конкурентноспособной, динамичной и основанной на знаниях. |
In addition, the former labour-sending countries of southern Europe began to attract migrants, most of whom had little choice but to be undocumented, given the lack of provisions for their legal admission. |
Кроме того, мигрантов стали привлекать некоторые страны Южной Европы, из которых ранее происходил отток рабочей силы; с учетом отсутствия положений, которые регламентировали бы законный прием мигрантов, большинству из них не остается ничего другого, кроме как въезжать в эти страны на неофициальной основе. |
Finally, it is important that development of performance awards and bonuses not be considered as a substitute for fair and adequate compensation and salary levels which would ensure competitive conditions of service enabling the United Nations to attract and retain staff of the highest calibre. |
И наконец, важно, чтобы разработка концепции поощрительных выплат и премий не рассматривалась в качестве замены системы выплаты справедливого и адекватного вознаграждения и установления справедливых уровней окладов, что позволит обеспечить конкурентоспособные условия службы и возможность для Организации Объединенных Наций привлекать и сохранять персонал самой высокой квалификации. |
Governments should build a framework of public personnel structures, policies and career paths able to attract, retain, develop and motivate the right people and to direct their energies towards the public good. |
Правительствам следует создать систему кадровых структур, кадровой политики и механизмов продвижения по службе государственных служащих, которая могла бы привлекать и удерживать на государственной службе наиболее перспективных работников, обеспечивать повышение их квалификации и соответствующую мотивацию их труда, а также направлять их энергию на благо общества. |
However, BPO providers face increasing competition and therefore countries wishing to attract BPO need to take measures to ensure that the factors that support BPO are put in place. |
В то же время поставщики услуг по РБП сталкиваются с обостряющейся конкуренцией, и в этой связи странам, стремящимся привлекать РБП, необходимо принимать меры для создания благоприятных для подобной деятельности условий. |
To attract the faithful to the Lord, the good angels follow the operation of an external cult, which is the theurgy passed along the initiatory chain from Noah to the Order of the Elected Priests (Élus Coëns). |
Привлекать верных господу благих ангелов следует исполнением внешнего культа, который и является теургией, передававшейся по инициатической цепи от Ноя до Ордена Избранных Коэнов. |
Developing countries, and in particular the least developed countries (LDCs) in Africa, had to work harder and more intelligently to attract FDI by introducing policies which that created a climate conducive to investments. |
Развивающимся странам, особенно наименее развитым странам (НРС) Африки, необходимо настойчиво и более творчески привлекать ПИИ, осуществляя с этой целью политику создания климата, способствующего капиталовло-жениям. |
The reform should be seen as a tool which would make it possible to introduce a culture of efficiency while respecting cultural diversity and as a stimulus which would allow the Organization to attract and retain the best staff. |
Реформа должна восприниматься как средство, позволяющее установить культуру эффективности при уважении культурного разнообразия, а также как стимул, позволяющий Организации привлекать на работу и удерживать на ней наиболее профессиональные кадры. |
Blogs are being created by serious international corporations to share news with their customers, partners and shareholders. Blogs help business to attract new prospective customers and partners to their website. |
Блоги создаются серьезными международными компаниями, чтобы делиться новостями со своими клиентами и партнерами, а также привлекать больше посетителей на свой сайт. |
PRAVEX-BANK is the first bank in Ukraine that is entitled to attract the financial institutions of the country as partners of the two main international money-transfer systems in Ukraine on the basis of subagent agreements. |
ПРАВЭКС-БАНК является первым банком на Украине, которому предоставлено право привлекать финансовые учреждения страны в качестве партнеров двух самых больших систем международных денежных переводов в Украине на основе субагентских договоров. |
Two types of countries have been successful in absorbing technologies from abroad: countries with successful export-promotion policies and those that have been able to attract large flows of foreign direct investment. |
Успешно осваивать зарубежные технологии удается двум типам стран: странам, осуществляющим эффективные стратегии содействия экспорту, и странам, способным привлекать крупные прямые иностранные инвестиции. |
UNIDO, a knowledge-based Organization, needed to attract and retain appropriately qualified staff to carry out its mandate across the globe and needed staff that was mobile and able and willing to work effectively in duty stations with varying degrees of hardship. |
ЮНИДО как Организации, строящей свою деятельность на основе специализированных знаний, необходимо привлекать и сохранять надлежащие квалифицированные кадры для выполнения ее мандата по всему миру и что ей необходимы кадры, обладающие мобильностью, способные и готовые эффективно трудиться в различных местах службы, преодолевая различные трудности. |
Creating this capacity requires that the Organization be able to: attract high calibre candidates, invest in developing high-performing civilian staff, in particular for leadership and management positions, and retain these staff. |
Для создания такого потенциала необходимо, чтобы Организация могла: привлекать высококвалифицированных кандидатов, вкладывать средства в программы повышения квалификации отлично работающих гражданских сотрудников, особенно для заполнения руководящих и управленческих должностей, и удерживать таких сотрудников. |
The positioning of UNDP as a knowledge-based, practice approach-oriented organization and the demands placed on it in a rapidly changing environment necessitate improving the organization's ability to attract, develop, retain, and motivate a highly competent, diverse and versatile workforce. |
Преобразование ПРООН в ориентированную на накопление и использование знаний и практического опыта организацию, а также спрос на ее услуги в быстро меняющейся обстановке обусловливают необходимость повышения ее способности привлекать, обучать, сохранять и мотивировать высококомпетентный, разнообразный и универсальный по своему составу персонал. |
A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. |
В силу своей групповой структуры предпринимательская группа может привлекать капитал только под отдельные направления своей коммерческой деятельности, не утрачивая общего контроля, для чего ей достаточно учредить отдельное дочернее предприятие для осуществления этого вида деятельности и предоставить внешним инвесторам возможность приобрести миноритарный пакет его акций. |
The distinction between public and private, State and non-State, fee-charging and free schools - and the diversity which they embody - is likely to be eroded if proposals for introduction of vouchers gain ground; only schools able to attract learners and/or funding will be left. |
Если предложение о введении ваучеров получит поддержку, то различия между общественными и частными, государственными и негосударственными, платными и бесплатными школами, а также их разнообразными вариантами, по-видимому, исчезнут; останутся только те школы, которые смогут привлекать учеников и/или получать финансовые средства. |
With regard to investment promotion and institutional capacity-building, the delegation welcomed the improved funding arrangements for the Investment and Technology Promotion Offices, which had broadened the possibilities for developing countries to attract resources and facilitated the establishment of direct links between local entrepreneurs and potential investors. |
Что касается содействия инвестированию и создания институционального потенциала, то делегация Уганды приветствует договоренности о более широком финансировании отделений по содействию инвестированию и передаче техноло-гий, которые обеспечивают развивающимся странам возможность шире привлекать ресурсы и устанавливать прямые связи между предпринима-телями на местах и потенциальными инвесторами. |